Перейти к содержанию

Карта Солстхейма из Dragonborn И любительские переводы


Рекомендуемые сообщения

Ремарка Недоумевающего (для посмеяться):

В свете всего вышеизложенного возникает недоумение - почему перевод назван фанатским, если на самый труъ-фанатизм (олдовый) ствол сосны положили? Ну назвали бы его профи-выпендрёжным (коль авторы гордятся своими талантами), скурпулёзно-дословным или абы-не-так-как-у-акелловским. Но почему фанатским-то? Для фанатов каждая запятая - сакральна, каждое имя собственное - предмет почитания, каждый термин - повод для холивара. Оттого, собственно, и зовут их фанатами. А такие переводчики, презирающие нуботу, сами ведут себя, как нубота, впервые увидевшая игру и схватившаяся за словарь.

Он вроде бы назван народным. Поэтому переводчики ведут себя как народ.

Кстати, поступила информация, что в этом тру-переводеъ flin перевели "перевели" как флинн. Видимо, так компенсируются все ополовиненные гласные.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 91
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

Топ авторов темы

Кстати, поступила информация, что в этом тру-переводеъ flin перевели как флинн. Видимо, так компенсируются все ополовиненные гласные.

 

Так а Суямма (Суджамма которая) не напрягает тебя? Меня напрягает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так а Суямма (Суджамма которая) не напрягает тебя? Меня напрягает.
Она меня расслабляет.

 

 

Пожалуй, я поменяю свою позицию насчёт официальных переводов. Я всегда ждал официальной локализации, чтобы не было путаницы в терминах. Например, я долго ждал, как в 1С переведут названия Ashfire Mead и Emberbrand Wine, чтобы те, кто знаком с локализацией, не дай бог не перепутал эти термины. Теперь же мне будет искренне наплевать на официальный вариант, ибо я буду писать "пепельноогненный мёд" (Ashfire Mead) и "тлеющеугольное вино" (Emberbrand Wine). Как всегда писал "довакиин".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На инглише это реально примерно так и звучит (речь об английском произношении слова "Solstheim" как "Солстейм"... хотя произносится как "Солстайм", но об этом переводчики тактично умалчивают). Однако мне кажется, что всё-таки игры TES делаются для фанатов серии, и ребятам хватит соображения перевести канонично, как в Морре.
А причем тут вообще инглиш? Нифльхейм, Йотунхейм, Муспельхейм и так далее.

 

Бабочка - бесспорный ляп.
Кстати, этимологически не все так просто.

"Общеупотребительное русское название представителей данного отряда — «бабочка» восходит к праслав. *babъka (

«Мотылёк» восходит к праслав. *motyl'ь (ср. чеш. motýl, польск. motyl «бабочка»), которое является производным от *mesti, *motati sę «кружиться, двигаться рывками» из-за особенностей полёта насекомого" © http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%88%D1%83%D0%B5%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB%D1%8B%D0%B5

 

Так что, возможно, "культ бабочки-предка" был бы и правильнее. К тому же "Moth" удобно переводить как "Мотылек" из-за созвучия, но вообще-то это не совсем одно и то же - "Moth" это преимущественно ночные бабочки, а мотылек - "то же, что бабочка, но преимущественно небольшая" © Толковый словарь Ушакова.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он вроде бы назван народным. Поэтому переводчики ведут себя как народ.

Он не народный. Я как назло не могу найти ссылку, но в общем он не народный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А причем тут вообще инглиш? Нифльхейм, Йотунхейм, Муспельхейм и так далее.
Естественно. Но они же напирают на инглишское звучание.

 

Кстати, этимологически не все так просто.

"Общеупотребительное русское название представителей данного отряда — «бабочка» восходит к праслав. *babъka (

«Мотылёк» восходит к праслав. *motyl'ь (ср. чеш. motýl, польск. motyl «бабочка»), которое является производным от *mesti, *motati sę «кружиться, двигаться рывками» из-за особенностей полёта насекомого" © http://ru.wikipedia....%BB%D1%8B%D0%B5

 

Так что, возможно, "культ бабочки-предка" был бы и правильнее. К тому же "Moth" удобно переводить как "Мотылек" из-за созвучия, но вообще-то это не совсем одно и то же - "Moth" это преимущественно ночные бабочки, а мотылек - "то же, что бабочка, но преимущественно небольшая" © Толковый словарь Ушакова.

Энтомологически всё это то же, что и моли.

А Ушаков не прокатит:

Разделение отряда чешуекрылых на дневных бабочек, ночных бабочек или молей достаточно распространено, однако не является научно обоснованным.

Просто раз уж начали переводить как культ мотылька-предка, то и форты нужно называть с мотыльками.

Другое дело, что тогда, повторюсь, не было лороведов и энциклопедий, которые подсказали бы о сходстве источников.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Он не народный. Я как назло не могу найти ссылку, но в общем он не народный.

"Народный" перевод - не совсем корректное название, просто ляпнул, не подумав, когда еще собирал команду для перевода Dawnguard, так и осталось. На самом деле у нас нет никакой демократии. В первую очередь мы перевод делаем для себя, поэтому в переводе будет наше видение того, как должно быть. Мы ориентируемся на перевод Обливиона, мы ориентируемся на перевод Скайрима. Почему? Потому что по качеству они на две головы выше локализации Морровинда. А вот все морровиндские термины проходят тщательную проверку на брак. В переводе Dragonborn от 1С даже книги, которые были в Морровинде, переведены заново с нуля. Потому что качество старого перевода оставляет желать лучшего. Я бы вообще хотел заново перевести Морровинд.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, по словам представителей есн, риклинги, Мирак и Солстейм в обеих версиях. Похоже, прошли те времена, когда официальные локализации были лучше любительских.

Ну Солстейм начали обзывать с ЗИ Обливы ЕМНИП. Риклинги по мне это совсем неблагозвучно.

P.S. Бедный Мираак.

А черт его знает, перевод от 1С же не вышел, релиз перенесен.

Я просто уже не слежу за релизом Драгонборна, а Dawnguard'овские переводы схожи?

 

"Народный" перевод - не совсем корректное название, просто ляпнул, не подумав, когда еще собирал команду для перевода Dawnguard, так и осталось. На самом деле у нас нет никакой демократии. В первую очередь мы перевод делаем для себя, поэтому в переводе будет наше видение того, как должно быть. Мы ориентируемся на перевод Обливиона, мы ориентируемся на перевод Скайрима. Почему? Потому что по качеству они на две головы выше локализации Морровинда. А вот все морровиндские термины проходят тщательную проверку на брак. В переводе Dragonborn от 1С даже книги, которые были в Морровинде, переведены заново с нуля. Потому что качество старого перевода оставляет желать лучшего.

http://pic.fullrest.ru/upl/t/BGJtGLtA_150x150.jpg

Я бы вообще хотел заново перевести Морровинд.

CS Тераб1йту в руки, пускай переводит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я просто уже не слежу за релизом Драгонборна, а Dawnguard'овские переводы схожи?

Черт знает, лично я не сравнивал, потому что в глаза не видел официального перевода, надо будет посмотреть, пожалуй.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

http://pic.fullrest.ru/upl/t/BGJtGLtA_150x150.jpg

 

CS Тераб1йту в руки, пускай переводит.

Я бы посмотрел, сколько лет это у него бы заняло.

 

 

На этом перлы не закончились.

Например, было получено новейшее уточнённое определение канона:

Канон - официальный перевод последней редакции. Не канон - любой неофициальный перевод. А то что ВЫ считаете правильным - лишь вкусовщина.
Ясно вам, упоротые каноничные фанаты? Вы теперь отлучены от церкви, а привычки лороведов "старого стиля" - это вкусовщина.

 

И чуть ниже:

Пора уже заканчивать тиражировать прошлые ошибки из игры в игру.
Ясно? Пора. Пора начать тиражировать новые ошибки.

 

 

Кстати, к всеобщему бурлению негодованию присоединилась и Викия. Из новостей:

Компания 1С-СофтКлаб сообщает, что релиз официальной русской версии Dragonborn перенесен на неделю — второй сюжетный аддон к The Elder Scrolls V: Skyrim поступит на прилавки российских магазинов 5 апреля этого года.

P.S. Хотя может это и к лучшему. Позже увидим тот ужас и несоответствия, что они собираются внести своим переводом.

Вот за последнюю фразу респект им и уважуха! :thumbup:
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А, так это школьники переводили что ли? Понятно теперь. Буду без перевода играть.

Зачем же так радикально? Поправить названия в стрингах дело не хитрое. Пол часа максимум.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Зачем же так радикально? Поправить названия в стрингах дело не хитрое. Пол часа максимум.
Похоже, придётся делать патч к официальному переводу))

 

 

По-английски читается Солстайм, но называть остров так - совсем уж дико
А Солстейм, риклинги и камень-сердечник - не дико.

В ход пошёл последний аргумент утопающего TERAB1T'а - "сперва добейся":

И я уже в который раз повторюсь - а почему бы вам не пойти и не сделать свой перевод вместо того, чтобы хаять другие? Вы ведь наверняка профессиональный переводчик, раз спорите на эту тему, так в чем же проблема?

 

Кстати, по последним данным, вышеприведённые совпадения (Солстейм, Мирак, риклинги) - просто совпадения. У 1С свой перевод. Ну хоть какое-то облегчение.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну коли так не нравится, неужели нельзя запилить свой перевод? Это не так сложно, коли школота могёт. Тем более, АП у них нет, так что можно брать и править, как душе угодно.

 

 

Теперь же мне будет искренне наплевать на официальный вариант, ибо я буду писать "пепельноогненный мёд" (Ashfire Mead) и "тлеющеугольное вино" (Emberbrand Wine). Как всегда писал "довакиин".

Пепльогневой мёд и тлеющеуглица (как сливовица) звучат менее вымученно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так а Суямма (Суджамма которая) не напрягает тебя? Меня напрягает.
Это уже матершина какая-то.

 

Естественно. Но они же напирают на инглишское звучание.
А зачем напирать на английское звучание, когда сами разработчики всеми силами маскируют эти слова под не-английские?

Вот чего я со времен Обломы еще никак не понимаю.

 

Энтомологически всё это то же, что и моли.
Не, у молей этимология другая.

"Слово «моль» происходит от праслав. *molь, которое, по одной версии, является производным от *melti «молоть» (тогда этимологическое значение слова — «дробящее (повреждающее) насекомое»), по другой, связано с др.-греч. μῆλον «мелкий скот», ирл. míl «животное» (с этимологическим значением «мелкое животное»)".

Как, кстати, и у "Moth".

"The Modern English word "moth" comes from Old English "moððe" (cf. Northumbrian "mohðe") from Common Germanic (compare Old Norse "motti", Dutch "mot" and German "Motte" all meaning "moth"). Perhaps its origins are related to the Old English "maða" meaning "maggot" or from the root of "midge" which until the 16th century was used mostly to indicate the larva, usually in reference to devouring clothes".

 

А Ушаков не прокатит:
Так тем более нет научного разделения между "бабочка" и "мотылек". Да и просторечное это разделение довольно смутное.

Анлгийское разделение между "Moth" и "Butterfly", впрочем, тоже довольно условное с научной точки зрения.

 

Просто раз уж начали переводить как культ мотылька-предка, то и форты нужно называть с мотыльками.
А начали переводить так, кстати, по-моему как раз в фанатской среде, и, возможно, уже после выхода Морровинда с его бабочками.

 

Я это все к тому, что "бабочка" - это не ляп типа "Эбенгарда" или урезанных вполовину "Уроков Вивека", а вполне себе вариант, который где-то не хуже, а где-то даже и правильнее, чем "мотылек". Пусть даже при локализации обо всем этом никакого представления не было.

 

Например, было получено новейшее уточнённое определение канона:
Так чо, это они неканоном занимаются?

 

В ход пошёл последний аргумент утопающего TERAB1T'а - "сперва добейся":
Лол. Да Драгонборнов адаптировать-то каждый может, пусть вот он сначала "500" переведет...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А зачем напирать на английское звучание, когда сами разработчики всеми силами маскируют эти слова под не-английские?
То-то и оно, что они старательно избегают ответов на этот вопрос. Ни разу не видел, чтобы на него прямо ответили.

 

Не, у молей этимология другая.

...

Так тем более нет научного разделения между "бабочка" и "мотылек". Да и просторечное это разделение довольно смутное.

Анлгийское разделение между "Moth" и "Butterfly", впрочем, тоже довольно условное с научной точки зрения.

А я про энтомологию и говорил.

 

А начали переводить так, кстати, по-моему как раз в фанатской среде, и, возможно, уже после выхода Морровинда с его бабочками.
В Моррке-то пару раз культ упоминался в диалогах.

 

Так чо, это они неканоном занимаются?
Лол.

 

Лол. Да Драгонборнов адаптировать-то каждый может, пусть вот он сначала "500" переведет...
Это точно)

 

 

Кстати, есть отличная картинка с той же Викии:

 

http://radikal.ua/data/upload/4fa6c/fb1a9/e0dbc1dc5d.png

 

Яндекс, кстати, даже сейчас выдаёт больше результатов на "Солстхейм", чем на "Солстейм". Это к вопросу о привычках.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А мне очень льстит ваше внимание :) Кто я там - уже школьник, надмозг, дилетант :thumbup: Продолжайте.

PS У нас рьеклинги.

Изменено пользователем TERAB1T
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А я про энтомологию и говорил.
Ну, энтомологически тех же бражников и шелкопрядов обычно все-таки бабочками называют. Другое дело, что в русском языке могут бабочку мотыльком назвать, и наоборот, а вот в английском "Moth" и "Butterfly" все же не синонимичны.

 

В Моррке-то пару раз культ упоминался в диалогах.
По-моему только в "Где ты был".

 

:thumbup: Продолжайте.
"И немедленно выпил" ©. Хе-хе.

Но все-таки, "зачем напирать на английское звучание, когда сами разработчики всеми силами маскируют эти слова под не-английские"?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Яндекс, кстати, даже сейчас выдаёт больше результатов на "Солстхейм", чем на "Солстейм". Это к вопросу о привычках.
Через год-два, думаю, картина поменяется, если новое название станет официальным.

 

А мне очень льстит ваше внимание
Вас здесь опускают. То, что вам это льстит, как минимум странно. Ладно бы создавали вирусное видео - там не важно, хвала или хула, розовые пони в кадре или расчленёнка. Лишь бы побольше шума. Но радоваться указаниям на некомпетентность...

 

в переводе будет наше видение того, как должно быть.
Прямо по Лурку.

 

Недавно имел беседу с одним художником, показавшим свою работу. Товарищ не уточнил, что ждёт похвалы, потому сильно обиделся на указание ошибок (хоть и умеренно высказанное и сопровождавшееся набором предложений и уточняющих вопросов). Ответил длинной сентенцией, перечислив свои институты и регалии. Пришлось пожать плечами и "слить" разговор. Мне-то что, я не художник. Профильных институтов и регалий нет. Позвонить двум знакомым, которые "поинститутистей" и "порегалистей" будут - не проблема, в общем-то. Но человеку это вряд ли нужно. Да и слабых мест они найдут явно больше, чем я.

 

К чему всё это? К тому, что проделанная работа - это, в общем и целом хорошо. На фоне отсутствия работы (в нашей ситуации - перевода) как таковой. Нехитрая картина лучше голой стены. Но для высокой оценки, восхищения, удовлетворения и прочих положительных отзывов только "сделал" и "я так вижу" мало.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, энтомологически тех же бражников и шелкопрядов обычно все-таки бабочками называют. Другое дело, что в русском языке могут бабочку мотыльком назвать, и наоборот, а вот в английском "Moth" и "Butterfly" все же не синонимичны.
И всё равно с научной точки зрения всё это один и тот же отряд (и в классификации чаще всего встречается слово "моли").

 

 

Через год-два, думаю, картина поменяется, если новое название станет официальным.
Конечно, поменяется, но пару раз всплывал вопрос о привычках, а на самом деле оказывается, что привычнее всё-таки "Солстхейм" - даже сейчас, когда активно стал форситься этот нелорный и неканоничный "Солстейм".

Мне не лень поправить даже новичка, который с удивлением прочитает "Солстхейм" или сам напишет неправильно "Солстейм". Лишь бы народ знал, как должно быть правильно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вас здесь опускают. То, что вам это льстит, как минимум странно. Ладно бы создавали вирусное видео - там не важно, хвала или хула, розовые пони в кадре или расчленёнка. Лишь бы побольше шума. Но радоваться указаниям на некомпетентность...

Вы тратите свое драгоценное время на мою скромную персону: за день написали про меня целых три страницы форума. Как такое может не льстить? Весь форум обсуждает одного человека и даже следит за ним и его коллегами на различных сайтах.

 

К чему всё это? К тому, что проделанная работа - это, в общем и целом хорошо. На фоне отсутствия работы (в нашей ситуации - перевода) как таковой. Нехитрая картина лучше голой стены. Но для высокой оценки, восхищения, удовлетворения и прочих положительных отзывов только "сделал" и "я так вижу" мало.

А знаете, что самое забавное? Перевод-то состоит не из одних лишь названий. В нем 15 000 строк, но претензии ко мне и к команде только в том, что мы перевели не как в МорроУвинде. Нигде нет нареканий, например, на хреновую стилистику, на искажающие смысл фразы. Везде лишь Солстхеймы, да Бабочки. Может, перевод-то не такой и плохой? ;) А ведь многоуважаемый Scarab-Framer просился в нашу команду, хотя у нас за спиной уже было два перевода дополнений. То есть ознакомиться и сделать выводы о дилетантстве он мог еще тогда. И тем не менее хотел работать под моим началом. А почему? А потому что в Dawnguard и Hearthfire не было тех-самых-названий, поэтому и не было моды хаять перевод. В перевод Драгонборна мы вложили больше сил, чем Донгард и Хартфаер вместе взятые. Держу пари, что если бы у нас был Солстхейм, эта тема даже страницы бы не набрала с вашими постами о моей натуре. Задумайтесь над этим.

 

Но все-таки, "зачем напирать на английское звучание, когда сами разработчики всеми силами маскируют эти слова под не-английские"?

Как норвежцы бы произнесли Solstheim?

Изменено пользователем TERAB1T
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

От вашей дискуссии сразу вспомнился "Гэйден Шинджи" с загрузочных экранов Скайрима. Кстати "суямма" была уже в оригинальном Скайриме, в Рифтене из нее аргонианин коктейль делает.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

за день написали про меня целых три страницы форума. Как такое может не льстить? Весь форум обсуждает одного человека и даже следит за ним и его коллегами на различных сайтах.

Ни слова про вашу персону на предыдущих страницах не вижу, только фанатскую ностальгию и споры по поводу того как стоило бы перевести привычные по Морровинду названия. На личности тут никто, к счастью, не переходил. Лично у меня и к оф. локализации претензии есть. В Рифтене мне предложили флин и суямму.

 

 

Кстати "суямма" была уже в оригинальном Скайриме, в Рифтене из нее аргонианин коктейль делает.

Вот оно, прямо как мысли читаете.

http://pic.fullrest.ru/upl/RaegndM0.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как норвежцы бы произнесли Solstheim?

Солссейм они бы его произнесли, если верить гугль-толку. А вот исландский гугл-мужик, ибо островная культура Исландии явно ближе к островной культуре скаалов, произносят с отчётливым "Х" - [Coл'стх'эйм]. Так что прежде чем переводить разговор в плоскость этнографии, выучите географию.

И датчане произносят СолстХейм - а ведь датская культура куда ближе к старой англосаксонской, чьё влияние вы маскируете. И финны произносят СолстХейм. Немцы и голландцы тоже произносят "X". Если вы даже гуглом не воспользовались, чтобы послушать произношение в родственных языках, то я даже не знаю, стоит ли использовать ваш перевод.

Update: По латыни написание произносится как [Сол'стаjам], а как известно, "Солстхейм" - имперское название. Почему же тогда не Солстайам?

 

Без переходов на личности. Улавливаете? S-F.

Изменено пользователем Scarab-Framer
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...