GKalian Опубликовано 24 апреля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 24 апреля, 2011 Марк, ты утомил уже спрашивать. Больше не буду ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марк К. Марцелл Опубликовано 30 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2011 Небольшой вброс. Думаю, уже ни для кого не секрет, что в глубоких подвалах под зданием форума идёт работа по обработке, модернизации, переводу всяческих lore-текстов, которые будут выложены в lore-разделе на ФР 4.2 На текущий момент обработаны и готовы к релизу: Название: История Морихауса, Автор: Марк К. МарцеллНазвание: Комментарий альтмеров о Талосе, Автор: Michael KirkbrideНазвание: О зеркальных братьях, Автор: Michael KirkbrideНазвание: Шор, сын Шора, Автор: Michael KirkbrideНазвание: Об отсутствии у нордов мифа сотворения, Автор: Michael KirkbrideНазвание: К вопросу о магии нордов, Автор: DeathrulerНазвание: История Великих Домов, Авторы: Deathruler, EniorНазвание: Призматический Текстракт Доминиона, Автор: Michael KirkbrideНазвание: Акавир. Страна, которой нет, Автор: DeathrulerНазвание: Дреуги, Автор: DeathrulerНазвание: Арден-Сул, Автор: Lady NerevarНазвание: Манифест Ноль, Автор: Temple ZeroНазвание: Орочья Космогония, Автор: Temple ZeroНазвание: Языки Нирна и их взаимосвязь, Автор: Phoenix_NekoНазвание: Боевой транспорт и осадные орудия, Автор: Sergius N Название: Магия. Классификация и принципы работы, Автор: ЕретикНазвание: Теория Больной Божественной Головы и Энантиоморф I, Автор: KalianНазвание: Теория Больной Божественной Головы и Энантиоморф II, Автор: KalianНазвание: Теория Больной Божественной Головы и Энантиоморф III, Автор: KalianНазвание: Модель официального лора, Автор: Phoenix_NekoНазвание: Элегия о Пелинале, Автор: Майкл КиркбрайдНазвание: Камни душ и зачарование, Автор: DeathrulerНазвание: Заметка о средствах связи в Тамриэле, Автор: AirwindНазвание: Классификатор рас Нирна, Автор: Deathruler, Марк К. МарцеллНазвание: Происхождение рас Нирна (схема), Автор: DeathrulerНазвание: Происхождение человеческих рас Нирна, Автор: DeathrulerНазвание: Заметка о классификации животного мира Морроувинда, Автор: DeathrulerНазвание: Система "Ану-Падомай" и Война Первого Совета, Автор: orc WolfНазвание: Оборотни, Автор: Blood BrotherПлюс другие интересные шняги. В ближайшее время будут обработаны: Работы из этой темы. Перевод "Планет" от Кальяна (где нужно провести сверку с оригиналом) Если у кого-то завалялись наброски, заметки, переводы, касающиеся игрового процесса или lore Старых Свитков - можете бросать сюда или мне в личку/аську - с удовольствием разместим их на сайте. Редактуру и оформление беру на себя. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Garin Опубликовано 30 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2011 Перевод "Планет" от Кальяна (где нужно провести сверку с оригиналом)Так как Кальян некоторое время будет отсутствовать, вместо него отвечу я.Статья и в самом деле требовала сверки. И эта сверка, собственно, была нами произведена: TES LORE: Двемерская обсерватория - Планеты Текст для перевода оказался неожиданно сложным и запутанным. Поэтому я сверял практически каждый абзац, каждое предложение. Десятки раз просматривал видео, пытаясь понять двемерскую механику и логику работы обсерватории. Уж больно невнятный текст написали авторы. По многим вопросам перевода того или иного места приходилось консультироваться с людьми, лучше меня знающими английский язык. Так что я почти уверен, что последняя версия статьи, размещенная сейчас на Румор вики, вполне корректна. Если качество этого перевода вас устраивает, можете использовать в своей работе. Думаю, Кальян тем более не будет возражать. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марк К. Марцелл Опубликовано 30 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2011 Текст для перевода оказался неожиданно сложным и запутанным.Хм, мне он показался достаточно простым. Видно, впечатление после работ Киркбрайда.Поэтому я сверял практически каждый абзац, каждое предложение.Это да, была такая необходимостьТак что я почти уверен, что последняя версия статьи, размещенная сейчас на Румор вики, вполне корректна.Вполне, хотя по некоторым моментам я бы подискутировал. Впрочем, выверенная версия - это в любом случае замечательно, ибо не нужно проделывать одну работу дважды Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tiara Опубликовано 30 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2011 Вполне, хотя по некоторым моментам я бы подискутировал. С удовольствием примем любые комментарии или мнения. Хочется, чтобы материал бы качественным. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Garin Опубликовано 30 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2011 Согласен. Дискуссия приветствуется. Обсуждать можно здесь, а можно и прямо на вики на страничке Обсуждение статьи Хм, мне он показался достаточно простым. Видно, впечатление после работ Киркбрайда.Мне тоже так казалось, пока не дошел до вращающихся планет. :) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 30 июня, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2011 Мне тоже так казалось, пока не дошел до вращающихся планет. :)А что с ними не ясно? Есть же более удобная модель для изучения, из обливионовского плагина. Вообще, статью неплохо было бы информацией оттуда пополнить. Так, например, оттуда можно взять названия планет. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Тигра Опубликовано 30 июня, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 30 июня, 2011 (изменено) А можно оставить заявку на перевод Алдудаги за авторством Киркбрайда? Я пытаюсь её перевести, но мой английский это не тянет - мозг вскипает. Изменено 30 июня, 2011 пользователем Тигра Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марк К. Марцелл Опубликовано 1 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2011 А можно оставить заявку на перевод Алдудаги за авторством Киркбрайда? Я пытаюсь её перевести, но мой английский это не тянет - мозг вскипает.1) Можно, оставляй )2) Какую битву переводишь?3) Первые три битвы есть на ЕСН. Линк. Но, если сделано много, свой перевод был бы на ФР чертовски кстати.4) Стучи в асю/личку - будем помогать Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 1 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 июля, 2011 Проповедь Ноль из Тридцати-и-Шести-и-Девяти Проповедей Вивека Оригинал: http://www.imperial-...e-sermons-vivecВсё работает из того, что должно присутствовать Правда Проповеди Ноль сокрыта здесь, в то же время не существуя. Родившись простым нетчименом, он был одарен Женой и Мудростью волей небес. Имена их, матери и отца Вехка, Берахзик и Ирдри, попали в Вечности зал. Звездная леди, гаснущая-светящаяся, меч в облаках, чаша щедрости из серебра. Решив зайти в Храм, прошел он сквозь семь завес, свою жену, Берахзик, увидел он. Ах: слово, свершение, неизбежное завершение грез. Когда спросила она его о правде, сокрытой среди слов, ответил он безмолвно, добавив вот что: "Безмятежность не скрывает в себе ничего, пустота среди нас. Откроется смерть, и тогда только получим мы свободу на любви свершение. Где узнающий отец Перийт поставит печать и занесёт в каталог среди других имен. А мать Мефала задушит его, обратившись к охватывающим чёрным рукам. Но боги, как мы, должны быть нежными к детям своим в смешении яблочного семени, в плоти и в духе". Если бы Берахзик могла, она бы назвала своих детей, но той ночью она не сосчитала бы количества их предтеч. Что было лишь снами крестьянина, стало воплощением нетчимена снов. Есть это ХЛАФЕМ ВЕХК ХИКРО ИРДРИ. Лежала она молча, как по повелению Аэдра, и как пронзительное эхо пустоту в сердце заполнил смех Берахзик, когда звучал он. О, Черные Небеса Ноктюрнал, Золотой Порядок Перийта, зелено-желтые Поколения Меридии, Красная Ярость Мехрунса - так звучали вздохи Берахзик. В ее бриллиантах и полумесяцах была малиновая заря над армиями, выстроившимися перед сражением, тёмные и молчащие глаза её - как ослепительные снега в Солитьюде. Есть многие тысячи миллионов, суть лишь видения, которые наблюдает анимреВ. Королем Я стал лишь один и единственный из них, нашедший свободу в пробуждении. А на следующий день, нетчимен Ирдри взял жену и новообретенное сокровище на встречу к Королю-Дварфу в конце Бтуангтув. И там Кагренак дал ему трижды тайное слово: ГННУПЙЦНУЪРХЗиЧнБоЗЬРыХНРКШАвтБЗШКСреЦХПмВХмТБаДЦтиоЙтБэЦеКТНщГБМиМДвКЧВоМШЕрЪКкЩРЧоЧБсФтКФиРРЧжКЗСеУЬВПлдаКРКЖнШВПиШПДрпАЖунКЬоХАБиМЗвХиРлХЕбФНЯоУЬиТЕРЗмаСЖЕЗЖШрВФШЖеЧНКЪмЗХМУеУБЙНУБПЦЕвУЫЗФЗТТд Здесь лежит ключ к правде. Вивек есть меньший, ложный ключ. И в начале было Слово: Произнесенное Большой Обезьяной.И в начале было Слово: Три на Семьдесят-два.И в начале было Слово: АЛЬМСИВИ. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марк К. Марцелл Опубликовано 2 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2011 Создавай тему, друже, чтобы не загромождать топик для переводов лишней философией в обсуждении. ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 2 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 июля, 2011 А она нужна вообще, эта тема?) Перевод есть, по ссылке в оригинальном тексте можно попасть на страницу с обсуждением и расшифровкой этого текста. И, кстати, тот, кто по этим подсказкам найдёт четыре зашифрованных послания, получит от меня мешок печеньков и ведро уважухи. Перевод и делался с упором на то, чтобы все шифры работали несмотря на локализацию)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 5 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 июля, 2011 Ну-Хатта из Исследовательского Дерева Бражника-Сфинкса Оригинал: http://www.imperial-...th-inquiry-tree МК: Что ж, я пытался помочь. Представляю вам Ну-Хатту с Исследовательского Дерева Бражника-Сфинкса и его немного отредактированный ответ: "Хммм. Критический запрос подразделения: перечень божеств по физиотипу сверхсмертных". Тайбер Септим: "Корона Бури, мантлированный четвёртым способом - шагами мёртвых. Мантлинг и инкарнация - разные пути, не путайте их. Последний строится из булыжников, выброшенных на игральных костях судьбы. Первый - ходи как они, пока им не придётся ходить, как ты. Такова смерть, приносимая детьми, как Сынами Хора". Аркей: "Ложь из прошлой эры". Король Червей: "Джиллы Ака-тоша исправили эту нумидицию. Маннимарко остаётся тем же, кем и был - высшим жрецом личинок". Альмалексия: "Хммм. Кайн и Мара и Дибелла и шестнадцать даэдрических элементов: все внесли что-то в змееликую королеву, когда она дотронулась до барабана. Что в сумме? Прекрасная Кала, подобной которой не видел никто. Кала! Слабость могущества!" Сота Сил: "...невозможно сосчитать". Вивек: "Женомужец". Дагот Ур: "Шармат. Снорукавная инверсия, где Кусающие живут. Он принёс их сюда, пешка Агрегата". Нереварин: "Инкарнирован пантеоном, как ныне известно всем живым". МК: Далее перечислены признаки, которыми определяются эти божества. Я полагаю, большинство их приведёт к ложным аналогиям с ДнДшным механизмом сравнения, Чьи Цифры Круче, поэтому пока я их проигнорирую. В конце концов, боги превосходят наш род, даже если мы и были их настоящими родителями. - Смертное происхождение- Получение Божественности- Уровень Божества (в сравнении с Аэдра, Даэдра и другими богами-героями)- Продолжительность жизни МК: "Джилл - это устаревший термин, обозначающий женского дракона. Минутные-ремонтники выберут себе подходящую драконью форму. Пояснения к переводу. Бражник-Сфинкс. Sphinxmoth - подсемейство Сфинксовых (Sphinginae) из семейства Бражников (Sphingidae). К нему относится также Бражник Мёртвая Голова. Также Sphinxmoth в английском языке - синоним Hawkmoth и всего семейства Бражников. Вообще, с названиями фортов полная ерунда. В разных версиях перевода переводили и дословно, и названиями видов, и названиями семейств, включающие эти виды, и Мотыльками, и Бабочками, и Бражниками. Перевёл так, чтобы одновременно избежать полностью дословного перевода и передать научный смысл. Сверхсмертные. Supermundus = super (сверх, над) + mundus (земной, мирской, а в контексте ТЕС ещё и Мундус, мир смертных) = те, кто возвысился над миром смертных. Мантлированный - mantled (причём в оригинальном тексте опечатка, и написано manted). To mantle - мантлировать, mantling - мантлинг. Термин, который лучше оставить непереведённым. Означает принятие формы существовавшего/мёртвого бога или героя или бога-героя путём повторения его "шагов" (деяний, подвигов, мучений) до тех пор, пока мантлирующий не получит способность менять историю, сделав себя новым божеством. Женомужец. Arenotelicon - зверь, меняющий свой пол, из древнего бестиария "Физиолог". В русском языке нет перевода для этого термина. По определению МК на форумах, это "существо, меняющееся между мужским и женским" ("a creature that alternates between male and female") или "меняющий фазы транссексуал" ("phase-shifting tranny"). В контексте сказанного Ну-Хаттой, по словам МК, это означает совершенство во всех видах брачных отношений" ("The ultimate in all the marriages between"). Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Марк К. Марцелл Опубликовано 22 июля, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 22 июля, 2011 Думаю, никто не будет против, если переводы будут собираться в одной теме? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 1 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2011 Между прочим... Такова смерть, приносимая детьми, как Сынами ХораЭто может иметь связь: http://en.wikipedia....%28astrology%29 Прекрасная Кала, подобной которой не видел никто. Кала!А здесь вообще всё очевидно: http://ru.wikipedia....iki/Кала_(время)Кала - божество смерти и времени, и одновременно слово, обозначающее время. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Boma Kuro Опубликовано 1 октября, 2011 Автор Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2011 А здесь вообще всё очевидно: http://ru.wikipedia....iki/Кала_(время)Кала - божество смерти и времени, и одновременно слово, обозначающее время.Ну вот, а говорил, что ассоциирование Альмы с Акатошем - это невежество имперских классификаторов. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 1 октября, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 1 октября, 2011 Ну вот, а говорил, что ассоциирование Альмы с Акатошем - это невежество имперских классификаторов.Теперь я понимаю, что отрицание этого ассоциирования - невежество имперского алхимика)) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Арг Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 (изменено) Почитал куски... Перевод Письма как-то продвигается? Изменено 5 декабря, 2011 пользователем Арг Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
GKalian Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 Переведено же всё.http://notabenoid.com/book/9571/ Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 Почитал куски... Перевод Письма как-то продвигается? Да, я перевёл его три дня назад. Сейчас оно ждёт очереди, так как до него надо выложить "Уроки Вивека", небоходимые для нормального понимания. Переведено же всё.http://notabenoid.com/book/9571/Нет, Кальян, мы о нормальном переводе Я имею в виду, выложенном у нас, разумеется. Чтобы не осталось недомолвок, поясню - у нас уже сложилась некоторая традиция в переводе некоторых терминов. Поэтому чаще всего знакомые слова и словосочетания, увиденные в разных текстах, означают одно и то же. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 5 декабря, 2011 Жалоба Поделиться Опубликовано 5 декабря, 2011 (изменено) Вот вам ещё для затравки. ЧИМпанк такой ЧИМпанк, сейчас это типа модно. http://www.imperial-...chael-kirkbride Вехк-корабль: фрагмент, написанный "в роли" некоего персонажа. Двигатели верования, корректно именуемые двигателями "Ауксиларной Полу-Шокточечной Нульгулярности", обеспечивают достаточным количеством энергии короткие прыжки в сонно-рукаве, на случай повреждения головного эго Вехк-корабля, потенциально позволяя Параванту К0ДА добраться в сохранности до пустотной орбитальной станции. Создавая эквивалент Мнемолики Ну-класса, сжимая его моментально с помощью массива креационного тессеракта, и затем проектируя полученный исходник говора мотыльков на нуль-точку прямо снаружи оболочки эго, АПШН может выстреливать Паравантом в эра-потоки без необходимости в применении энергии близлежащих эфирических тел или применения шокточки. Тем не менее, АПШН - технология строго для крайнего случая Аварийной Посадки. Ради её же блага её зачастую упоминают как слишком опасную, потому что она работает на разреженных принципах Инверсии Финастера - раздела математики, который даже не существует внутри нашего измерения. Вехк-корабли уже исчезали в нуль-космосе, пытаясь выполнить АПШН-прыжок. В действительности, небесная нерегулярность, известная как Скоротечность М4бВ (при которой "Покоритель Обливиона" К0ДА появляется и схлопывается в замкнутой бесконечности) - это самая известная байка об опасностях системы верования. Отредактировал перевод в соответствии с некоторыми размышлениями. Кое-где местах пришлось особо извратиться, потому что, например, из двух слов оригинала получалось аж четыре слова в переводе.И отдельное спасибо Дону Кондору за замечания к переводу, он навёл на некоторые решения. Изменено 9 декабря, 2011 пользователем Phoenix_Neko Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Scarab-Phoenix Опубликовано 2 января, 2012 Жалоба Поделиться Опубликовано 2 января, 2012 Раскидал сообщения, текст Кагренака теперь находится здесь, новости по манкитруфу находятся здесь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Эсагил Опубликовано 23 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2013 Хочу позаниматься переводом. Есть ли какие-нибудь новые тексты или непереведенные старые? Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Casval Sylvius Опубликовано 23 июля, 2013 Жалоба Поделиться Опубликовано 23 июля, 2013 Конечно есть. Обратитесь в ЛС к Scarab-Framer'у. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
000 Arch Grey Опубликовано 29 марта, 2014 Жалоба Поделиться Опубликовано 29 марта, 2014 Господа, приветствую. (Так вышло, что это мое первое форумное сообщение).Дело в том, что в данный момент ведется перевод К0ДЫ усилиями пока что двоих человек, один из которых я. Что я, что мой компаньон по переводу - довольно медлительные, хотя и очень заинтересованные люди. Так вот, во-первых, хотелось бы привлечь желающих помочь нашей нелегкой миссии =) А во-вторых, спросить вашего совета - стоит ли мне может быть выложить куски нашего перевода? И если да, то прямо сюда, или создать для этого отдельную тему?Заранее спасибо за внимание, и да - я очень уважаю умственные достижения местных Алхимиков, и верю, что вы очень можете помочь. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь
Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий
Создать учетную запись
Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!
Регистрация нового пользователяВойти
Уже есть аккаунт? Войти в систему.
Войти