Забрел я намедни в ЖЖ Русанова, а он, оказывается, уже месяца полтора как закончил перевод "Душевластителя". И цитирует михалковскую басню про слона-живописца тем, кто имеет наглость поучать его, как надо писать "каджиит". Что, собственно, и напомнило мне о старом замысле разобрать перевод "Адскограда" поподробнее. Была у меня задумка последовательно сравнить русский перевод с оригинальным текстом на предмет ошибок и просто неудачных моментов; однако, переведенный текст довольно сильно отличается по структуре, что это это было возможным. Иначе составленны предложения, использованны другие эпитеты, местами оригинальные фразы выпадают вообще или появляются моменты, которых изначально не было. Я, конечно, прекрасно знаю, что буквализм не слишком приветствуется в переводческом деле. Однако, на мой дилетантский взгляд, переведенный текст должен в точности передавать все смыслы - не более и не менее - текста оригинального. А вот для того, что бы передать при этом неоднозначность каких-то слов, и что бы сохранить особенности стиля автора, и требуется литературный талант переводчика. Вольный же перевод зачастую позволяет переводчику схалтурить, просто-напросто опустив какой-нибудь сложный, неоднозначный, или просто неуклюжий эпизод. Тут, справедливости ради, не лишним будет сказать, что Русанов, в общем-то, переводчик неплохой. Назвать его надмозгом язык не поворачивается - вполне очевидно, что английский он знает на уровне, да и русским владеет отлично. Видно - хотя бы по глоссарию в книге - что он не погнушался изучить предмет в необходимой для работы над текстом мере. Но, тем не менее, косяков в тексте хватает - даже если закрыть глаза на изкажения смысла вольным переложением текста. Подозреваю, дело в том, что к переводу он просто подошел довольно несерьезно. В чем его, в общем-то, сложно обвинить - в самом деле, не хватающая звезд с неба игровая новеллизация особой серьезности в работе и не предполагает, тем более, когда сама игровая серия не предоставляет особого интереса для переводчика. Жаль только, что тексту, и без того не идеальному (хотя в оригинале все-таки вполне крепкому), это на пользу не пошло. Возьмем хотя бы самый первый абзац книги: Из переведа следует, что сначала вздрогнуло море, потом Иффек заподозрил неладное, а потом все застыло. Не вполне понятно, правда, почему из этого "небо чуствует беду раньше". Смысл первого предложения в том, что когда море содрогнулось, Иффек уже подозревал неладное, потому что ветер затих перед этим. Смысл всего написанного полностью поменялся. Это, конечно, мелочь, незначительный эпизод – для развития сюжета роли не играющий – но ведь так по всей книге. Вот, например, чуть ниже: В переводе Сул адресует обращение "мой Принц" Аттребусу, портрет которого он увидел на фронтисписе книги, подброшенной Азурой (причем в переводе фронтиспис превращается в переплет). Однако неясно, почему он в нем сомневался, если чуть ранее он вообще не мог вспомнить, кто это такой.Вероятнее, он сомневался в Азуре, одарившей его обрывчатым видинием, и пожалел о своих сомнениях, когда она подбросила ему пару зацепок. Возможно, переводчик не знал в тот момент, что к даэдрам тоже применимо слово "Принц", хотя буквально перед этим оно встретилось именно в этом контексте (в переводе один раз вместо "принц" написанно "богиня", а второй раз слово вообще выкинуто). "There you go", конечно же, значит не "вы идете" - это выражение, могущее обозначать, в том числе, "так-то лучше" или "это другое дело". Стоит отметить и метаморфозы носа Аттребуса, из крючковатого ставшего горбатым. А вот еще. Этой беседой открывается самое начало первой главы (до этого был пролог), и затем она повтроряется несколько страниц спустя: Один и тот же разговор - а переведен по-разному. Причем, похоже, оба раза неправильно - подозреваю, второе "killed" тут используется в переносном смысле, типа как "сразить наповал".Фраза про ящеровы черты аргонианца, проступающие в слабом свете, куда-то потерялась, зато он получил спинной гребень. Много ли мы видели аргонианцев со спинным гребнем? Имелись в виду, очевидно, головные шипы - одна из стандартных причесок аргониан в Обливионе. Стучать кулаком по балке, на которой ты, затаившись, наблюдаешь за происходящим внизу - очевидно, не самая умная мысль. Наверное, поэтому в оригинале ничего такого нет. Кроме того, Аннаиг в переводе только "теперь ощутила страх"; в оригинале же девушка осознала, что чувствует именно страх - само чувство пришло ранее, но сначала оно для самой Аннаиг было непонятным. Следующее предложение уже где-то цитировалось в Ру-ТЕСе: Витиеватое описание гедонически развалившегося аргонианина значительно усохло. Но, конечно, жемчужиной тут стал "столик по росту сидящего каджиита". Альфика, наверное. Раньше-то он был с фигурной ножкой крадущегося каджиитоского воина...Зато в тексте откуда-то взялась тень Светло-Глаза. И так повсюду. Скваттеры (squatters, то есть бедняки, вселяющиеся в заброшенные дома в трущебах) превращаются в крыс, выскакивающих из-под ног. Необходимость осторожно удерживаться на стропилах из-за обветшалости здания (they had to take care to stay on the beams) становится убежищем, лучше которого не найти. Обрушившейся участок крыши, по которому можно вылезти наверх, становится обвалившейся черепицей. Выбравшись на крышу, герои (у которых на пятках висят преследователи) в переводе усаживаются на конек и начинают неторопливую беседу. Честное слово, так оно и есть: В оригинале они никуда не присаживались, не вскакивали, не подскальзывались и не срывались: В оригинале не только беседа происходит совсем в другом ритме – в этом ритме написан сам эпизод. Короткие, отрывистые предложения создают темп, дают читателю ощущение действия; перевод же безнадежно размазан. Вот Светло-Глаз рассказывает Аннаиг об Умбриэле, а та в ответ тупит: Изначально Глаз не говорил, что остров летит. Но переводчику виднее. Поэтому Глаз в переводе и растолковывает буквально на пальцах: "как облако". А вот Светло-Глаз, уже в другой главе, продолжая свой рассказ, упоминает "the ship's wind-caller" – судя по контесту, корабельного мага, заклинающего правильный ветер или что-то в этом роде. Не вполне ясный момент – и у Русанова это становится "командой "Ловящего Ветер". Речь заходит о псиджике (которого в переводе назвали пси-магом) Урувене, и упоминается, что им были недовольны в Ан-Зайлиль, и, в особенности, Архисмотритель Кваджалил (видимо, большая шишка), так что они его уволили. В переводе же Кваджалил оказывается всего лишь начальником стражи, уволенным из-за Урувена. Позднее этот же псиджик, описывая свои ощущения от появления Умбриэля из другого мира, говорит, что они подобны тому, что было до того, как загорелись Драконьи Огни (то есть до того, как возник барьер между Нирном и Обливионом). В переводе – " перед тем, как Драконье Пламя все сожгло". Впрочем, требуется знакомство с историей Тамриэля, так что это не ошибка, а скорее неосведомленность переводчика. Ну и в таком же духе. Там, где был нахмуренный лоб, в переводе появляется мохнатая бровь, выгнутая дугой; где был привкус мяты – появляется остывший метал. "Сила"\"энергия" ингредиента ("virtue") становится "возгонкой" – Киз использовал этот термин для описания эффектов игредиента, Русанов же, не знакомый с игровой реализацией алхимии, видимо, просто приплел первое попавшееся слово с алхимическим оттенком. А вот "Drykillers" – "Сухие убийцы" превращаются в "Холодных убийц", полностью меняя смысл названия на противоположный. Ведь "сухими" – сухопутными – аргониане называют прочие расы, а вот "холодными" – холоднокровными – они зовут самих себя. Или возьмем для примера вольности перевода следующий абзац: Перевести буквально, бы он выглядел примерно так: А вот как он выглядел в изданном переводе: Зайдем немного дальше, и разберем начало первой главы второй части - первая, по сути, боевая сцена тренировочного поединка Аттребуса и редагрдки, претендующей на место в его личной гвардии. Боевые сцены Киз, сам опытный фехтовальщик, описывает несколько черезчур досканально, но в то же время, с должной степенью экшена. Так как же в оригинале проходил поединок? Удар редгардки вовсе не был обманным – наоборот. Принц не подставил клинок, а уклонился вправо. И, хотя лезвие действительно не коснулось принца, клинок плашмя все-таки скользнул по его бицепсу. В оригинале диалог совсем не о том – редгардка дерзит принцу, мол, давай, еще раз попробуй. Тот в ответ – у тебя дыхание еще не сбилось? А та отвечает, мол, через минуту, я заберу, то есть прерву, твое. Аттребус принял атаку на плоскость клинка, по которой она и соскользнула на крестовину. После чего принц заметил – снова – то движение, по которому он предугадал первую атаку. Прыгнула не редгардка, а сам принц, впечатав той в солнечное сплетение острие своего меча (затупленное, как дальше говорится), а вовсе не переходя на кулаки. На этом, пожалуй, закончим. Хотя можно было бы продолжать и продолжать, но особого смысла в этом нет - и далее все будет то же самое. Резюмируем просто, что перевод не идеален, и если в русской редакции встречаются нелогичные, противоречивые, или анлорные моменты - не факт, что они имеют место в оригинале. И, будем надеяться, перевод "Душевластителя" по факту будет лучше.