Перейти к содержимому

Фотография

GFM – обсуждение книг

GFM Morrowind

  • Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы ответить
41 ответов в этой теме

#896699
**ALEX**

**ALEX**
  • Воин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:401
  • Регистрация:26-Июль 10

Чтобы меньше засорять основную тему, по нашему с Fritz согласию открываю отдельную для обсуждения и исправления книг.

 

 

 

Остальная часть оригинального поста:

Спойлер

 

 

Ссылка на исправленный перевод практически всех книг в игре, будет включен в новую версию GFM: http://www.fullrest....-knig/?p=983874

Сообщение изменено: **ALEX**, 08 Январь 2019 - 04:24 .



#2
Casval Sylvius

Casval Sylvius
  • The Red Comet

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:5 119
  • Регистрация:01-Июнь 12
  • Город:N;

1. Что означает "P.D." в книгах и как это можно перевести? Например, "P.D. 1180" в "Происхождении законов двемеров". В Морровинде оставили оригинал, в Скайриме перевели как "д.э.", но что оно тогда означает?

Мне кажется что это как-то связанно с датой.


PD Publication Date

http://www.abbreviations.com/pd
Вроде логично получается дата издания.

#3
Скелл

Скелл
  • Горожанин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:99
  • Регистрация:24-Декабрь 13

4.2. First stages of construction of Second Numidium [conceived during the Long Sleep] are begun by heartwights and atronach constructs in a chamber near the Heart of Lorkhan.
Первые этапы постройки Второго Нумидиума [задуманы во время Долгого Сна] начаты порождениями Сердца и атронахами-зодчими в зале подле Сердца Лорхана.
— Центурионы? А они разве служат Даготу? И "зодчий" скорее "constructor", а тут "атронахи-машины" тогда получается или навроде того.


Центурионы ни при чем здесь, атронахи-конструкты это големы (как в Даггерфоле).

5.Продвижение Истины:
The Dissident Priests do not reject mysticism, revelation, or prophecy as part of the religious experience. The Dissidents have not resolved the issue of true or false insights.
Жрецы-Отступники не отрицают мистицизм, откровение или пророчество как часть религиозной практики. Отступники не разрешили вопрос истинных или ложных озарений.
— Тоже трудности. До этого говорится, что не все отступники верят в правдивость пророчеств о Нереварине.


Почему трудности? Не вижу противоречий.

#4
Dun Dram

Dun Dram
  • Tribute to Evil

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:4 586
  • Регистрация:03-Март 14
  • Город:Тлён, Хахд, Мнемолохарт

1. Что означает "P.D." в книгах и как это можно перевести? Например, "P.D. 1180" в "Происхождении законов двемеров". В Морровинде оставили оригинал, в Скайриме перевели как "д.э.", но что оно тогда означает?

Видимо, это ссылка на какое-то особое летосчисление двемеров, но проблема в том, что каких-то ссылок на него вне этой книги я не помню вообще. А уж тем более - расшифровку обозначения ихних эпох.
"Д.Э.", возможно, локализаторы что-нибудь типа "двемерской эры" придумали.

2. Есть ли разница между словами "эшлендский" и "эшлендерский"? Например, в "Продвижении Истины" пишут "эшлендские культы" (Ashlander Cults), "эшлендские шаманки" (Ashlander wise women), но разве слово не от названия региона образовано? Племена же эшлендеры. В "Тайной книге учета Кальдеры": "Эшлендский Фонд Управления" (Ashlands Management Fund).

В первых двух можно сказать и "эшлендские", наверно - смысл, в общем-то, не поменяется, но правильный перевод будет "эшлендерские", да. В третьем - "эшлендский", все верно.

3. Танец в огне, книга 6, действие происходит в Сильвенаре:
Entering over a bent petal-like bridge, the three walked through the palace of unbalanced walls.
Морровинд: Взойдя на причудливый мост, напоминавший лепесток, вся троица прошествовала во дворец, образованный словно в воздухе висящими стенами.
Обливион/Скайрим: Взойдя на необычный мост, напоминавший лепесток, вся троица прошествовала во дворец с разными по величине стенами.
— Воображение может и с обоими переводами справиться, но какой все же правдивей? Словарь в целом говорит о неустойчивости и ассиметричности.

Надо описание Сильвернара смотреть. Я уж точно не помню, но там вроде станы даже в буквальном смысле вполне могли ходуном ходить.

4.1. Dagoth Ur thinks on a large time scale -- for the most part, in the outside-of-time scale of the divine consciousness.
Дагот Ур мыслит масштабно - по большей части находясь во вневременной уверенности божественного самосознания.
— Не знаю, как тут перевести. Как я понял, Дагот планирует свои действия на долгое время либо вообще на бесконечность, неопределенность.
Может навести на мысли (Неревар у Красной Горы): "...ибо жизнь богов не то, что представляют себе смертные, и то, что для смертного измеряется годами, измеряется вечностью для богов".

Вивек в диалогах что-то вроде говорил, что он бог осознает себя кагбэ и во времени, и вне времени одновременно. тут надо понимать так, что время для него вообще не фактор, и между месяцем и парой веков разницы особой ему нет.

4.2. First stages of construction of Second Numidium [conceived during the Long Sleep] are begun by heartwights and atronach constructs in a chamber near the Heart of Lorkhan.
Первые этапы постройки Второго Нумидиума [задуманы во время Долгого Сна] начаты порождениями Сердца и атронахами-зодчими в зале подле Сердца Лорхана.
— Центурионы? А они разве служат Даготу? И "зодчий" скорее "constructor", а тут "атронахи-машины" тогда получается или навроде того.

Ну, центурионов в захваченных двемерских крепостях, возможно, он умеет как-то контролировать. Но речь не о них. Атронах - это в общем смысле любой элементальный конструкт ...ну а конструкт он и есть конструкт, тут скорее правильно DnD'шным определением воспользоваться.
Тут еще над переводом "heartwights" надо подумать, в фэнтези это обычно какая-то форма нежити (у Толкиена, например, вихты - это те самые Умертвия из курганов). Очевидно, тут речь о пепельной нежити (зомби, упыри, Поднявшиеся)

5. Продвижение Истины:
The Dissident Priests do not reject mysticism, revelation, or prophecy as part of the religious experience. The Dissidents have not resolved the issue of true or false insights.
Жрецы-Отступники не отрицают мистицизм, откровение или пророчество как часть религиозной практики. Отступники не разрешили вопрос истинных или ложных озарений.
— Тоже трудности. До этого говорится, что не все отступники верят в правдивость пророчеств о Нереварине.

Дык все правильно, пророчество может быть истинным или ложным, это и к пророчествам Нереварина относится.
Нет больше формулы Добро-против-Зла,
Азатот правит бал,
Человек ошибка или шутка,
За занавесью жизни скрывается что-то жуткое,
Способное погрузить наш мир в кошмар.

#5
**ALEX**

**ALEX**
  • Воин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:401
  • Регистрация:26-Июль 10

Центурионы ни при чем здесь, атронахи-конструкты это големы (как в Даггерфоле).

Ну, центурионов в захваченных двемерских крепостях, возможно, он умеет как-то контролировать. Но речь не о них. Атронах - это в общем смысле любой элементальный конструкт ...ну а конструкт он и есть конструкт, тут скорее правильно DnD'шным определением воспользоваться.

Центурионы мне подумались, потому что их в проповедях атронахами называют (в третьей, вроде; хотя проповеди весьма специфическая штука, конечно). Тогда как тут переводить? "Атронах-конструкт"? Но, если атронах и есть конструкт, тавтология получается. Или просто "конструкт"?

Тут еще над переводом "heartwights" надо подумать, в фэнтези это обычно какая-то форма нежити (у Толкиена, например, вихты - это те самые Умертвия из курганов). Очевидно, тут речь о пепельной нежити (зомби, упыри, Поднявшиеся)

У Акеллы в этом месте "пепельные упыри", но в других местах их переводят как "порождения Сердца". Поэтому и поменял.

Почему трудности? Не вижу противоречий.

Дык все правильно, пророчество может быть истинным или ложным, это и к пророчествам Нереварина относится.

Показалось, что некоторые слова не совсем точно переведены. Конкретно: "озарения" (insight) и "религиозная практика" (religious experience, статья в Википедии). Сам не могу сказать.


#6
Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • Scarab AE Aurbex

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:20 379
  • Регистрация:12-Январь 09
  • Город:Таганрог, Марс

Центурионы мне подумались, потому что их в проповедях атронахами называют (в третьей, вроде; хотя проповеди весьма специфическая штука, конечно). Тогда как тут переводить? "Атронах-конструкт"? Но, если атронах и есть конструкт, тавтология получается. Или просто "конструкт"?

Собранные атронахи, составные атронахи, искусственные атронахи.

1. Что означает "P.D." в книгах и как это можно перевести? Например, "P.D. 1180" в "Происхождении законов двемеров".

Есть мнение, что это значит Post Dawn - После Эры Рассвета. По-нашему это будет МЭ 1320, но лучше оставить 1180 П. Р.

"Эшлендский Фонд Управления" (Ashlands Management Fund)

Здесь, наверное, Фонд Управления Эшлендом.
У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Размещенное изображение


#7
Dun Dram

Dun Dram
  • Tribute to Evil

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:4 586
  • Регистрация:03-Март 14
  • Город:Тлён, Хахд, Мнемолохарт

"Атронах-конструкт"? Но, если атронах и есть конструкт, тавтология получается. Или просто "конструкт"?

Возможно, имеется в виду, что это именно искусственный конструкт (как, ага, даггерфольские атронахи-големы), а не "дикий", стихийно-даэдрический или в этом роде.
И, в общем-то, Шор с ней, с тавтологией, она же и в оригинале получается тогда.

У Акеллы в этом месте "пепельные упыри", но в других местах их переводят как "порождения Сердца". Поэтому и поменял.

"Порождения" по смыслу подходят, но лучше все-таки смысловой оттенок нежити придать. Хотя "упыри" не самый лучший вариант, потому что пепельный упырь - это вполне конкретное существо, а тут все скопом.
Нет больше формулы Добро-против-Зла,
Азатот правит бал,
Человек ошибка или шутка,
За занавесью жизни скрывается что-то жуткое,
Способное погрузить наш мир в кошмар.

#8
Вевик

Вевик
  • Сунул Вивек Вивек в Вивек - ВИВЕК ВИЕВК ВЕИВК ВЕВИК

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:3 028
  • Регистрация:17-Февраль 12
  • Город:Тир

2. Есть ли разница между словами "эшлендский" и "эшлендерский"? Например, в "Продвижении Истины" пишут "эшлендские культы" (Ashlander Cults), "эшлендские шаманки" (Ashlander wise women), но разве слово не от названия региона образовано? Племена же эшлендеры. В "Тайной книге учета Кальдеры": "Эшлендский Фонд Управления" (Ashlands Management Fund).

Есть. Эшлендский - в Эшленде. Эшлендерский - для/про/от/<другие предлоги> эшлендеров.
"My favorite work is as a левелдизайна!" © Melchior Dahrk


...и имя ему было Часовщик, хоть мы и не знаем правды о механизме его субъединства, – он встал над этой и другими креациями и громогласный стон его шестерёнок разбил Дракона. Медная кожа Часовщика полыхала кровью; давемские мускулы непрестанно щёлкали, высчитывая время-и-место-и-назначение; эбонитовые кости дышали в унисон с землёй. Его единственный Глаз озарял всё голубым пламенем, а в адамантиевой груди билось Живое Сердце...


#9
Скелл

Скелл
  • Горожанин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:99
  • Регистрация:24-Декабрь 13

"Порождения" по смыслу подходят, но лучше все-таки смысловой оттенок нежити придать. Хотя "упыри" не самый лучший вариант, потому что пепельный упырь - это вполне конкретное существо, а тут все скопом.


Закавыка в том, что у того же Толкиена "Barrow-wights", а в Морре Heart-wights. Порождения Курганов по своей природе неупокоенные мертвецы, а хиртвайты - что-то вроде записи, звучащей из динамиков Лорханова плеера. "Порождения Сердца", "существа Сердца", "твари Сердца", но не нежить. Хотя, с другой стороны, "Дагот Ур мертв, но ему снится, что он жив", ко всякой некромантической чертовщине, с чем обычно ассоциируются упыри и прочая нежить, это, по-моему, не имеет отношения.

#10
Dun Dram

Dun Dram
  • Tribute to Evil

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:4 586
  • Регистрация:03-Март 14
  • Город:Тлён, Хахд, Мнемолохарт

Порождения Курганов по своей природе неупокоенные мертвецы, а хиртвайты - что-то вроде записи, звучащей из динамиков Лорханова плеера. "Порождения Сердца", "существа Сердца", "твари Сердца", но не нежить.

Дык - при этом они ж "зомби", "упыри", "вампиры".
При этом упоминается, да, что они - не настоящая нежить (хотя это тоже относительно, те же пепельные зомби бегают себе с выскобленной черепушкой, и если этого недостаточно для определения "нежить", то я прям не знаю). С другой стороны, и сам термин "wight" сам по себе изначально именно нежити не означает, но со времен Толкиена прочно с ней ассоциирован.
То есть получается, есть нежить, которая на самом деле не нежить, и называется словом, которое не обозначает, но, как правило, подразумевает нежить, но при этом для обычной нежити в Свитках обычно не используется (за редкими исключениями). И вот как-то надо это в переводе передать.
Нет больше формулы Добро-против-Зла,
Азатот правит бал,
Человек ошибка или шутка,
За занавесью жизни скрывается что-то жуткое,
Способное погрузить наш мир в кошмар.

#11
Вевик

Вевик
  • Сунул Вивек Вивек в Вивек - ВИВЕК ВИЕВК ВЕИВК ВЕВИК

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:3 028
  • Регистрация:17-Февраль 12
  • Город:Тир

С другой стороны, и сам термин "wight" сам по себе изначально именно нежити не означает, но со времен Толкиена прочно с ней ассоциирован.
То есть получается, есть нежить, которая на самом деле не нежить, и называется словом, которое не обозначает, но, как правило, подразумевает нежить, но при этом для обычной нежити в Свитках обычно не используется (за редкими исключениями). И вот как-то надо это в переводе передать.

Просто надо в переводе было использовать не "нежить", а "нечисть". Пепельная нечисть тогда будет. Обычное же, всем известное русское слово, плотно ассоциирующееся со всякими бесами, поганью, мутантами и прочей мистической шушерой.
"My favorite work is as a левелдизайна!" © Melchior Dahrk


...и имя ему было Часовщик, хоть мы и не знаем правды о механизме его субъединства, – он встал над этой и другими креациями и громогласный стон его шестерёнок разбил Дракона. Медная кожа Часовщика полыхала кровью; давемские мускулы непрестанно щёлкали, высчитывая время-и-место-и-назначение; эбонитовые кости дышали в унисон с землёй. Его единственный Глаз озарял всё голубым пламенем, а в адамантиевой груди билось Живое Сердце...


#12
Dun Dram

Dun Dram
  • Tribute to Evil

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:4 586
  • Регистрация:03-Март 14
  • Город:Тлён, Хахд, Мнемолохарт

Просто надо в переводе было использовать не "нежить", а "нечисть". Пепельная нечисть тогда будет. Обычное же, всем известное русское слово, плотно ассоциирующееся со всякими бесами, поганью, мутантами и прочей мистической шушерой.

Хгмм.
А "нечисть" скорее не будет ассоциироваться со всякими лешими, домовыми, кикиморами болотными и прочей мелкопоместной, кгхм, нечистью?
Нет больше формулы Добро-против-Зла,
Азатот правит бал,
Человек ошибка или шутка,
За занавесью жизни скрывается что-то жуткое,
Способное погрузить наш мир в кошмар.

#13
Вевик

Вевик
  • Сунул Вивек Вивек в Вивек - ВИВЕК ВИЕВК ВЕИВК ВЕВИК

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:3 028
  • Регистрация:17-Февраль 12
  • Город:Тир

Хгмм.
А "нечисть" скорее не будет ассоциироваться со всякими лешими, домовыми, кикиморами болотными и прочей мелкопоместной, кгхм, нечистью?

Нет. Потому что под словом нечисть так же упоминают мутантов, гоблинов, призраков и даже вампиров. Обратимся к википедии:

Нечи́стая си́ла, не́чисть — собирательное имя потусторонней силы и существ: злых духов, чертей, демонов, водяных, оборотней, нежити и т. д. . Общим для них всех является принадлежность к «нечистому», «отрицательному», «нездешнему», потустороннему миру и их злокозненность по отношению к людям.

"My favorite work is as a левелдизайна!" © Melchior Dahrk


...и имя ему было Часовщик, хоть мы и не знаем правды о механизме его субъединства, – он встал над этой и другими креациями и громогласный стон его шестерёнок разбил Дракона. Медная кожа Часовщика полыхала кровью; давемские мускулы непрестанно щёлкали, высчитывая время-и-место-и-назначение; эбонитовые кости дышали в унисон с землёй. Его единственный Глаз озарял всё голубым пламенем, а в адамантиевой груди билось Живое Сердце...


#14
Скелл

Скелл
  • Горожанин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:99
  • Регистрация:24-Декабрь 13

У Акеллы в этом месте "пепельные упыри", но в других местах их переводят как "порождения Сердца". Поэтому и поменял.


В "Планах Дагот Ура" у Акеллы "хартвайты", кстати.

Просто надо в переводе было использовать не "нежить", а "нечисть". Пепельная нечисть тогда будет.


Григорьевой с Грушецким во "Властелине"? А в игре, если правильно помню, шестодомовцы нигде "пепельной нежитью" не называются.


В Первую Эру варварской культуры Данмера


"В Первую Эру, во времена варварской культуры Данмера" - и всего делов.

Сообщение изменено: Скелл, 14 Ноябрь 2014 - 09:57 .


#15
**ALEX**

**ALEX**
  • Воин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:401
  • Регистрация:26-Июль 10

В "Планах Дагот Ура" у Акеллы "хартвайты", кстати.

Ух ты, да, кстати. Я с подключенным GFM все смотрю, там упыри. "Хартвайты", правда, только в этом месте и используются.

А в игре, если правильно помню, шестодомовцы нигде "пепельной нежитью" не называются.

Не называются.
"Легионы Мертвецов": "Пепельные Вампиры - не вампиры, но и не нежить."

В Первую Эру, во времена варварской культуры Данмера

А "Данмера" разве можно говорить? Я думал, что слово должно быть во множественном числе и склоняться ("культура данмеров"), либо не склоняться вообще ("культура Данмер").

Сообщение изменено: **ALEX**, 14 Ноябрь 2014 - 10:25 .



#16
Скелл

Скелл
  • Горожанин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:99
  • Регистрация:24-Декабрь 13

А "Данмера" разве можно говорить? Я думал, что слово должно быть во множественном числе и склоняться ("культура данмеров"), либо не склоняться вообще ("культура Данмер").


Вот это "Данмер" идет, если не ошибаюсь, от английского (а то и вовсе латинского) обычая писать названия наций с большой буквы. На русский лад, действительно, правильно будет "данмеров".

Сообщение изменено: Скелл, 14 Ноябрь 2014 - 10:42 .


#17
**ALEX**

**ALEX**
  • Воин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:401
  • Регистрация:26-Июль 10

Вивек в диалогах что-то вроде говорил, что он бог осознает себя кагбэ и во времени, и вне времени одновременно. тут надо понимать так, что время для него вообще не фактор, и между месяцем и парой веков разницы особой ему нет.

Два варианта придумал:
— Дагот Ур мыслит в широком временном масштабе, а главным образом - во вневременном, благодаря своему божественному сознанию.
— Дагот Ур мыслит в широком временном масштабе, но обычно он вообще не учитывает время, благодаря своему божественному сознанию.

Тут еще над переводом "heartwights" надо подумать, в фэнтези это обычно какая-то форма нежити (у Толкиена, например, вихты - это те самые Умертвия из курганов). Очевидно, тут речь о пепельной нежити (зомби, упыри, Поднявшиеся)

Если использовать "нечисть", думаю, должна быть отсылка на Сердце. "Нечисть Сердца", "сердцепорожденная нечисть"? Кстати, это слово Дагот Одрос еще говорит, не будет ли это самоуничижением?

Еще вопрос:
В "Продвижении Истины" говорится, что богохульник Кагренак создал свой "False Construct Numidium". У Акеллы "Нумидий Ложной Креатуры", у меня пока что "ложная конструкция Нумидиум". Как тогда тут правильней, "ложный голем"? Почему ложный, правда, возникает вопрос, или тут тоже какая-нибудь "богопротивная конструкция" должна быть?

Вот как у Акеллы предложение выглядит (теперь точно Акелла):
Сведения в Апографе позволяют предположить, что Трибунал использовал для достижения своей божественности порочно зачарованные инструменты, каковые нечестивые средства изначально были созданы богохульным Двемерским чародеем Кагренаком с целью сотворить Нумидий Ложной Креатуры.


#18
Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • Scarab AE Aurbex

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:20 379
  • Регистрация:12-Январь 09
  • Город:Таганрог, Марс
Нумидий Ложной Креатуры - очень любопытный переводческий артефакт, не более и не менее удачный, чем другие варианты. Я бы так и оставил, потому что ложный голем или что-то другое всё равно ни на йоту не понятнее.

Если использовать "нечисть", думаю, должна быть отсылка на Сердце. "Нечисть Сердца", "сердцепорожденная нечисть"? Кстати, это слово Дагот Одрос еще говорит, не будет ли это самоуничижением?

А если кальку "сердценечисть" оставить?
У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Размещенное изображение


#19
R-Zero

R-Zero
  • Тунцеядец

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:1 107
  • Регистрация:10-Сентябрь 14
Что если "Исчадия Сердца"?

- Не хочу работать. Хочу только стучать по своему барабану.

- But once beyond the gateway they found only golden footprints, impossibly facing east in a world without orients, until at last they dissipated into images of chitin-clad nix-mongrels.


Мои моды на fullrest.ru
My mods on Morrowind Nexus

#20
-=ChieF=-

-=ChieF=-
  • Паладин

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:1 408
  • Регистрация:19-Май 08
  • Город:Минск
Ребят, я вас тут немножко отвлеку от серьёзных обсуждений (кстати, я за вариант "Порождения Сердца" - и без привязки к нежити, и понятно, что это особые существа, и звучит достаточно литературно), и спрошу вот о чем:
Как насчёт исправить-таки перевод книги "Визершинс"?
Я тут по незнанию оставил сообщение в основной теме GFM (http://www.fullrest....post__p__902590).
По-моему, пора уж в Моррку добавить исправленную версию, хотя бы из Обливиона.

P.s. Всех с наступившим НГ!
Желаю всем стать Нереварином собственной жизни и самому вершить свою судьбу.

Сообщение изменено: -=ChieF=-, 01 Январь 2015 - 02:33 .




Темы с аналогичными тегами (одним или более): GFM, Morrowind

Посетителей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей

Top.Mail.Ru