Перейти к содержимому

Фотография

GFM – обсуждение книг

GFM Morrowind

  • Пожалуйста, авторизуйтесь, чтобы ответить
41 ответов в этой теме

#896699
**ALEX**

**ALEX**
  • Воин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:401
  • Регистрация:26-Июль 10

Чтобы меньше засорять основную тему, по нашему с Fritz согласию открываю отдельную для обсуждения и исправления книг.

 

 

 

Остальная часть оригинального поста:

Спойлер

 

 

Ссылка на исправленный перевод практически всех книг в игре, будет включен в новую версию GFM: http://www.fullrest....-knig/?p=983874

Сообщение изменено: **ALEX**, 08 Январь 2019 - 04:24 .



#21
**ALEX**

**ALEX**
  • Воин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:401
  • Регистрация:26-Июль 10

кстати, я за вариант "Порождения Сердца" - и без привязки к нежити, и понятно, что это особые существа, и звучит достаточно литературно

Было решено оставить "порождения".

Как насчёт исправить-таки перевод книги "Визершинс"?

Она уже давно исправлена, но лежит у меня на компе :-) Так же и с другими: я проверяю обливионские и скайримские книги, и, если вижу, что переведено лучше, беру оттуда. Когда их включат в GFM, не знаю, как свистнут мне, так и скину.

Сообщение изменено: **ALEX**, 01 Январь 2015 - 03:09 .



#22
-=ChieF=-

-=ChieF=-
  • Паладин

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:1 444
  • Регистрация:19-Май 08
  • Город:Минск
Установил GFM 6.3.1 (31.12.2014). Начал новую игру.

В самом начале игры, в справке об освобождении написано:
"...Бла-бла-бла, освобожден...
Сокуциус Эргала
Агент Имперской канцелярии"

Хотя персонаж назван Сокуциус Эргалла

#23
Shishkinbar

Shishkinbar
  • Воин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:435
  • Регистрация:02-Июль 10
  • Город:La Isla Bonita
1. В документе "Орудия Кагренака", присутствует кривой перевод "Жрецы-раскольники".
2. Желтая книга, "Поместье Улес".
3. Газета "Доступный Язык", "Ати Ллетан".
4. Дневник некроманта, "Мен не волнует"

Если было - закидайте тапками.

Сообщение изменено: Shishkinbar, 13 Апрель 2015 - 05:09 .


#24
aL☢

aL☢
  • Peace Duke

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:8 944
  • Регистрация:18-Март 11
  • Город:Непуганных Идиотов
Есть интересный момент - BookSkill_Axe5 и BookSkill_Axe5_open, и та и та книга учит секирам, т.е. получается что книг обучающим секирам не 5, как задумывалось, а 6. Тут предлагаю прописать обеим книгам взаимоисключающие скрипты, т.е. если открыл одну, обучился, после того как прочитал другую - уже не обучишься секирам. Иначе нелогично получается, текст и название то книг совершенно одинаковое, одна просто закрытого типа, другая - открытого, а один и тот же текст врятли обучит новым знаниям.
К слову с книгами BookSkill_Destruction5 и BookSkill_Destruction5_open та же песня, обе учат разрушению.

В догонку:

Окровавленная записка sc_fjellnote учит безопасности.
Песенка дедушки Мороза sc_GrandfatherFrost учит алхимии.
Приказы Торавера sc_sjobalnote учат безопасности.
Песенка дядюшки Сладкая Доля учит алхимии.

Тексты в этих записках (не книгах даже) совершенно ничему логичному научить не могут. С этим что то сделать по идее надо бы...

sc_Malaki - называется "Свиток, написанный кровью", цена стоит как у свитка с заклинанием - 112. По идее либо 1 поставить, либо вообще 0. Простая записка же.

bk_Teran_invoice
Закончил сегодня ремонт пола. Пожалуйста, заплатите мне оговоренную сумму. Помните, я могу выпустить гоблина так же легко, как и поймало его.
Поймало -(исправить)> Поймал.

Сообщение изменено: Fritz, 25 Октябрь 2015 - 01:31 .
Добавил про bk_Teran_invoice в соотв. тему

Там, где я был - смерти никогда не было... Там, где я есть - ее никогда не будет... ©

Просто нужно добрее быть к людям и быть справедливым. И похрену, что это интернеты. ©

MW_userbar.jpgVyXU4.png


Мои проекты:
Morrowind [Fullrest Repack]
Carmageddon 2 [aL Repack]
X-Tension New Life


Хотите помочь?

Карта сбербанка: 4274-3200-4920-6280


#25
raddimus

raddimus
  • Биовизирь

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:2 612
  • Регистрация:23-Январь 11
  • Город:Кемерово
bk_talostreason "Записка от Оритиуса Маро"
В конце записки в подписи пропущена буква: Оритус

Сегодня видел собаку-крысу! Она была плотноцилиндрическая и с печальными глазами. И с пожилой хозяйкой. Отличная собака, очень милая. Она не была таксой, и именно это делало её чудесной и необычной. Но, в то же время, она была похожа на крысу. Я уже даже стал думать: "А не крыса ли это, которая очень похожа на собаку?" Но нет, это была собака, а вовсе не крыса. Совершенно точно, это была собака!


#26
raddimus

raddimus
  • Биовизирь

Уровень: 1280
  • Группа:Адаптаторы
  • сообщений:2 612
  • Регистрация:23-Январь 11
  • Город:Кемерово
bk_NerevarineNotice
Что-то многовато вольностей в переводе основной части.
Оригинал
Спойлер

Акелла
Спойлер

The outlaw лучше перевести как "преступник", архаизм не особо к месту.
stated trade of %PCClass - непереводимая игра слов, что-то вроде "по призванию" или "по роду занятий" (по аналогии с темой "мое занятие", реплики которой соответствуют классу). Если "по личине" - то %PCRace должно быть.
The prophecies this outlaw cites are discredited - не "Его пророчества", а пророчества, о которых он говорит / которые распространяет / на которые ссылается, если совсем дословно.

Сегодня видел собаку-крысу! Она была плотноцилиндрическая и с печальными глазами. И с пожилой хозяйкой. Отличная собака, очень милая. Она не была таксой, и именно это делало её чудесной и необычной. Но, в то же время, она была похожа на крысу. Я уже даже стал думать: "А не крыса ли это, которая очень похожа на собаку?" Но нет, это была собака, а вовсе не крыса. Совершенно точно, это была собака!


#27
R-Zero

R-Zero
  • Тунцеядец

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:1 107
  • Регистрация:10-Сентябрь 14

Что-то многовато вольностей в переводе основной части.

The outlaw лучше перевести как "преступник", архаизм не особо к месту.

А мне вот нравится, например, архаизмы придают объявлению атмосферности.
Хотя, конечно, было бы правильнее использовать "вор" вместо "тать", но тогда возникнут ненужные ассоциации. Можно использовать "беззаконник", "окаянник" или что-то вроде того.

- Не хочу работать. Хочу только стучать по своему барабану.

- But once beyond the gateway they found only golden footprints, impossibly facing east in a world without orients, until at last they dissipated into images of chitin-clad nix-mongrels.


Мои моды на fullrest.ru
My mods on Morrowind Nexus

#28
Scarab-Phoenix

Scarab-Phoenix
  • Scarab AE Aurbex

Уровень: 1280
  • Группа:Герцоги
  • сообщений:20 512
  • Регистрация:12-Январь 09
  • Город:Таганрог, Марс
АрештантВисельник.
У нас было 2 Путеводителя по Империи, 5 частей ТЕС, 75 фансайтов, термос кофе с бурбоном и целое множество артбуков всех сортов и расцветок, а также Баттлспайр, Редгард, недавно вышедший ТЕСОнлайн, интерактивная карта Тамриэля и фанфики Киркбрайда. Не то, чтобы это был необходимый запас для фаната ТЕС. Но если начал изучать лор, становится трудно остановиться. Единственное, что вызывало у меня опасение - это фанфики Киркбрайда. Нет ничего более беспомощного, безответственного и испорченного, чем киркбрайдисты. Я знал, что рано или поздно мы перейдем и на эту дрянь. (с.)

Размещенное изображение


#29
Dun Dram

Dun Dram
  • Tribute to Evil

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:4 625
  • Регистрация:03-Март 14
  • Город:Тлён, Хахд, Мнемолохарт
Архаизм, в общем-то, к месту - церковники же пишут. Вопрос в другом - надо ли его, архаизм, измышлять, когда в оригинале его нету.
"Stated trade of" - что тут, собственно, непереводимого, имеется в виду, что сам %PCName утверждает, что является %PCClass. При этом заниматься он может совсем не тем - это, собственно, к вопросу о сущности классов в игре.

The prophecies this outlaw cites are discredited - не "Его пророчества", а пророчества, о которых он говорит / которые распространяет / на которые ссылается, если совсем дословно.

И, если уж свосем дословно, то речь не то, что бы они являются обманом, а о том, что Храмом не признаются (следовательно, ересь и апокрифы).
Нет больше формулы Добро-против-Зла,
Азатот правит бал,
Человек ошибка или шутка,
За занавесью жизни скрывается что-то жуткое,
Способное погрузить наш мир в кошмар.

#30
**ALEX**

**ALEX**
  • Воин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:401
  • Регистрация:26-Июль 10
Книги, которые будут в новой версии GFM. Всего 411 записей. Все заносилось в CS с включенным GFM 6.3.2, поэтому параметры книг как игровых объектов (вес и т.п.) такие же, как там.
В .txt-файле содержатся экспортированные из .esp тексты. Я их только отсортировал по алфавиту (главным образом для того, чтобы книги из одной серии оказались рядом друг с другом) и удалил все теги. Проповеди Вивека - в самом конце файла.
Если кому-то нужно, в .doc-файле содержатся расхождения диалогов, скриптов и пр. с книгами, с учетом нового перевода. Esp-файл содержит только книги.

Вложенные файлы

Сообщение изменено: **ALEX**, 09 Январь 2019 - 05:33 .



#31
Quazar

Quazar
  • Воин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:425
  • Регистрация:26-Январь 14
  • Город:Альд'Хабар

Книги, которые будут в новой версии GFM.

Частично почитал, перевод безусловно лучше, чем в оригинале, тут не поспоришь. Но, поскольку сам смотрел в том же направлении, есть несколько вопросов.

- "Красная книга загадок", встречаются непонятные фразы взятые в скобки, вроде [игра слов: snake/drake.] или [игра слов: "медведь" также - биржевой спекулянт.]. Вы уверены что они есть в книге? Больше похоже, что это размышления редактора, которые просто не зная закинули в книгу, потому в англ. источнике их нет.

- Путь паломника - в разделе про Алтарь Отваги исправлено на "зелье левитации", но дело что в том Rising Force никак не левитация, уж скорее в оригинале было переведено верно как "подъемная сила".

- План Разгрома Дагот Ура - исправлено на Смертный Дагот Ур, но в оригинале указано именно Смертный Кагренак (mortal Kagrenac). Или авторы ошиблись, или что-то странно...

 

Обратил внимание потому что и в версии 6.3.2 были те же непонятки.


#32
morrow

morrow
  • (ಠ ⌒ ಠ)¤=[]:::::> ヽ(゚ ロ゚ )ノ

Уровень: 1280
  • Группа:Народные представители
  • сообщений:4 872
  • Регистрация:23-Март 08
  • Город:Dagon Fel, The End of the World
- Путь паломника - в разделе про Алтарь Отваги исправлено на "зелье левитации", но дело что в том Rising Force никак не левитация, уж скорее в оригинале было переведено верно как "подъемная сила".

В игре все зелья левитации называются "… Rising Force Potion" (где вместо "…" может быть эпитет, от "уцененного"до "эксклюзивного"). Т.е. либо переводим в тексте как "зелье левитации", либо переводим как "зелье подъёмной силы" с одновременным переименованием всех зелий левитации в игре. Первое проще, конечно.

Сообщение изменено: morrow, 08 Январь 2019 - 10:10 .

d22f522e.jpg


#33
**ALEX**

**ALEX**
  • Воин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:401
  • Регистрация:26-Июль 10

Частично почитал, перевод безусловно лучше, чем в оригинале, тут не поспоришь. Но, поскольку сам смотрел в том же направлении, есть несколько вопросов.

- "Красная книга загадок", встречаются непонятные фразы взятые в скобки, вроде [игра слов: snake/drake.] или [игра слов: "медведь" также - биржевой спекулянт.]. Вы уверены что они есть в книге? Больше похоже, что это размышления редактора, которые просто не зная закинули в книгу, потому в англ. источнике их нет.

- План Разгрома Дагот Ура - исправлено на Смертный Дагот Ур, но в оригинале указано именно Смертный Кагренак (mortal Kagrenac). Или авторы ошиблись, или что-то странно...

1. Эти фразы уже были в 6.3.2. Это объяснение к игре слов, которая есть в оригинале, но которую нельзя отобразить в переводе. Приходится ломать четвертую стену, но что поделать?

2. Ошибка в оригинале. Понятно, что после уничтожения сердца Лорхана смертным станет Дагот Ур. На том же UESP на этом месте стоит [sic] (https://en.uesp.net/...efeat_Dagoth_Ur). Patch for Purists для английской версии также меняет Кагренака на Дагот Ура.

Сообщение изменено: **ALEX**, 08 Январь 2019 - 12:01 .



#34
Quazar

Quazar
  • Воин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:425
  • Регистрация:26-Январь 14
  • Город:Альд'Хабар
Первое проще, конечно.

Получается что правильнее все же Rising Force, т.е. "Подъемная сила", особенно если учесть, что в игре многие названия имеют образную форму, особенно заклинания. Правда для правки пришлось бы затрагивать не только книги, но и некоторые предметы, да и скорее всего кое-какую часть диалогов, что в общем-то не особо и надо.

 

Приходится ломать четвертую стену, но что поделать?

 

Ну наверное, нужно прийти к какому-то одному варианту, тем не менее. Если все редакторы начнут оставлять пометки в книгах, что они думают, в чем сомневаются,.. это что ж получится?)
 
---
 
Да, есть еще странности:
в книге "Где вы были, когда Сломался Дракон?": "Велот прочел эти знаки, и сказал Боэты," -> может "Боэте" или "Боэтии"? И, кстати, скайримский вариант названия книги мне кажется более удачным, тем более если вы опираетесь на перевод из других игр.
Песнь яда, 3 : "Он помнил последний случай, когда позволил Песни увлечь его" -> "Песне"
Золотая Лента: "но совесть не позволяет мне отправить тебе обратно в армию,"  -> "отправить тебя"
Во имя Богов моих и Императора "Руччие Коничиан в Палатах Верховного Совета" -> Руцции Конициан (НПС в игре)
- Губернаторском Холле в Кальдере, -> Зале Правительства в Кальдере,
- в Квартале Чужестранцев -> Чужеземцев 
Разновидности веры: "Его и его метафизическое местоположение" -> "Он и его метафизическое местоположение"
Последние Ножны Акраша: "в лозах горькой зелени" -> "горьколистника" (bittergreen vines)
Мономиф - "Миф об Орбисе" -> "Аурбисе"
Ночь приходит в Сентинель: "В безымянной таверне" -> "В Безымянной Таверне" (это название)
Братство Храма: "кто поклоняется Четырем Углам." -> "Четырем Столпам."
- Жития святых - Жития Святых
- Путь паломника - Путь Паломника
- Утешение в молитве - Утешение в Молитве
Молитвы Бараната : "В центре лагеря самый старший и самый сильный из братьев, Айрен Корибаель, и держал леди Геневру." -> союз "и" лишний, или перефразировать.
О водном дыхании : "Впереди показалась призрачная тень Мороданга", там же "важнее, чем все сокровища Мороданга" - с англ. "Мородранг"(Morodrung)
....

Сообщение изменено: Quazar, 09 Январь 2019 - 12:00 .


#35
**ALEX**

**ALEX**
  • Воин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:401
  • Регистрация:26-Июль 10
РЕД.: Обновил .txt и .esp с учетом правок ниже, вдобавок прошелся по этим книгам и поправил некоторые мелочи.

Ну наверное, нужно прийти к какому-то одному варианту, тем не менее. Если все редакторы начнут оставлять пометки в книгах, что они думают, в чем сомневаются,.. это что ж получится?)

Это не редактор, это в GFM так исправили. В оригинальном переводе никаких подсказок не было. Но в этой книге реально невозможно догадаться, о чем идет речь, только из перевода.
 

1. в книге "Где вы были, когда Сломался Дракон?": "Велот прочел эти знаки, и сказал Боэты," -> может "Боэте" или "Боэтии"? И, кстати, скайримский вариант названия книги мне кажется более удачным, тем более если вы опираетесь на перевод из других игр.
2. Братство Храма: "кто поклоняется Четырем Углам." -> "Четырем Столпам."
3. Жития святых - Жития Святых
4. Путь паломника - Путь Паломника
5. Утешение в молитве - Утешение в Молитве

1. Во всей игре используется "Боэта". Опечатку исправлю. Насчет скайримского варианта: нет, дракон не прорывался, он именно ломался, потому что дракон = Акатош = время. В книге описаны события, в которых время как раз таки сломалось и несколько противоречащих друг другу событий случились одновременно.
2. "Углы" - более правильный перевод, см. 13-ю проповедь Вивека. Сейчас в книгах "Углы" встречаются чаще, но, чтобы сохранить "Столпы" (так как они используются в диалогах), я немного поменял текст "Дома Забот": Среди древних духов, сопровождавших Святого Велота и кимеров в землю обетованную, Морроувинд, четыре лорда даэдра - Малакат, Мехрун Дагон, Молаг Бал и Шигорат - известны как Четыре Столпа Дома Забот (также именуемые Четырьмя Углами Дома Забот).
3, 4, 5. В русском и английском языках разные правила капитализации заголовков. В английском они пишут с заглавной буквы все слова, кроме предлогов и артиклей. Мы пишем все с маленькой.
 

6. Песнь яда, 3 : "Он помнил последний случай, когда позволил Песни увлечь его" -> "Песне"
7. Золотая Лента: "но совесть не позволяет мне отправить тебе обратно в армию," -> "отправить тебя"
8. Во имя Богов моих и Императора "Руччие Коничиан в Палатах Верховного Совета" -> Руцции Конициан (НПС в игре)
9. Губернаторском Холле в Кальдере, -> Зале Правительства в Кальдере
10. в Квартале Чужестранцев -> Чужеземцев
11. Разновидности веры: "Его и его метафизическое местоположение" -> "Он и его метафизическое местоположение"
12. Последние Ножны Акраша: "в лозах горькой зелени" -> "горьколистника" (bittergreen vines)
13. Мономиф - "Миф об Орбисе" -> "Аурбисе"
14. Ночь приходит в Сентинель: "В безымянной таверне" -> "В Безымянной Таверне" (это название)
15. Молитвы Бараната : "В центре лагеря самый старший и самый сильный из братьев, Айрен Корибаель, и держал леди Геневру." -> союз "и" лишний, или перефразировать.
16. О водном дыхании : "Впереди показалась призрачная тень Мороданга", там же "важнее, чем все сокровища Мороданга" - с англ. "Мородранг"(Morodrung)

6. https://ru.wiktionary.org/wiki/песнь
7, 8, 9, 10. Исправлю.
11. Его и его метафизическое местоположение в "схеме вещей" интерпретируют по-разному. = Его интерпретируют по-разному, его метафизическое местоположение в "схеме вещей" интерпретируют по-разному.
12. Исправлю.
13. Исправлено.
14. Исправлю.
15. Вообще, если читать это предложение не отдельно, а в составе произведения, союз "и" там вполне вписывается в текст и стиль речи.
16. Исправлю.

Сообщение изменено: **ALEX**, 09 Январь 2019 - 05:39 .



#36
Quazar

Quazar
  • Воин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:425
  • Регистрация:26-Январь 14
  • Город:Альд'Хабар

Это не редактор, это в GFM так исправили.

Редактор - это не только программа, это еще и человек)

 

"Углы" - более правильный перевод, 

Для синхронизации понятий, нужно прийти к одному термину. Есть такие ситуации, когда приходится немного отступить от правильности перевода, чтоб не создать проблем для играющих. Тем более, что в данной ситуации, такой повод имеется. 

 

разные правила капитализации заголовков.

Я в курсе. Но это не заголовки, это названия книг в игре. И в вашей версии 6.3.2. они написаны с больших букв. Так что либо так, либо этак.

 

Его интерпретируют по-разному, его метафизическое местоположение в "схеме вещей" интерпретируют по-разному.

С таким же успехом: Он интерпретируется, местоположение интерпретируется.

 

15. Вообще, если читать это предложение не отдельно, а в составе произведения, союз "и" там вполне вписывается в текст и стиль речи.

Как раз в составе произведения он и не вписывается. 

Вообще по хорошему конец предложения следовало бы перевести так: ", сам держал Леди Геневру". А этого союза там вообще нет.

 

 14. Исправлю.

Нашел еще несколько недочетов, но почитав все это, у меня отпала охота их расписывать. Как и в будущем. Дело даже не в ошибках, а в том что мы по разному смотрим на некоторые вещи, что касается перевода, да и ЛОРа. Пусть вам на эти ошибки укажут другие, а мне и без этого есть чем заняться.


#37
Larkin

Larkin
  • Паладин

Уровень: 1280
  • Группа:Сердце Хаоса
  • сообщений:1 157
  • Регистрация:29-Июль 14
  • Город:Красноярск

А есть некий ченьжлог, чтобы четко было видно какие фразы на какие исправлены?


#38
**ALEX**

**ALEX**
  • Воин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:401
  • Регистрация:26-Июль 10

А есть некий ченьжлог, чтобы четко было видно какие фразы на какие исправлены?

Нет, мы не делали списков. Единственное, что я могу, это нарыть черновики, но они предназначались для одного-двух человек, а не для форума. В целом многие тексты были переписаны, пунктуация изменена на русскую (Акелла зачастую не парилась насчет этого и писала все запятые, кавычки и пр. как в оригинале). Капитализация теперь больше соответствует русским правилам (например, "Месяц Заката" -> "месяц Заката", "Бретонка или Босмер" -> "бретонка или босмер"). Названия книг в инвентаре тоже были поправлены соответственно. Имена собственные, которые должны быть одинаковыми во всех книгах, теперь одинаковые (в оригинальном переводе бывали расхождения).

Ну вот еще из личных сообщений:

В игре теперь будет небольшое изменение: у некоторых книг в инвентаре появились кавычки там, где они нужны. Они уже были у издательства, мне понравилось, и я решил их оставить. Затронуто всего лишь несколько книг, так что не думаю, что это критично. Затронуты:
— "Ануад" с комментариями (две копии);
— "История Империи" Одрала, четыре тома;
— "Сердце Анеквины" работы Черима;
— Страница из "Истории Империи".

Учитывая, что одраловские книжки нужны для квеста и игрок с ними быстро расстается, что в странице из "Истории" ничего содержательного нет, а оба "Ануада" - копии, остаются всего две книги (любой из "Ануадов" и "Сердце"), где кавычки что-то нарушают. Теперь они просто будут в начале инвентаря.

В уроках Вивека восстановлено секретное послание. В 29-й проповеди есть цифры, каждая соответствует номеру слова в указанной порядковым номером проповеди. В связи с этим править уроки впредь нужно очень осторожно. В 36-й проповеди восстановлено послание из первых букв абзацев (ПОДЛО УБИТ).

Короче, в игре есть два "Ужаса", один - обычная книга, другой - для квеста. У них есть очень мелкие различия, которые даже на перевод не влияют. Я синхронизировал обе версии со скриптом, но в обычной версии оставил везде "вы", а в квестовой вернул "ты". Еще перевод "Я слышал, что таковы все Телванни" в обычной сохранил, так как он точнее.

Кстати, издательство заменило всех нордлингов на нордов, что правильнее. Я решил это не трогать как меньше из двух зол - с одной стороны, оставить везде неправильных нордлингов, с другой, сделать в книгах нордов, а в других местах пусть будут нордлинги.

Сообщение изменено: **ALEX**, 10 Январь 2019 - 07:20 .



#39
Вевик

Вевик
  • Сунул Вивек Вивек в Вивек - ВИВЕК ВИЕВК ВЕИВК ВЕВИК

Уровень: 1280
  • Группа:Свободные плагиностроители
  • сообщений:3 028
  • Регистрация:17-Февраль 12
  • Город:Тир

А есть некий ченьжлог, чтобы четко было видно какие фразы на какие исправлены?

Есть ESP-ESM Translator. Если вы не оладушек, разберётесь за 10 минут.

"My favorite work is as a левелдизайна!" © Melchior Dahrk


...и имя ему было Часовщик, хоть мы и не знаем правды о механизме его субъединства, – он встал над этой и другими креациями и громогласный стон его шестерёнок разбил Дракона. Медная кожа Часовщика полыхала кровью; давемские мускулы непрестанно щёлкали, высчитывая время-и-место-и-назначение; эбонитовые кости дышали в унисон с землёй. Его единственный Глаз озарял всё голубым пламенем, а в адамантиевой груди билось Живое Сердце...


#40
lennonn

lennonn
  • Горожанин

Уровень: 1280
  • Группа:Граждане
  • сообщений:66
  • Регистрация:17-Ноябрь 16

Здравствуйте. Вычитал примерно половину книг - они нуждаются в профессиональной редакторской правке. Много лишних знаков препинания, частое паразитическое использование союза "и", причастия и деепричастия обходятся какими-то громоздкими конструкциями, встречаются проблемы с синтаксисом и даже с орфографией. Своих услуг предлагать не хотелось бы - мои знания не идеальны и сам я в своё время работал с редактором, но для себя правлю. Также вызывает сомнение слишком радикальное изменение названий книг по сравнению с устоявшимися за последние 17 лет и привычным для игроков. Оно-то, может, и правильно, но слишком радикально и сбивает с толку. Ну и что лично меня больше всего подбешивает - "МорроУВинд". Ну вот сложилось уже годами практически повсеместное написание "Морровинд" в русскоязычной среде. Хотя в диалогах и проч. и "МорроУВинд" встречается. Назвать это написание правильным или соответствующим оригиналу нельзя - в английском произношении там скорее короткое "у", чем русское "ув". Либо "в", один звук, не два. Но это всё субъективно, а вот необходимость вычитки профессионалом - объективна.

Сообщение изменено: lennonn, 29 Январь 2019 - 10:13 .

Instagram: https://www.instagra...rrowindgslpack/

Youtube: https://www.youtube....gvKTrAFA/videos

Morrowind GSL (graphics. sound, locations) Repack - мой русскоязычный визуально-оформительский пак русскоязычного Морровинда, который целенаправленно ваяется примерно полгода, а нецеленаправленно  - с 2016. Вдохновлено MGSO. Релиз - хотелось бы в 2020 году.

 




Темы с аналогичными тегами (одним или более): GFM, Morrowind

Посетителей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных пользователей

Top.Mail.Ru