Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

>Поэтому предлагаю выставить условие Journal "A2_6_Incarnate" >= 66

Да, это подходящее условие. Но я думаю надо поправить условие и для:

Очень хорошо. У этой проблемы есть простое решение.

С >=1 на >=5

Иначе диалог шаманки Манирай можно пропустить.

Иными словами шаманка даёт диалог:

Но прежде всего вы должны уничтожить @Улат-Пала# и его сторонников. После этого приходите поговорить со мной, и мы @обсудим#, как вам сделать так, чтобы вас нарекли @Нереварином Эрабенимсун#.

С результатом:

Journal "B4_KillWarLovers" 5

Ашхан нападёт, если заговорить с ним, после диалога с шаманкой, предваряя нападение диалогом:

Очень хорошо. У этой проблемы есть простое решение.

SetFight 100

SetDisposition 0

Всё логично и всё сработает.

 

>UPD 2. В топике "Архимагистр Готрен" Арион говорит, что заплатит тебе за убийство Готрена... но не обговариваются никакие детали, ничего - просто мимоходом брошенная фраза. По факту убийства Готрена никаких денег не выдаётся. Вот думаю - может, опять переводчики что намудрили? Есть ещё фраза, когда Сул-Матуул тебя нарекает Нереварином: "Вы сражались с Шестым Домом. Вы знаете о проклятии корпруса. Вы разорвали Когоруна и видели темноту" - это вообще перл... Надо будет глянуть, как в оригинале по поводу "Вы разорвали Когоруна"

А ты глянь обе.

Я себе тоже второй Морр установлю, английский, давно пора уже))

>Мой вариант правки: "Скажу вам прямо: я буду только в выигрыше, если @Архимагистр Готрен# умрет."

Подходит, заменил.

 

И ещё вопрос по охраннику ГМ Альд'Руна. Я не вижу у него в скрипте функции обнаружения игрока. Кто помнит обращается ли он к ГГ, даже если ГГ входит в ГМ крадучись и под хамелеоном?

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приветствую всех, есть предложение по торговле.

Согласно автору мода "AR_mod" Arizona

Вот и прошёл год с момента выхода последней версии. Настала пора представить версию 1.50. В ней исправлено около шестидесяти ошибок, в том числе "баг торговли" (снижение цены продажи при росте навыка "Торговля" у игрока).
как-то возможно исправить этот недочет.

 

В данный момент игры в МТВ + Фикс 6.2.4 я использую следующий алгоритм (торговля 90+) продажи товара при отношении к игроку 100/100:

1. Выставить товар по цене 200%+

2. Временно снизить репутацию у продавца до 20+, сделав ~80 попыток продажи, отменить сделку

3. Выставить тот же товар по более высокой цене, накрутить на глаз процент бартера, продать товар

4. Если по этой цене товар не продан после 10 попыток, повторить цикл заново.

 

Планируется ли избавиться в будущем от подобных много ходовок при торговле и можно ли это исправить глобально?

 

Могу предположить, что Arizona ввел след. поправку на алгоритм при продаже:

Временное отношение к игроку = (100 - текущая репутация + 20)

тогда

- если репутация 100/100, то цена максимальна

- если репутация 20/100, то цена минимальна

Изменено пользователем Skaarj
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приветствую.

А с MCP 2.0 тоже криво сделана продажа?

Mercantile fix. Merchants should no longer pay less for an item with increasing mercantile skill.

Т.е. по идее с MCP проблемы не будет, к тому же некоторые исправления убраны из GFM 6.xx для вовместимости с MCP.

 

Как то ещё изменить этот момент в фиксе представляется сомнительным.

 

>Вообще не помню, хоть убей... сейчас проверю.

Погоди. Вот маленький фикс, с двумя исправлениями. Для охранника и Гальбедир. Гритинг у охранника теперь зависит от обнаружения, а Гальбедир, если залипла на полпути, теперь автоматом перенесётся на нужное место, при закрытии квеста и покидании ячейки.

http://rghost.ru/45508931

Можно вместе с текущим GFM использовать, если фиксик нормальный конечно же.

 

>Гальбедир стоит на месте и никуда не идёт вовсе...

Во начале квеста никуда не идёт?

Я добавил её секцию в конец скрипта:

if ( GetJournalIndex MG_Sabotage == 100 )

if ( CellChanged == 1 )

"galbedir"->PositionCell -545 -75 15 0 "Balmora, Guild of Mages"

AiWander 0 0 0 60 30 20 0 0 0 0 0 0

endif

endif

Т.е. если квест закрыт и она залипла, тогда при выходе ГГ из локации её принудительно переместит.

 

А с охранником в конце скрипта добавлена секция:

if ( GetDetected Player == 1 )

ForceGreeting

Set doOnce to 1

endif

 

>Ладно, пусть кто-нибудь ещё опробует - может, это у меня просто глюки? Я вообще старую сохранёнку начинал (но на ней тоже GFM 6.2.4) - это как-то влияет?

Нет, не влияет в данном случае. Это я спросонья наверное скрипт криво отредактировал, завтра займусь нормально!)

 

Только что проверил Гальбедир, там благо только грибы отдать и можно проверить скрипт. У меня она несколько раз останавливалась по дороге вниз и обратно, потому что отвелкалась сказать что-то ГГ, но каждый раз возобновляла движение. Так что исправление ей не требуется вообще.

Шла нормально кстати, видимо какой то глюк.

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приветствую.

А с MCP 2.0 тоже криво сделана продажа?

Mercantile fix. Merchants should no longer pay less for an item with increasing mercantile skill.

Т.е. по идее с MCP проблемы не будет, к тому же некоторые исправления убраны из GFM 6.xx для вовместимости с MCP.

Там, говорят, тоже не все радужно.

C другой стороны, в налаженной экономике утверждается, что "...так называемый «баг торговли» является просто результатом низкого уровня навыка Торговля у торговцев-NPC. Когда этот уровень слишком низок (как и уровень игрока), покупная (растущая) и продажная (падающая) цена выравниваются. Чтобы торговец в итоге не продавал дороже, чем покупает, Betheseda привязала продажную цену к покупной. При более высоком уровне навыка Торговля у торговцев-NPC такая проблема не возникает".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

> В оригинале это Armorer, от слова "Armor" - броня. Как я понимаю, в Балморе есть что-то вроде разделения труда - Мелдор торгует доспехами, а нордлинг в "Порезе бритвы" - оружием. Хотя Мелдор тоже оружие покупает.

Аналогично сделано с Гален Берер: Оружейник (Galen Berer: Armorer)

 

Ещё я заметил какую то непонятку в сравнении инишников от 1С и енг версии.

Секция [Weather Blight]

У 1С:

Cloud Texture=Tx_Sky_Blight.tga

Ambient Loop Sound ID=ashstorm

У енг:

Cloud Texture=Tx_Sky_Blight.tga

Ambient Loop Sound ID=Blight

 

А в секции [Weather Ashstorm] у 1С правильно выставлено:

Cloud Texture=Tx_Sky_Ashstorm.tga

Ambient Loop Sound ID=ashstorm

Проверил Sounds в редакторе, действительно локализаторы и тут напутали и правильный звук никогда не работал, исправленную строку включу в ini.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В Балморе есть Мелдор, он продаёт только БРОНЮ (не считая одного топора). Но при этом его вывеска гласит, что он - ОРУЖЕЙНИК. В оригинале это Armorer, от слова "Armor" - броня.
Тут такое дело, что слово "оружейник" в русском языке есть, а слова "доспешник", во-первых, практически нет, а во-вторых, оно означает носящего доспехи, а не производящего или продающего их.

Да и в английском языке, по крайнем мере в современном, слово "Armorer" используется относительно и к доспехам, и к вооружению.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тут такое дело, что слово "оружейник" в русском языке есть, а слова "доспешник", во-первых, практически нет, а во-вторых, оно означает носящего доспехи, а не производящего или продающего их.
А "бронник"?

 

Да и в английском языке, по крайнем мере в современном, слово "Armorer" используется относительно и к доспехам, и к вооружению.
Это да. Но я склоняюсь к мысли, что локализаторы просто не посмотрели при переводе.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>А "бронник"?

Латник ещё как вариант, но бронник конечно более общее и подходящее.

Я бы хотел сделать вывески Armorer с нормальным переводом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А "бронник"?
Хгмм. Это вариант. Но опять-таки, по Далю:
Бронник м.
  • латник, панцырник, кольчужник; воин в броне.
  • Стар. мастер, делающий брони и вообще доспехи.
  • Ряз. кузнец, оружейник, слесарь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Приветствую.

А с MCP 2.0 тоже криво сделана продажа?

Спасибо, нашел MCP, там это есть. Чуть позже нашел вот это:

Насчет Morrowind Code Patch, вот ему бы не помешал подробный FAQ. Ведь откуда такому новичку как мне догадаться, что фикс торговли и изменения отношения торговцев не стоит включать вместе? Кроме как личного опыта и постоянного лазания по форуму...

 

Подскажите, если использовать GFM_1C.esm (5.4) + GFM_6.2.4_1C.esp, проблемы будут в игре? Нужно выбрать только один из них или всё равно используются только новые фиксы из 6.2.4?

Изменено пользователем Skaarj
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Подскажите, если использовать GFM_1C.esm (5.4) + GFM_6.2.4_1C.esp, проблемы будут в игре? Нужно выбрать только один из них или всё равно используются только новые фиксы из 6.2.4?

Из шапки:

Версия только для МТБ от 1С/Акелла и содержит все предыдущие версии GFM.

А MCP ЧаВо давно уж нужен.

 

>Топик "Нереварин" для ашхана Каушада

Изменил, теперь всё как положено.

 

Ещё Ёж сегодня заприметил, что у Дагота Гареса кривой диалог в теме Храм Илуниби. Кривой перевод и отсутствие части текста. Тоже теперь всё хорошо там.

 

>возможно этот пробел нужен.

Неа, не нужен. Роль в скриптах и прочем играет ID, на название игре плевать. Убрал пробел.

 

Снова про локализацию.

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

UPD. Предмет key_savilecagekey - "Невольничий ключ Савиль " - лишний пробел на конце. Но, там таких ключей - две штуки с одним именем, возможно этот пробел нужен.

Это просто кривой перевод кривого приёма. Беседка часто грешила этим во время работы над морркой, создавая уникальный ID через добавление лишнего пробела, а Акелла/1С начали переводить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Это просто кривой перевод кривого приёма. Беседка часто грешила этим во время работы над морркой, создавая уникальный ID через добавление лишнего пробела, а Акелла/1С начали переводить.

 

Тыдди, тут речь не об ИДишниках, а именно о названиях на русише.

Но если уж разговор зашел об ИД, какие примеры пробельных огрехов есть?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вчера, кстати, решил прочитать длинные талмуды, которые у Вивека лежат - план разгрома Дагот Ура, Планы Дагот Ура и две записи про битву у Красной Горы - это просто тихий ужас... нужна кардинальная замена перевода - просто тупо брать оригинал и самому переводить.
Хгмм, а что там с ними? Никогда не замечал вопиющих неточностей (в отличие, например, от "Уроков"), а ведь документы-то ключевые.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

...непонятно, что там с Думаком - то ли он "Гномо-Орк", то ли "Гномий Король".
Он действительно Гномо-Орк. И Гномий король при этом. Его и так и так называли, в оригинале оба эпитета используются.

 

В одном из документов нужно заменить в одном месте "Кагренака" на "Думака" (когда рассказывается, как Неревар ходил выяснять у Думака, правда ли Двемеры создают Акулахана, а Думак вообще ничего не знал об этом).
Это где "Неревар был обеспокоен. Он отправился к Думаку и спросил, правда ли сказанное Дагот Уром. Но Кагренак увидел в этом страшное оскорбление, и спросил Неревара, кто он такой, что судит дела Двемеров"? Там правильно, по оригиналу Неревар действительно пошел спрашивать у Думака, но тут поперед него вылез Кагренак и начал бычить.

 

А в целом да, редактура действительно нужна.

"Кимер" и "Двемер" вполне себе склоняются. Основная проблема тут в написании с заглавной буквы - по правилам русского языка так не делается, но в локализации местами их писали на английский манер, с заглавной - где по технической необходимости, а где просто так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>UPD. Fritz, а что там с квестом по находке Шлема Тохана из официальных плагинов - пишут (http://www.uesp.net/...d:Helm_of_Tohan), что поскольку он вышел до Трибунала, то у него нет каких-то меток, он не добавляется в журнал - может быть, это нужно исправить? То же самое и про квест Форта Огненной Бабочки пишут.

Но пишут то про англ. версию плагов. Или у тебя и в русской такая беда? Насколько я помню Hamster добавлял журнальные заголовки.

Да, проверил, всё в нашей версии выставлено и заголовки и атрибуты finished.

Так в итоге Йрондир или Хьрондир?))

 

>Также по этому квесту пишут, что у хаджита Дж'Ханира, которого можно спасти, тоже должны быть лук и стрелы, как и у Мары, но у него меч.

Ты вот про это?

you'll find some reinforcements - a KhajiitArcher named J'Hanir.

У него просто класс Лучник, а стрелы и лук он просто растерять.

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Ещё пара мелких опечаток по части оф. плагинов, не помню было ли:

Неа, не было, исправил.

>Также есть ещё вот что. HT_AurielBow 100 - написано, что в награду даётся 5000 золотых, однако на деле даётся 11111 золотых, либо выдаются зачарованные даэдрические поножи и кираса.

Тоже поправил.

*Исправлена журнальная запись Journal HT_AurielBow 100 и введена журнальная запись Journal HT_AurielBow 110, в случае если игрок выбрал доспехи.

 

 

 

Сегодня в процессе правок наткнулся на очень интересную вещь, я даже и не знал про неё. Размещу под спойлером.

 

В Святилище Гнисиса есть скрытый алтарь в центре колонны, а в нём настоящая маска Вивека, которая даёт игроку спелл навсегда.

 

Заглючил форум, текст урезался.

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И ещё, по поводу квеста в Форте Огненной Бабочки - имя нордлинга "Жрондира" в оригинале значится как Hjrondir, и если я правильно понимаю специфику "нордической" фонетики, то имя должно переводиться как "Йрондир", поскольку в скандинавских языках в буквосочетании hj буква h не огласовывается, а j передаёт звук "й" - на это указывают все практические транскрипции (норвежско-, датско-, шведско-русская), за исключением исландско-русской, согласно которой Hjrondir должен быть "Хьрондиром". Как я понял, в скандинавских языках вообще-то не очень принято после j ставить согласную, так что, само имя у нордлинга кривое.
Исландский - он нордичнее.

То есть он, вроде как, из всех современных скандинавских ближе всего ко древнескандинавскому, а суровые нордичные норды отсылают именно к древнескандинаской культуре. Поэтому у нас именно "Хьялти", например, а не "Йялти", "Хьялмер", "Хьорунн", "Хьяалмарк".

Другое дело, что буква "J" сама по себе в древненордском, как я понимаю, вообще не использовалась, а применялась только для йотирования гласных. И, кстати, не уверен, насколько широко она используется обособлено в современных скандинавских языках. Поэтому конструкция "hjr" действительно крайне кривая. Передача ее через "хьр" всего лишь попытка выйти из положения - мы как бы делаем вид, что после "hj" стоит йотированная гласная, которая смягчает "х", но на самом-то деле никакой гласной там нет.

Тем не менее, на мой взгляд, такая передача лучше, чем ориентирование на современные скандинавские языки (то есть использование "Йрондир"), так как она по крайней мере делает вид, что является частью передачи древненордского, тогда как современные языки транскрибируются уже по несколько другому принципу, и, значит, уже выпадают из описанной выше парадигмы передачи имен скайримцев.

 

С другой стороны, может и быть, что в таких случаях целесообразнее прибегать к исключениям, а не громоздить собственные конструкции...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

С другой стороны, может и быть, что в таких случаях целесообразнее прибегать к исключениям, а не громоздить собственные конструкции...
Так тут как раз и есть исключение, и потому должно по-особому передаваться в русском переводе. Может, это особенность именно этого нордского имёни, поэтому именно потому, что так не принято в ИРЛ-языках, конструкция экзотическая. Я за Хьрондир.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Топик "Дж'Саддха": "Да. Конечно. 'Он покинул город.' Поверить не могу. За кого вы меня принимаете? Вы мне не нравитесь, %PCRace. Лучше не вмешивайтесь в это." - 'Он покинул город.' --> 'Он покинул город'. - ещё странно, что этот топик появляется у всех персонажей, хотя это локальный топик для Альд Велоти, вроде бы... Также с морнхолдским топиком "анонимный автор"

А что говорят по этой теме (Дж'Саддха) в других локациях?

 

>В лагере Эрабенимсунов есть партия "воинственных эшлендеров" - это ашхан Улат-Пал и его гулаханы: Ахаз, Ранаби и Ашу-Аххе. Они насмехаются над пророчеством о Нереварине и над тобой - ибо обычные тупые отморозки. Но, в "свежих сплетнях" у них появляется это сообщение, которого по логике у них быть не должно: "Духи и @Предки#! Мы слышали о твоем походе в @Когорун# и о твоей тамошней находке. Это ужасно. А еще мы слышали о пещере Азуры и великом @кольце#. Покажешь мне это @кольцо#? Воистину, это чудо."

У всех или только у Улат-Пала и Ахаза?

 

Остальное проверяю потихонечку.

 

>>Хммм... хороший вопрос... по игре я не помню точно, не проверял каждого... а по редактору - эта реплика стоит у всех четырёх - Улат-Пал, Ахаз, Ашу-Аххе, Ранаби.

Там проверка есть not cell eraben...ля ля ля.

 

>Уверен?... По нашей реплике "Духи и @Предки#! Мы слышали о твоем походе в @Когорун# и о твоей тамошней находке. Это ужасно. А еще мы слышали о пещере Азуры и великом @кольце#. Покажешь мне это @кольцо#? Воистину, это чудо." стоит проверка Not Cell Urshilaku Camp = 1

Точно! Опечатался я, плюс эти дурни то в Эрабенсимуне.

Есть хоть одна причина, почему реплика:

Духи и @Предки#! Мы слышали о твоем походе в @Когорун# и о твоей тамошней находке. Это ужасно. А еще мы слышали о пещере Азуры и великом @кольце#. Покажешь мне это @кольцо#? Воистину, это чудо.

Не должна быть в Уршилаку? Или просто разрабы перепутали проверку и должен быть нот цел Эрабенсимун? Или всё же удивительно удивление эщлендеров Уршалку, т.к. они же вроде посылают в пещеру воплощения?

В том диалоге есть место для трёх проверок, я могу оставить и нот цел уршалку плюс добавить нот целл юрта дурака ашхана и два поля для Ашу-Аххе, Ранаби.

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Pelagiad, Ignatius Flaccus' House Пелагиад, дом Игнатиуса Флаккуса - Игнатиус обитает в Морнхолде

Ну, видимо 2 дома у него.

Остальное проверю, спасибо.

>Наверное, лучше оставить, как есть с Уршилаку и добавить условия для вождя и гулаханов, чтобы у них это не появлялось...

Именно так сделал для всей тупезной 4-ки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>для чего-то используется?

Я так не думаю)

 

Сегодня случайно обнаружил спелл, который забыли прикрепить ДУ, по аналогии с его братьями.

К примеру:

У Одроса есть wrath of odros и hand of odros

А у ДУ есть wrath of dagoth, а hand of dagoth забыт. Он в принципе аналогичен wrath of братанов, но мощнее.

Восстановлю и ДУ станет ещё мощнее, с учётом предыдущих правок.

 

Ещё обнаружился интересный скрипт:

SheogorathBlessing

Приведу оттуда кое что))

MessageBox, "Вы готовы омыть статую своей кровью?", "Пролить немного.", "Пролить чашу.", "Залить статую потоками крови.", "Нет, спасибо."

 

>И, кстати - а убийство всех семи пепельных вампиров-родичей ДУ что-то даёт, кроме артефактов Сердца?

Раньше не давало, теперь даёт.

Я несколько правок ему делал:

*Дагот Ур теперь значительно сильнее, как указано в скрипте ashvampire. Также восстановлено значительное ослабление Дагот Ура в ходе квеста Цитадели Шестого Дома, когда уничтожаются его братья. Также восстановлены журнальные записи C0_Act_C 1-7, связанные с убийством семи его братьев соответсвенно.

Большое спасибо за помощь и метод автору Dagoth Ur Fix и bi-666.

Плюс из лавы, когда он в неё падает, а падает часто, он теперь телепортируется мнгновенно наверх.

*А ещё ты же знаешь, ДУ часто падает со скалы и битва становится смешной))

Добавлено в DagothUrCreature2:

if ( ( GetPos Z ) < -3000.0 )

SetPos X 40

SetPos Y 1064

SetPos Z 40

PlaySound3D "mysticism cast"

endif

*Ну и плюс мощный спелл теперь у него, который забыли.

 

Кстати его озвучке то ещё надо выставить условия, при которых звуки отрабатывают.

К примеру Прощай Неревар...ляляля похоже ДУ при смерти должен вещать, я так понимаю.

 

>Жесть!:) А что это даёт?... И на что этот скрипт вешается?

Даёт спелл sheogorath's blessing, а вот скрипт не задействован в игре.

У двух статуй скрипты уже есть, так что по идее либо некуда его повесить, либо он вешается на маленькую вырезанную из игры статуэтку Шеогората.

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

После завершения основного квеста в Гильдии Мораг Тонг можно взять четыре приказа на благородную казнь - Драма Беро, Тераны, Ларриуса Варро и Баладаса. Но только если ты не грандмастер этой Гильдии. Я взял эти приказы, но по неосторожности поговорил с Эно Хлаалу о становлении Грандмастером и позволил ему уйти. Теперь он исчез, и четыре квеста на убийство так и останутся незавершёнными. Можно ли как-то сделать так, чтобы он оставался до тех пор, пока квесты активны, а уже потом исчезал?

 

Бывает хуже: HT_CureBlight квест, взял у Голоса Ариона - Галоса Матендиса, пришёл в Тель Вос, получил у Ариона повышение, и сам стал его Голосом. Прежний, у кого брал квест, соответственно, из зала совета исчез, теперь квест не закрыть.

 

Было бы здорово, если уходя на пенсию он не исчезал бы совсем, а перемещался куда-нибудь в таверну? И квест завершить можно!

 

И пара мелочей о переводе: Тавер Ведрано из маяка, после возвращения кольца убитого сборщика налогов, в оригинале говорит что-то вроде "Обычно он работал с напарником, но не в этот раз. If only hi did...". То есть, мол, зря один пошёл - а то был бы жив.

 

Переводчики, видимо, как и я, не смогли или не захотели придумывать адекватный перевод, и теперь вдовушка произносит загадочное: "Он обычно путешествовал с другой парой, когда уходил на работу, но не в последний раз. Если бы только он...."

 

Звучит неоконченная фраза на удивление уместно и драматично, но всё же перевод не правильный. Да и точек многовато в конце.

 

Генерал Дариус в топике "доказательство" (убийства шахтёра), выдаёт странное "Мне все равно, был это призрак @Тайбера Септима# или не был." При чём тут Септим?

 

У кого стоит английский мор - проверьте пожалуйста, может следует написать "...Мне всё равно, будь это хоть призрак Тайбера Септима?"

Изменено пользователем Ao3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Переводчики, видимо, как и я, не смогли или не захотели придумывать адекватный перевод, и теперь вдовушка произносит загадочное: "Он обычно путешествовал с другой парой, когда уходил на работу, но не в последний раз. Если бы только он...."

В англ:

Oh, you've found the ring I gave him. Thank you so much, %PCName. It's good to have something to remember him by, though I'll never see him again. Here, take this. He usually traveled with a couple when he was doing his job, but he didn't this last time. If only he had....

Это разве про напарника фраза, а не про то, что он брал с собой несколько зелий?

 

>У кого стоит английский мор - проверьте пожалуйста, может следует написать "...Мне всё равно, будь это хоть призрак Тайбера Септима?"

I don't care if you saw the ghost of Tiber Septim. I can't tell the Legion officers in Cyrodiil that I condemned a soldier to death because you talked to a ghost.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Это разве про напарника фраза, а не про то, что он брал с собой несколько зелий?

 

Верно, выходит забыл - английского морра сейчас под рукой нет. Значит тем более неправильно.

 

Если бы только он...

 

Вот это "если бы только он" всё равно смущает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...