Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

В ходе локализации плагина, заметил, что книги переведены крайне плохо, то есть, не полностью.

bookskill_enchant3 (Палла, книга II) – в книге вообще нет текста.

bookskill_enchant4 (36 Уроков Вивека, Проповедь 19) – переведена лишь малая часть текста.

Остальные не проверял пока.

  Fritz сказал:

При наличии времени и желания приглашаю к участию в создании GFM!

Есть желание и немного времени. Что надо знать и делать для оказания помощи ?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

И да, ещё о книгах. незначительные очепятки

 

Чарич-Конинг том 1 и Золотая Лента

Изменено пользователем JamesVanCleve
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. Хорошо бы ещё заменить "Морроувинд" на "Морровинд" в диалогах, книгах и т.п. А то глаза мозолит как-то... ^^

2. erur_dan_spear_unique Копье Эруд-Дансо -> Копье Эрур-Дана, ибо дается Эрур-Даном.

3. Airan_Ahhe's_Spirit_Spear_uniq Духовное копье Ариан-Аххе -> Духовное копье Аиран-Аххе

4. Книга "Развалины Кемел-Зе". Два Пенни (кличка Туэна Паная) - в оригинале же Ten Penny (Десять Пенни), обыгрывается схожесть с "Туэн Панай".

Изменено пользователем Broken von Skull
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата
1. Хорошо бы ещё заменить "Морроувинд" на "Морровинд" в диалогах, книгах и т.п. А то глаза мозолит как-то... ^^
В последнее время считается, что версия "Морроувинд" официальна.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 4/21/2011 в 4:39 AM, Phoenix_Neko сказал:

В последнее время считается, что версия "Морроувинд" официальна.

В локализации поголовно Морроувинд, ага. Но непонятно откуда вылезшая "у" вообще ни к селу, ни к городу, не Morrow Wind всё же. Отсебятина имхо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата
Но непонятно откуда вылезшая "у" вообще ни к селу, ни к городу, не Morrow Wind всё же. Отсебятина имхо.
Английская версия игры есть? Послушай голос Азуры во вступительном ролике. Редуцированная "у" после "о" присутствует. А значит вариант перевода - на усмотрение переводчика.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 4/21/2011 в 5:27 AM, Марк К. Марцелл сказал:

Английская версия игры есть? Послушай голос Азуры во вступительном ролике. Редуцированная "у" после "о" присутствует. А значит вариант перевода - на усмотрение переводчика.

Слышал, ага. И жаль, что сей вариант выбрали. Хотя всё равно 99% юзеров используют "Морровинд".

 

5. Путеводитель по Альд'руну - встречаются Мар Ган и Гнар Мок

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 4/20/2011 в 8:40 PM, Taran2L сказал:
bookskill_enchant4 (36 Уроков Вивека, Проповедь 19) – переведена лишь малая часть текста.
Уроки Вивека вообще урезаны чуть менее, чем наполовину. Такая же ситуация со многими другими книгами, например, "Предки и Данмеры".

 

  В 4/21/2011 в 3:42 AM, Broken von Skull сказал:
1. Хорошо бы ещё заменить "Морроувинд" на "Морровинд" в диалогах, книгах и т.п. А то глаза мозолит как-то... ^^
Хорошо бы еще заменить "Россия" на "Расея" в книгах, газетах, разговорах. А то...

 

  Цитата
4. Книга "Развалины Кемел-Зе". Два Пенни (кличка Туэна Паная) - в оригинале же Ten Penny (Десять Пенни), обыгрывается схожесть с "Туэн Панай".
Может, тут переводчики пытались как раз это сходство обыгать? "Туэн" на "Два", конечно, похоже мало, но что бы понять, что это похоже на "Десять", надо знать английский.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 4/21/2011 в 7:26 AM, Deathruler сказал:
Хорошо бы еще заменить "Россия" на "Расея" в книгах, газетах, разговорах. А то...

Гугл, по запросу "морроувинд" выдаёт - "Возможно, вы имели в виду: морровинд". Забавно. :-)

Но да, раз уж взяли такой вариант, то пусть так и будет.

 

  Цитата
Может, тут переводчики пытались как раз это сходство обыгать? "Туэн" на "Два", конечно, похоже мало, но что бы понять, что это похоже на "Десять", надо знать английский.

Ага, тут сложно сохранить сходство при переводе, разве что просто транскрибировать, как "Тен Пенни".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне тоже не нравится Моррувинд, но как же мне не понравился Уотсон, когда я читала Дойля :crazy: W злая буква - выглядит как v [вэ], называется даблъю, а читается как [уо].

  Цитата
Ага, тут сложно сохранить сходство при переводе, разве что просто транскрибировать, как "Тен Пенни".

Как вариант переименовать Туэна Паная в какого-нибудь Десата Паная :gigi:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 4/20/2011 в 4:35 PM, Broken von Skull сказал:

Зачем? О_о

 

 

В оригинале - Staff of Carnal Channeling

 

По аналогии с прочими фортами изменил. Набери поиском Форт в CS, всё узришь.

Staff of Carnal Channeling, я видел, да, но я не могу локализовать такое название.

Из нового:

 

  Показать контент

 

По прежнему не могу обновить главный список ибо лимит знаков.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати говорят что вышла версия GFM 5.5 но только от другого автора

Будут ли изменения и улучшения версии 5.5 присутствовать в 6.0?

Кстати "Спасибо" Fritz'у за его титанический труд на благо всех нас :thumbup:

Изменено пользователем Dagoth Ur
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 4/20/2011 в 8:40 PM, Taran2L сказал:

В ходе локализации плагина, заметил, что книги переведены крайне плохо, то есть, не полностью.

bookskill_enchant3 (Палла, книга II) – в книге вообще нет текста.

bookskill_enchant4 (36 Уроков Вивека, Проповедь 19) – переведена лишь малая часть текста.

Остальные не проверял пока.

Посмотрела Паллу - в чистом Морре действительно пустая, но в Трибунале и Бладмуне это исправлено. Вероятно, с остальными книгами то же.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 4/22/2011 в 10:36 AM, Dagoth Ur сказал:

Кстати говорят что вышла версия GFM 5.5 но только от другого автора

Будут ли изменения и улучшения версии 5.5 присутствовать в 6.0?

Кстати "Спасибо" Fritz'у за его титанический труд на благо всех нас :thumbup:

6.0 включает в себя все предыдущие)

 

Добавил исправления от Олега.

 

  Показать контент

 

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата
Посмотрела Паллу - в чистом Морре действительно пустая, но в Трибунале и Бладмуне это исправлено.

Мало того, они еще исправлены и в gfm_m_1c...

 

На тесоле выложили Missing Books исправляющий тексты книг,

но все эти исправления давным-давно есть в гфм.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 4/22/2011 в 10:10 AM, Fritz сказал:
Staff of Carnal Channeling, я видел, да, но я не могу локализовать такое название.

А чем был плох "Посох плотского канала"? Channeling - «прокладывание канала» или «передача по каналу», способ коммуникации с любого рода сознанием, которое не находится в человеческой форме. Так что, вполне нормальный перевод.

 

bk_poisonsong1 "Песнь Яда I"; Ордена Дриагны->Ордена Диагны

bk_poisonsong3 "Песнь Яда III"; рассудок Соты Сила->рассудок Сота Сила

bk_manyfacesmissinggod "Мономиф";

В Миндусе -> В Мундусе

Порядок ПССССЖЖЖЖ -> Орден ПСДЖЖЖ (Order of PSJJJJ, то есть Орден Псиджиков)

Ануи-эль и Ситис -> Ануиэль-Ситис

Ануэль -> Ануиэль

"Нирн" у Эльнофекса -> "Нирн" в Эльнофексе (Эльнофекс - язык)

 

Заклинание felms' glory; Слава Фельма -> Слава Фелмса

bk_ConsolationsOfPrayer "Утешение в Молитве"; Славу Велмса -> Славу Фелмса

bk_Anticipations "Предтечи"; Трединых Предков -> Триединых Предков

bk_truenoblescode "Благор. сословия Честн. Зерцало"; должен чтить Аэдров и Даэдров -> должен чтить Аэдра и Даэдра

Изменено пользователем Broken von Skull
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 4/22/2011 в 4:12 PM, Broken von Skull сказал:

А чем был плох "Посох плотского канала"? Channeling - «прокладывание канала» или «передача по каналу», способ коммуникации с любого рода сознанием, которое не находится в человеческой форме. Так что, вполне нормальный перевод.

 

bk_poisonsong1 "Песнь Яда I"; Ордена Дриагны->Ордена Диагны

bk_poisonsong3 "Песнь Яда III"; рассудок Соты Сила->рассудок Сота Сила

bk_manyfacesmissinggod "Мономиф";

В Миндусе -> В Мундусе

Порядок ПССССЖЖЖЖ -> Орден ПСДЖЖЖ (Order of PSJJJJ, то есть Орден Псиджиков)

Ануи-эль и Ситис -> Ануиэль-Ситис

Ануэль -> Ануиэль

"Нирн" у Эльнофекса -> "Нирн" в Эльнофексе (Эльнофекс - язык)

 

Заклинание felms' glory; Слава Фельма -> Слава Фелмса

bk_ConsolationsOfPrayer "Утешение в Молитве"; Славу Велмса -> Славу Фелмса

bk_Anticipations "Предтечи"; Трединых Предков -> Триединых Предков

bk_truenoblescode "Благор. сословия Честн. Зерцало"; должен чтить Аэдров и Даэдров -> должен чтить Аэдра и Даэдра

Исправил ошибки. В "Песнь Яда I" - Сентинеля, это правильно?

Орден ПСДЖЖЖ, сделал 4Ж )

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 4/23/2011 в 4:49 PM, Fritz сказал:

Исправил ошибки. В "Песнь Яда I" - Сентинеля, это правильно?

Да-да, правильно. Сентинел, Сентинель - невелика разница, но второе уже прочно вошло в обиход.

 

BookSkill_Alchemy2 "Пирог и Бриллиант"

Крыса в Горшке -> Крыса в Котелке

далеко от Хай Рок -> далеко от Хай Рока

Алд Редайнии -> Альд Редайнии

алхимика Хай Рок -> алхимика из Хай Рока

Абелле Кридитт -> Абелле Хридитте

Изменено пользователем Broken von Skull
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 4/23/2011 в 5:00 PM, Муурн Шепард сказал:

А я вообще Сенителем пользуюсь. Может, так лучше будет?

Пользуйтесь на здоровье. "Сентинель" присутствует как в локализации Морровинда, так и в Обливионе от 1С.

 

BookSkill_Alchemy2 "Пирог и Бриллиант"

прочь от Крысы в Горшке -> прочь от Крысы в Котелке

 

bk_HomiliesOfBlessedAlmalexia "Поучения благой Альмалексии"

сказал Соте Сил -> сказал Сота Силу

Изменено пользователем Broken von Skull
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 4/22/2011 в 4:12 PM, Broken von Skull сказал:
Ануи-эль и Ситис -> Ануиэль-Ситис
о_О А это чем помешало?

 

 

  В 4/23/2011 в 6:08 PM, Broken von Skull сказал:

В оригинале было: Anu-Padomay, Anuiel-Sithis, Ak-El, Satak-Akel, Is-Is Not.

В локализации: Ану-Падомай, Ануи-эль и Ситис, Ак-Эль, Сатак-Акэль, Есть-Нет.

Ануиэля внезапно разделили тире, откуда то высплыла "и", причем остальных товарищей, как положено, писали через тире.

А, в перевод-то я не глянул)) А в оригинале бывает и так, и так.

Похоже, таким макаром переводчики попытались за разработчиков исправить, на их взгляд, ошибку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 4/23/2011 в 5:40 PM, Phoenix_Neko сказал:

о_О А это чем помешало?

В оригинале было: Anu-Padomay, Anuiel-Sithis, Ak-El, Satak-Akel, Is-Is Not.

В локализации: Ану-Падомай, Ануи-эль и Ситис, Ак-Эль, Сатак-Акэль, Есть-Нет.

Ануиэля внезапно разделили тире, откуда то высплыла "и", причем остальных товарищей, как положено, писали через тире.

 

  В 4/23/2011 в 5:40 PM, Phoenix_Neko сказал:

о_О А это чем помешало?

В оригинале было: Anu-Padomay, Anuiel-Sithis, Ak-El, Satak-Akel, Is-Is Not.

В локализации: Ану-Падомай, Ануи-эль и Ситис, Ак-Эль, Сатак-Акэль, Есть-Нет.

Ануиэля внезапно разделили тире, откуда то всплыла "и", причем остальных товарищей, как положено, писали через тире.

 

BookSkill_Mysticism2 "2920, Месяц Восхода"

Имперский Град -> Имперский Город

Саулреста -> Соулреста

 

BookSkill_Restoration4 "2920, Месяц Дождя"

не смогу убедить Сота Сил -> не смогу убедить Сота Сила

 

BookSkill_Conjuration4 "2920, Месяц Мороза"

Авлейдских эльфов - Айлейдских эльфов

Столица -> Имперский Город

 

BookSkill_Conjuration3 "2920, Месяц Огня"

пальцам Кинарета -> пальцам Кинарет

 

BookSkill_Spear2 "2920, Месяц Первоцвета"

шпили Столицы -> шпили Имперского Города

Изменено пользователем Broken von Skull
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...