Перейти к содержанию

Архив Skyrim (2)


Рекомендуемые сообщения

  В 1/21/2011 в 11:33 PM, Тигра сказал:

Голосую за ПОЛНОЕ отсутствие русской озвучки!!! Пусть лучше будет оригинальный звук!!!:bravo:

 

Типун тебе на язык. Ещё не хватало слушать забугорный язык. Пусть переводят, хотя бы на уровень Облома. Там в Золотом издании с переводом всё в порядке.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 704
  • Создана
  • Последний ответ

Топ авторов темы

  В 1/22/2011 в 7:31 AM, Deathruler сказал:

А на чорта тогда вообще локализация нужна? Лучше уж сразу в оригинал играть.

Имхо, текст и звук на разных языках вносят в игру ненужную дисгармонию.

Совершенно согласенъ. ;-)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 1/22/2011 в 12:40 PM, Fr0st Ph0en!x сказал:

Совершенно согласенъ. ;-)

 

Именно! Весело будет -- зато прохождение долгое и интересное.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 1/22/2011 в 12:33 PM, Лоремар сказал:

Типун тебе на язык. Ещё не хватало слушать забугорный язык. Пусть переводят, хотя бы на уровень Облома. Там в Золотом издании с переводом всё в порядке.

Я не против полного перевода. Просто я не могу представить вменяемый перевод драконьего языка... :no:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 1/22/2011 в 3:54 PM, Тигра сказал:

Я не против полного перевода. Просто я не могу представить вменяемый перевод драконьего языка... :no:

А зачем его локализировать? Пусть будет драконьим языком, таким как он есть. :drink:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 1/22/2011 в 3:54 PM, Тигра сказал:

Я не против полного перевода. Просто я не могу представить вменяемый перевод драконьего языка... :no:

 

Драконий язык по идее - инородный. То есть, его переводить не нужно. Если и переведут - это действительно будет большой ошибкой...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 1/22/2011 в 4:26 PM, Лоремар сказал:
Драконий язык по идее - инородный. То есть, его переводить не нужно. Если и переведут - это действительно будет большой ошибкой...
Не, ну на английский же он переводится - та же вон песенка про Довакина из Гейминформера. А так как по структуре он как раз под английский подогнан, то при переводе на русский перевода с драконьего могут возникнуть определенные сложности.

 

А вспоминая, например, перевод манкаровских "Комментариев", можно не сомневаться, что они возникнут.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Надеюсь все будет как в Ведьмаке, то есть все эти названия и крики не будут переводить, даже в субтитрах. Ну и вот нашел такую фигню про движок Скайримский. Судя по данной статье графика будет на высоте как и реалистичность в игре, ну а с окнами, может и сделают прозрачные раз новый движок. Есть еще такое, но это уже наверное всем известно. Изменено пользователем witcher47
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В этой статье - ни следа новой информации. ;-) Тупо компиляция всего, что известно в этом плане. Опять же, про сам движок - ни слова не сказано по существу. А Хавок и в Обливионе был, все мы помним резиновые яблоки. :-D
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну читать компиляцию намного легче чем трактат про все.

  Цитата
все мы помним резиновые яблоки. :-D

Я не помню, что это за прикол такой ???

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 1/22/2011 в 4:51 PM, witcher47 сказал:

Я не помню, что это за прикол такой ???

:gigi: Да там стоило тронуть яблоко или хлебец какой-нибудь, как он начинал по всей комнате дико носиться, отскакивая от пола и стен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата
Да там стоило тронуть яблоко или хлебец какой-нибудь, как он начинал по всей комнате дико носиться, отскакивая от пола и стен.
Сильно ты утрируешь, боярин.

А вот бетонные листки бумаги - это да, это смехота.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 1/22/2011 в 5:02 PM, NmLs сказал:

Сильно ты утрируешь, боярин.

Совсем немного. ;-) У меня они именно так и летали, честное слово. Еще сюда стоит добавить небьющиеся бутылки, которые слетали на пол при малейшем к ним приближении.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата
У меня они именно так и летали, честное слово. Еще сюда стоит добавить небьющиеся бутылки, которые слетали на пол при малейшем к ним приближении.
У нас с тобой разный Обливион что ли?

Чтобы бутылки летали, нужно либо шарахнуть в них файерболом, либо пробежаться по столу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 1/22/2011 в 4:34 PM, Deathruler сказал:

Не, ну на английский же он переводится - та же вон песенка про Довакина из Гейминформера. А так как по структуре он как раз под английский подогнан, то при переводе на русский перевода с драконьего могут возникнуть определенные сложности.

 

А вспоминая, например, перевод манкаровских "Комментариев", можно не сомневаться, что они возникнут.

Вот-вот. :da: Нужен пряморукий локализатор, который подгонит драконий язык под русский, а нет бот с Промтом вместо мозгов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лучше бы такие вещи не переводили. Для меня идеалом осталась озвучка варианта SW KOTOR. Все инопланетяне мычат что-то по своему, и перевод только в субтитрах. Зачем изобретать хороший язык, чтобы потом его переводить? Оригинал наше все)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, может, не буду покупать лицензию. Попытаюсь скачать английскую игру.

 

Еще интересно: Главный Квест тоже радиант, или линеен?

Изменено пользователем Муурн Шепард
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, конечно же, линеен, ибо Свитки. ;-) И так бетездовцы после Даггерфолла в свое время с Lore намучились.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Опять. Ску-учно. Со всеми раздвоениями и более, они остались линейны. Только концовки, и то в обозримом LORE, а не в игре.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 1/22/2011 в 5:56 PM, Graft сказал:
Лучше бы такие вещи не переводили. Для меня идеалом осталась озвучка варианта SW KOTOR. Все инопланетяне мычат что-то по своему, и перевод только в субтитрах.
Это типа как в The Sims? Нунафик.

 

А вообще, речь идет именно про то, что в субтитрах. Вот будет квест по образцу того перевода с обложки GI, надо будет игроку собрать перевод десятка, скажем, драконьих слов и составить их них фразу - а как локализаторы будут переводить Aan, Los или Wah?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да перевод это одно дело, но вот самой главной байдой будут баги, как от разработчиков так и от переводчиков. Так знать - традиции не умерают.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, тут новости из европейских журналов подтягиваются.

 

  Показать контент

 

 

Книги в 3D, ха, достижение. Это еще в Редгарде было.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Теперь бы хорошего перевода дождаться. На кой чёрт книги в 3д? Какая разница вообще, 3д или 2д? Главное, что бы шрифт был красивый. Или они решили книги комиксами заменить?.. Не думаю, что консольщикам понравится читать буковки...
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Гость
Эта тема закрыта для публикации ответов.
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...