Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

>P.S. может как бету или альфу выложите 6.3.х - поиграли и потестировали бы заодно.

Я не планирую открытый тест.

 

>А %Faction в именительном падеже будет, не знаю как ее здесь использовать.

Я заменю просто %Faction на название фракции в гиперссылке, там же их куча одинаковых для всех фракций, стало быть, если я буду менять, то всё равно изменить все требуется.

В общем типа того будет:

Нет, боюсь, что нет, %PCName. Мои первосортные {услуги} - одна из приятных привилегий высших чинов {Мораг Тонга}.

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Развалины Мзанча, камень висит в воздухе:

 

post-13570-0-26637000-1405789456_thumb.jpg post-13570-0-91782400-1405789578_thumb.jpg

 

Темы, квесты, гритинги:

 

Хулейя:

1) Greeting 5: "Но я хочу попасть в @книжную лавку моего друга#, а эти @надоедливые глупцы# мне мешают." - может, "но" убрать, а то как-то не вяжется для первой встречи.

2) Топик "книжный магазин моего друга": "У @моего друга#, @Хаджита# @Джобаши# есть книжный магазин..." - запятая после "Джобаши".

3) Топик "Культ Шестого Дома": "@Дагот Ур#, древний Глава @Дома Дагот# это Дьявол..." - перед "это" запятая и тире.

 

Топик "Ихинипалит" и квест "Храм: Нечестивый культ под Округом Святого Делина" (TT_StAralor, записи 10 и 60) - в диалогах "Бжадмунд", в журнале "Бьядмунд".

 

Квест "Задание Азуры" (DA_Azura, запись 10) - Азура не говорит имени жрицы.

 

Квест "Информация от Зайнсубани" (A1_11_ZainsubaniInformant, запись 50):

"Но @Хассур Зайнсубани# разрешил мне задавать ему любые @вопросы#, какие пожелаю, и я могу узнать то, что мне @необходимо #, просто выслушав его." - лишний пробел.

 

Хрунди, топик "Диссапла":

"Вы найдете его в Шахте @Диссапла#, к северо-востоку от @Данмерской# @крепости# @Фаленсарано#, что на главном острове, к западу от @Тель-Аруна#."

 

Арион, топик "монополия Гильдии Магов":

"...только @Гильдия Магов# может официально распространять заклинания и @обучать# не членов гильдии."

 

Квест "Дом Телванни: Монополия Гильдии Магов" (HT_Monopoly, записи 32, 33, 34):

"...согласился поддержать отмену монополию @Гильдии Магов#."

 

Жители лагеря Ахеммуза, топик "Релс Теним":

"Чтобы добраться до него, тебе надо @доплыть до первого острова к северу от лагеря#." - у шаманки ссылка будет активной, и при клике запустится квест на Нереварина Ахеммуза.

 

Квест "Гильдия Бойцов: Награда за голову Тенима" (FG_TenimBounty, запись 60) - никто не говорит о двемерских развалинах.

 

Квест "Дом Телванни: Шиши" (HT_Shishi, запись 10):

"Если я не смогу найти Фавеса Андаса,@Господин Арион# посоветовал двигать любые кости и черепа, которые я могу найти." - пробел после запятой.

 

Раша не исчезает после выдачи квеста (и после завершения тоже, хотя при же первой встрече говорит "дела вынуждают меня уйти").

 

Квест "Храм: Исцелить изгнанника-эшлендера" (TT_MinistryHeathen, запись 10):

"Уву Лларен попросила меня исцелить @Ассантуса Хансара# в лагере эшлендеров изгнанников к югу от @Призрачных Врат#."

 

Толер Сариони, топик "Задания":

"Я уже стар и скоро уйду на пенсию. Ты - очень преспективный %PCRank..."

 

Квест "Храм: Малакат Дома Забот" (TT_DagonFel, запись 10):

"Мне надо найти это святилище, принести в жертву четыре сердца @даэдра# и прочесть @Четыре Столпа#' @Вивека#." - пропущена кавычка. В 100-й записи пропущены обе. В квестах для остальных даэдра тоже надо поправить.

 

Умбра в диалогах называет себя и свой меч Тенью (топики "имя неважно", "умри как воин", "жестокости войны").

 

Если отдать Айдис Огненный Глаз Горькую Чашу, перед этим взяв у нее квест с кодовой книгой, то последний зависает в журнале и книгу она не берет.

Еще там есть неиспользуемая запись:

"Перциус Мерциус предложил мне достать @кодовую книгу# тайно. Иначе мне придется убить @Соттильд#, чтобы заполучить ее." - в топике "кодовая книга" ничего соответствующего у Мерциуса нет.

 

Топик "Мудрость Морроувинда":

"@Имперский культ# @ поклоняется# @Девяти Божествам#..." - лишний пробел.

 

Дансо Индулес, топик "Кубок Двемеров":

"Действительно. Я сразу не поняла.... Да, я вижу ваши перчатки." - лишняя точка.

 

Квест "Гильдия Воров: Бал Молагмер, кубок Двемеров" (TG_SS_ChurchPolice, запись 100):

"@Джентльмен Джим Стейси# поблагодарил меня за похищение @Кубка Двемеров# у Берела Сала и что его получила Дансо Индулес." - запятая перед "и".

 

Эннбьоф, топик "маленький секрет":

"Не пожалеешь кувшинчика @мацта# для усталого старого морского разбойника?" / Choice "У меня его нет. Ноя обязательно раздобуду."

 

Топик "меня ограбили":

"Хотя у меня @ничего не осталось# после ограбления,@моя подруга# Бервен в @Тель Море# @вознаградит# вас, обещаю." - пропущен пробел.

 

Квест "Дом Телванни: Крепость" (HT_Stronghold, запись 20):

"@Ллунела Хлеран# дала мне два больших камня душ." -> великих.

 

 

Книги:

 

Книга "Продвижение Истины" (bk_progressoftruth):

"Жрецы-Отступники утверждают, что Храм всегда имел как публичное лицо [представлено Хейрографой -- "жреческие писания"] так и тайное лицо [представлено Апрографой -- "тайные писания"]." - лишние знаки (+двойной пробел после второго), запятая перед "так".

 

Книга "Прихоть удачи" (bookskill_security4):

1) 'Огненные чары, которыми был зачарован его клинок, оказались очень полезны против Иневых Атронахов.'

2) 'Он сказал "хитин", когда они встретились, и хитиновый панцирь, который он одел, оказался к месту. Ток же, как и "горячая сталь".'

 

Книга "Королева-Волчица, книга VI" (bookskill_sneak1):

1) "Как только она вернулась в свое королевство, Потема начала плести заговор, приведший к восстанию, названному в хрониках Войной Красного Бриллианта." -> Красного Алмаза.

2) У нее нет, насколько мне известно никакой сверхъестественной поддержки, ну кроме, конечно обычных для современной армии найтблейдов и боевых магов." -> мечей ночи; запятая после "известно".

3) "Он сказал, что это срочно, и должно быть доставлено, пока он мобилизует армию. Думаю, они уже покинул Столицу."

 

Книга "Фейфолкен II" (BookSkill_Conjuration1):

1) Знаки препинания для прямой речи.

2) По всему тексту 'Может быть' не выделено запятыми.

3) '"Бюллетень сегодня был так прекрасен, что, когда я читал его в вестибюле, стыдно сказать, но я горько плакал," писал Первосвященник. "не знаю, случалось ли мне прежде видеть что-либо, столь явно прославляющее Аури-Эля."'

4) 'Когда пришел ответ из Храма на Лоредаса, Таурбад был поражен.' -> в лоредас.

5) 'Я просто хочу сказать, что для меня большая честь работать с вами. -- Вандертил.' - лишний знак.

6) 'Что говорит вам ваше знание Школы Колдовства, что такое был Фейфолкен?' -> кем

7) 'Хермоус Мора даэдра знаний ... а Хиркин даэдра дикости ... а даэдра мщения Боэта'. -> Хермеус; Хирсин; лишние пробелы, тире после имен принцев.

8) 'Фейфолкен слуга Клавикуса Вайла, верно?' - тире перед "слуга".

 

Книга "Песня алхимиков" (BookSkill_Alchemy3) - прямая речь.

 

Книга "Фейфолкен III" (BookSkill_Conjuration2):

1) Прямая речь.

2) "Вы запланировали что-то особенное? -- Вандертил." - лишний знак.

 

Книга "Красная Книга 426 г. Эп. 3" (bk_redbook426): Альд"рун -> Альд'рун

 

Книга "2920, Месяц Дождя" (BookSkill_Restoration4):

1) Прямая речь.

2) Хиркин -> Хирсин.

3) '"У тебя ... получилось?" спросила она.' - лишний пробел.

4) 'Только через некоторых посредников вроде ведьм или чародеев они ответят на зов людей и мер.'

 

Книга "Искусство боевой магии" (bookskill_destruction4): Тулидден дир"Таркун -> Тулидден дир'Таркун.

 

Книга "Лунный Лорхан" (BookSkill_Alteration5):

1) "Не стану описывать противоречивые версии того, что случилось в Несокрушимой Башне..." -> Адамантиновой Башне.

2) "но когда Восемь отдали часть своих божественных тел, чтобы создать смертную планету, планета Лорхана треснула пополам..." -> план(ета).

3) "Таким образом, Массер и Секунда - олицетворение дихотомии -- "Расщепление," как говорит Артей -- эта легенда о Лорхане противопоставляет: друзей/врагов, добро/зло, бытие/пустоту, поэзию тела, стон/молчание и так далее - и в ночном небе всегда можно увидеть напоминание смертной оболочке Лорхана о ее обязанностях." - ЛТ: рус., англ.

 

Книга "О водном дыхании" (BookSkill_Alteration1):

1) Прямая речь.

2) "Но заклинания школы Превращения не поддаются логике." -> Изменения.

3) "Кажется ... очень сложным," - лишний пробел.

 

Книга "Предполагаемое коварство" (bookskill_destruction3):

1.1) "Я никогда ни о ком так не думал, каким бы злобным и недалеким --"

1.2) "Эх, коварство - типичная аргонианская черта --" - многоточие вместо двойных тире.

2) "Эти гипотетические боевые маги.... (возбужденно) Свет! Ты видишь?" - лишняя точка.

 

Книга "Ужас замка Ксир" (bookskill_destruction1):

1) "Нет, сирра, тут только я. Мой хозяин Седура Кена Телванни Хордальф Ксир в своем зимнем поместье." - двойной пробел.

2) "...ну, простите, сира, если я чего не так скажу, а только вряд ли они были друзьями." - по всей книге пишут "сирра".

3.1) "Спасибо, мне не холодно --"

3.2) "Я и так уже опоздала, я не могу просто --" - многоточие вместо двойных тире.

4) Начиная с "КЛАВИДЕС (читает)" - прямая речь.

 

Книга "Четыре поклонника Бениты" (bookskill_restoration3):

1) В самой книге заголовок "Четверо Поклонников Бениты".

2) Прямая речь.

3) "Сам он вырос в очень неинтересного человека - кроме садоводства он почти ничем не занимался." - двойной пробел.

 

Книга "Игра за обедом" (BookSkill_Alchemy1):

1) Прямая речь.

2.1) "-- Неррис Ган, Издатель"

2.2) "Когда он уходил, мой слуга разглядел его лицо -- это был алхимик с ужасной репутацией..." - лишний знак.

3) горезелен -> горьколистник.

 

Книга "Ситис" (BookSkill_Alteration3):

"...стагнация образается только к себе, Которая Есть ничто." - хотя лучше всю книгу взять с Летописей: http://tes.ag.ru/mw/.../b_sithis.shtml

 

Книга "Танец в огне, часть 1" (BookSkill_Acrobatics2):

1) Прямая речь.

2) "Место: Столиц, Киродиил"

3) "'Я так и думал,' улыбнулся Скотти изо всех сил имитируя Имбраллиуса." - запятая после "Скотти".

4) "-- Джурус" - лишний знак.

5.1) "Собрание в злобе безлунного зеркала, танец в огне --"

5.2) "У некоторых из деревьев совершенно --" - многоточие вместо двойных тире.

 

Книга "Слова и философия" (BookSkill_Long Blade1):

1) Прямая речь.

2) А"Кор -> А'Кор.

3.1) "Я не очень хорошо помню -- он или она, для меня это было всего лишь размытое пятно на горизонте..."

3.2) "...Имперские Стражи убили Архиепископа Калаксеса в ризнице его церкви -- обычно называется дата..."

3.3) "...у Императора были дела на юге -- в подробности, меня, разумеется, не посвятили." - лишние знаки.

4) "Остаток времени Лели Беночь провела, опровергая или подтверждая в своей обычной резковатой манере множество слухов" -> Леди.

5) "...победив на дуэли предыдущего хозяина, который был одним из осведомителей Имперского Боевого Мага, предателя Ягар Тарна."

6) "...это история о Калаксесе, бастарде Императора." - может, заменить на "незаконорожденном сыне", чтоб не было лишних англицизмов?

7) "...около девяти сотен движений необходимых для мастера боя на мечах." - запятая после "движений".

 

Книга "Краткая история Империи, т. 1" (bk_BriefHistoryEmpire1):

1) "записанная Стронахом к"Троем III"

2) "Однако к несчастью неизвестный враг семьи Септимов нанял головорезов..." - запятые перед и после "к несчастью".

3) "Согласно легенде, этот шторм был создан благодаря чародейству Псиджикского Ордена острова Артеум" -> Ордена Псиджиков.

4) "Ее старший двоюродный брат Уриэль, сын королевы Потемы из Солитюда..." -> Солитьюда.

5) "Так началась Война Красного Бриллианта, описанная во II томе этой серии." -> Красного Алмаза.

 

Книга "Краткая история Империи, т. 2" (bk_BriefHistoryEmpire2):

1) "записанная Стронахом к"Троем III"

2) "...и заканчивая его пра-пра-пра-пра-правнучкой Кинтайрой II." - тире не нужны (?).

3) "...но традиция принятия имени Септим, как титула императора Тамриэля не умерла вместе с ним." - либо без запятой, либо после "Тамриэля" еще одну добавить (?).

4) "Так называемая Волчья королева Солитюда погибла в 137 году при осаде ее города-государства." -> Королева-Волчица Солитьюда.

5) "Легенды обвиняют сына и наследника Магнуса Пелагиуса III в отцеубийстве, но это маловероятно -- по той простой причине, что Пелагиус был королем Солитюда после смерти Потемы и редко бывал в Имперском Городе." - лишний знак; -> Солитьюда.

 

Книга "Краткая история Империи, т. 3" (bk_BriefHistoryEmpire3):

1) "Второй том описывает Войну Красного Бриллианта" -> Красного Алмаза.

2) "...и 'чужой' монарх с сильной волей, каким был Уриэль IV , обнаружил, что управлять им очень и очень нелегко." - лишний пробел.

 

Книга "Краткая история Империи, т. 4" (bk_BriefHistoryEmpire4):

1) "записанная Стронахом к"Троем III"

2) "Второй том описывает Войну Красного Бриллианта и жизнь шести императоров..." -> Красного Алмаза.

3) "Уриэль V завоевал Эсрониэт, но Уриэль VI завоевал Совет Старейшин." - больше подошло бы "а".

4) "...Торикл Ромус, в ярости от ее отказа послать войска в Чернотопье, как считается нанял убийц..." - запятая после "считается".

 

История Империи Одрала 1 -> Краткая история Империи Одрала, т. 1 - и другие тома; содержание то же, что и в неименных вариантах, следовательно, и ошибки те же.

 

 

Прочее:

 

Скрипт BILL_FG_Nchurdamz03:

"Он здесь, близко ... Очень близко. Будь настороже" - лишний пробел.

 

Серебряный посох голода (silver staff of hunger) - Арион называет его Посохом Алчущего (топик "Одирниран").

 

Shishi, книга bk_OverviewOfGodsAndWorship проваливается в стол.

 

Описание Красноречия, Дробящего оружия - двойные пробелы.

 

Описание Разрушения:

"Навык разрушения это владение заклинаниями Школы Разрушения." - тире перед "это".

 

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тестируя 6.3.1, не могу не поделиться впечатлениями. Хочу заметить, что игра подлечилась, посвежела и смазанные двемерские шестерни начали крутиться пуще прежнего (со списком всех изменений более детально можно ознакомиться в шапке темы). Например, теперь во время дождя, от падающих капель разлетаются брызги, улучшилось освещение от факелов, исправлены многие текстуры и т.д. Все благодаря стараниям Fritz, и всех, кто не ленится ему помогать. И не слушайте тех, кто пытаются оклеветать версии выше, чем 5.5. Я сам был в их числе, и пока не разобрался, что к чему, не мог получить истинного наслаждения от этого самого необходимого плагина за всю историю оных (мое ИМХО). Хочу заверить, что с совместимостью у него все отлично, главное с помощью filedate changer-а выставить GFM самую раннюю дату (то есть сделать первым в списке). Я лично тестировал его с разными плагинами, а их я совмещал одновременно очень много. Правда в итоге все - равно остановился на чистой версии, так как Морровинд сам по себе произведение искусства и его уникальность именно в тех идеях, которым было место быть в тот временной период. Что радует, это большой список исправлений и оптимизация скриптов (наконец - то). ФПС не проседает, тоесть в новой версии Фуллрестовского репака можно будет еще повысить уровень графики за счет этого. Или же поставить какой - нибудь скриптовый наворот для жаждущих новых возможностей. А еще всем недовольным по поводу отсутствия отстроченного нападения ассасинов ТБ Fritz запилил скрипт с xbox версии с учетом изменений в GFM. Скачать его можно на fgex.ru. Автор с радостью принимает все новые списки багов и предложения о внесении логичности если они не выходят за рамки лора и здравого смысла.

 

Так что давайте исправлять мир Морровинда вместе! Мы делаем бравое дело для наших внуков и детей :medal: (но и конечно - же для себя любимых :nimb: )

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/rIi0rMdb_150x150.jpg

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

5) 'Я просто хочу сказать, что для меня большая честь работать с вами. -- Вандертил.' - лишний знак.
Скорее всего, двойными дефисами тут и в остальных местах локализаторы пытались изобразить тире (тире и дефис это разные знаки, и типографнаци, напрмер, использование дефиса вместо тире не прощают). Интересно, в шрифтах Морровинда вообще символ тире присуствует? Если да, то лучше использовать его вместо двойных дефисов.

 

7) 'Хермоус Мора даэдра знаний ... а Хиркин даэдра дикости ... а даэдра мщения Боэта'. -> Хермеус; Хирсин; лишние пробелы, тире после имен принцев.
2) Хиркин -> Хирсин.
Лучше "Гирцин".

 

2) "...ну, простите, сира, если я чего не так скажу, а только вряд ли они были друзьями." - по всей книге пишут "сирра".
Хгмм, а в оригинале вообще "серджо".

 

6) "...это история о Калаксесе, бастарде Императора." - может, заменить на "незаконорожденном сыне", чтоб не было лишних англицизмов?
А то можно и на "ублюдка" заменить. Тут англицизм, имхо, как раз-таки к месту (речь все-таки о системе престолонаследования по заподноевропейскому образцу).
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>5) 'Я просто хочу сказать, что для меня большая честь работать с вами. -- Вандертил.' - лишний знак.

 

Про такое можно не сообщать, в енг версии эти знаки аналогичны и меняться это не будет, как и многоточия. Проверил по массе книг.

 

>Лучше "Гирцин".

Именно так и сделал, когда исправлял. Поменял на Гирцина во всех книгах вчера.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Скорее всего, двойными дефисами тут и в остальных местах локализаторы пытались изобразить тире (тире и дефис это разные знаки, и типографнаци, напрмер, использование дефиса вместо тире не прощают).

Это понятно, просто для меня это как-то криво выглядит.

Про такое можно не сообщать, в енг версии эти знаки аналогичны и меняться это не будет, как и многоточия. Проверил по массе книг.

Ну, в оригинале и грамматика английская. Вот что я нагуглил:

 

http://festival.1sep...rticles/511001/

В конце предложении тире является показателем незавершённости высказываемой мысли: I tried to call you, but –

http://www.study.ru/...nctuation1.html - к прямой речи тоже придирался, там ближе к концу о ней (хотя в некоторых книгах все же встречается правильное написание).

 

 

 

-------------------------

Интересно, в шрифтах Морровинда вообще символ тире присуствует? Если да, то лучше использовать его вместо двойных дефисов.

Сейчас проверил - не работает. Пробовал напрямую копировать из MS Word и HTML-коды.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про такое можно не сообщать, в енг версии эти знаки аналогичны и меняться это не будет, как и многоточия. Проверил по массе книг.
Ну вообще-то английская пунктуация для русского теста - это тоже ошибка перевода. Это я в смысле что именно тут на оригинал ориентироваться не стоит.

 

Сейчас проверил - не работает. Пробовал напрямую копировать из MS Word и HTML-коды.
А все варианты пробовал? Там же их много видов, длинное тире, среднее тире, цифровое еще какое-то... Если нет, то плохо, конечно.

Кстати, а двойной дефис он в игре выглядит именно как двойной дефис? Не сливается в одно длинное тире?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А все варианты пробовал? Там же их много видов, длинное тире, среднее тире, цифровое еще какое-то... Если нет, то плохо, конечно.

HTML в игре вообще не обрабатывается, как напишу, например, – или —, так игра и отображает. Из ворда брал EM DASH (длинное тире) и EN DASH (среднее тире), они переводятся в обычный дефис.

Кстати, а двойной дефис он в игре выглядит именно как двойной дефис? Не сливается в одно длинное тире?

Как двойной дефис, поэтому это мне и не нравится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто знает, такое явление как смещение неписей со своих мест в трактирах на пару шагов - это баг? Пока - что было замечено только в Сейда - Нине. Изменено пользователем Nocturnus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кто знает, такое явление как смещение неписей со своих мест в трактирах на пару шагов - это баг? Пока - что было замечено только в Сейда - Нине.
Мелкий баг ванильного Морровинда. Особенно достаёт у погонщиков силтстрайдеров, которые любят падать с помостов. Лечится командой RA в консоли.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Особенно достаёт у погонщиков силтстрайдеров, которые любят падать с помостов. Лечится командой RA в консоли.

 

Лечится более новой версией ГФМ (выйдет, наверно, в этом году), фриц уже исправил этот косяк весьма элегантным решением.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Лечится более новой версией ГФМ (выйдет, наверно, в этом году), фриц уже исправил этот косяк весьма элегантным решением.
Это чудесно, но, пока не выйдет новая версия, лечится это командой RA в консоли.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Висячая постройка:

post-13570-0-03347800-1406491323_thumb.jpg post-13570-0-64355400-1406491306_thumb.jpg

 

Темы, квесты, гритинги:

 

Квест "Гильдия Бойцов: Зондааль" (FG_Telasero, запись 10):

"Теласеро находится между @Сураном# и @ портом силт страйдеров# у @Молаг Мара#." - лишний пробел.

 

Ажира, Greeting 5:

1) "Ажира считает, что %PCName - ее друг. Пусть %PCName услышит о @Посохе Магнуса#."

2) "Ажира считает, что %PCName - ее друг. Пусть %PCName услышит о @Кольце Чернокнижника#." - может, "расскажет", т.к. она говорит это уже после выдачи соответствующего квеста; +двойные пробелы.

 

GFM прячет у Быстрого Эдди топик "задания", пока ГГ не получит звания Мастер, но в других темах он по-прежнему говорит, что ему можно дать поручение. Может, вернуть ему этот топик, когда ГГ повысят до Волшебника, но он будет говорит что-то типа: "Прежде чем я смогу выполнять твои {поручения}, тебя должны повысить до звания %NextPCRank".

 

Хрунди:

1) Greeting 5: "Тебе уже удалось найти @Энгаэра#? Когда найдешь его, @сокровище# станет твоим." - может, переделать в "премия станет твоей" (1000 золотых - половина награды за него).

2) Топик "Пудаи" -> Пудай.

 

Квест "Гильдия Бойцов: Яичная шахта Пудай" (FG_FindPudai, запись 10):

В шахте мне надо найти Семь Золотых Яиц, которые по слухам находятся где-то там, и принести их Хрунди. - "по слухам" выделить запятыми; "Семь", думаю, стоит с маленькой буквы писать (в соседней записи тоже).

 

TES Wiki - Квест "Капризная Гандоза":

Исходя из содержания книги, название квеста следовало бы перевести не как "капризная", а как "озорная Гандоза".

 

Браллион куда-то исчез после квеста Бал Молагмер. Ни в трактире, ни у клеток его нет.

 

Квест "Встретиться с Сул-Матуулом" (A2_1_MeetSulMatuul, запись 20)

"Мне посоветовали поговорить с Забамундом, @гулаханом#, победителем Сул-Матуула, в его юрте." - в диалогах "защитник" (топик "пророчества Нереварина" у эшлендеров Уршилаку).

 

Сул-Матуул, топик "Обряд инициации":

"Это Лук Костегрыз моего отца. Твой @обряд инициации# завершен. Нарекаю тебя %PCName, Друг Клана @Эшлендеров#." -> Другом; запятая перед %PCName.

 

Квест "Храм: Шигорат Дома Забот" (TT_AldDaedroth, запись 10):

"Это святилище находится на острове между @Вварденфеллом# и @Побережьем Азуры#." -> Шигорадом (в соответствии с топиком "Гамболпадди").

 

У торговцев в Альд'руне, связанных с квестом об Эназе Сарандасе, неплохо бы сменить гритинг, чтобы они не предлагали работу после квеста.

 

Перциус Мерциус, топик "Шахта Элит-Пал":

"Отличная @работа#, %PCName. Груз с @флином# может быть очень тяжелым. Я лично предпочитаю бренди. Не хотите, кстати? Смочить горло после долгого путешествия?" / Choice "ДА" (или это ГГ так радуется :-D).

 

Квест "Гильдия Магов: Загадка Гномов" (MG_Dwarves, запись 70):

"Мне удалось достать переведенные книги @Двемеров# '@Яйцо Времени#' и '@Божественная Метафизика#, адаптированная для самых тупых'." - в оригинале: "Divine Metaphysics Adapted to the Meanest of Intellects". Может, под "the Meanest of Intellects" тут подразумевается человеческий разум, нет?

 

Топик "Посох Волшебника":

"Хорошо, я возьму ваше золото... ... Полагаю, это все. Получите свой @Посох Волшебника#. Теперь вы готовы к @повышению#." - лишнее многоточие (либо пробел).

 

Требониус:

1) Топик "Задания": "Да, ты довольно легко разрешил загадку, связанную с @Гномами#, я уверен в этом. Раз все эти недавние волнения улеглись, у меня есть для тебя новые @поручения#." - но следующего задания он не дает, т.к. оно будет доступно только после главного квеста. Чтобы в заблуждение игроков не вводить, пусть он будет говорить здесь, например: "Еще @поручения#? Хм... Дай мне подумать."

2) Этот же топик остается у него, когда ГГ станет Архимагом. Говорит он в нем то же самое.

 

Сцинк, топик "Йакин":

"Это пещера на материке прямо на северо-запад от @Тель-Аруна#."

 

Квест "Гильдия Магов: Душа пепельного упыря" (MG_SoulGem2, запись 10):

"Йакин находится на материке к северо-западу от @Тель Аруна#. Из @Тель Аруна# мне @надо# переплыть или перелететь через один остров, а затем продолжать двигаться на северо-запад." - ГГ придется плыть по острову, судя по тексту; поменять тогда "переплыть или перелететь через один остров" на "плыть или лететь мимо одного острова".

 

При прочтении записок Галура Ритари начинается квест на излечение вампиризма, даже если ГГ не вампир. А сами записки можно безнаказанно взять из тайной библиотеки Вивека. Также на TES Wiki/UESP написано, что для начала квеста можно прочитать книгу "Вампиры Вварденфелла, т. II", но в CS я не вижу никакого скрипта на ней. http://www.uesp.net/...e_for_Vampirism

 

TES Wiki - Квест Драрэйн Телас с ее подушками:

Помимо квеста «Крысолов» Драрэйн также участвует в квесте «Поставка подушек», который не отмечается в журнале.

Восстановить/придумать эти записи тогда.

 

Торговец в Поселении Телванни не дает квест, если не узнать о нем из слухов. Но если к нему зайти, там же явно слышно крыс за дверью, а он молчит. Нелогично как-то.

 

Сокуциус Эргалла не забирает налоговую ведомость Процессуса Вителлиуса. Разве она ему не нужна? Платить налоги тем, с кого их не собрали, все равно придется, по логике.

 

Атанден Гирит, топик "Шкуры гуаров Гирита":

"Хорошо, что они снова у меня. Не знаю даже, как можно без них обойтись. Жаль, что @вам# пришлось избавиться от тех двух @эшлендеров#, но я благодарю вас за помощь." - можно подумать, что ГГ их убил, но эта запись срабатывает, если оба эшлендера живы. Заменить, например, на "скрыться".

 

Квест "Дом Телванни: Крепость" (HT_Stronghold, записи 60, 70):

1) Записи 60, 70: Гашнак гра-Муггол -> Гашнах гра-Мугол, соответственно имени самого персонажа и диалогам (Ллунела Хлеран, топик "крепость").

2) Запись 70: "Гашнак гра-Муггол заверила меня, что крепость растет исправно и должна быть готова к заселению в течение недели." - она не говорит конкретный срок ("@Работа# скоро будет закончена." - Greeting 1), Ллунела говорит: "через несколько дней" (топик "крепость").

 

Топик "партия шкур гуар" -> гуаров.

 

Квест "Пропавшие шкуры Марсуса Туллиуса" (MV_InnocentAshlanders, запись 85):

"Я забираю шкуры с благословения Тинти и Хайрана, чтобы вернуть их Туллиусу с условием, что он никогда не приблизится к племенным стадам племени." - чтобы не было тавтологии, убрать либо "племенным", либо "племени".

 

 

 

Книги:

 

"Как Орсиниум перешел к оркам" (bookskill_heavy armor4):

1) В самой книге заголовок "Как Орсиниум достался оркам".

2) "Таннер не только умел сражаться в оркской броне, но к тому же был наставником по этому искусству до того, как уйти в отставку." - не знаю, можно ли так смешивать времена.

3) "Таннер усиленно тренировал Бовина следующие два дня, но потом быть день рождения леди Элисоры, и Бовин расслабился на празднестве." -> "наступил" подошло бы.

 

"Незнакомец" (bk_a2_1_thestranger) - внутри "Странник".

 

"Человек с топором" (bookskill_axe2):

1) Прямая речь.

2) "Он поднял топорна вытянутой руке, как не раз это делал со щеткой."

 

"Записки Галура Ритари": Аундаэ -> Аунда.

 

"Записи Зайнсубани" (bk_a1_11_zainsubaninotes):

1) "Уршилаку - Эшлендеры северного побережья Вварденфелла и Западного Нагорья, что на северо-востоке Вварденфелла." -> северо-западе.

2) Однако, его часто можно найти у Моря Призраков, к северу от деревни Маар Ган, на северном побережье Северной Эшленда.

 

ЛТ - "Визершинс", версия из Обливиона. В ней говорится о сумасшедшем, которому кажется, что все диалоги идут в алфавитном порядке (а это так и есть), но в Морровинде локализаторы это не учли. Еще я писал раньше насчет "вышел задом наперед" -> "вышел обратно", но правильным все-таки оказался первый вариант. И другие ошибки, о которых я раньше писал, там тоже исправлены, только нужно подправить некоторые слова типа "Шеогорат", "старосиродильский" на морровиндские варианты.

 

"Страница из дневника Тенима" (bk_shalitjournal_deal):

"Малврулия очень переживает из-за сложившейся ситуации, и я сам соглашусь с ним."

 

"Безымянная Книга" (bookskill_short blade1):

1) Прямая речь.

2) Тель-Арун -> Тель Арун.

3) Название трактира "Пей-да-Болтай" не выделено в кавычки. +В игре он называется "Заговор и Зелье" (Plot and Plaster).

4) камень-трава -> каменевка.

5) "Его гуар ждал его у городских ворот, объедая куст чоквида, к которому был привязан." -> удушайки.

6) "Солнце вставало, и Сатис представил Галсию и Ималина не проходящими допрос, а мирно спящими, и им снилось, что они сделают со свое долей золотых."

7) "Его слуги вернутся только позже днем с празднества Святого Рилмса в Гнисисе." -> Святой Рилмс.

 

"Лед и Хитин" (BookSkill_Light Armor2):

1) Прямая речь.

2) "Башня возвышалась на выступе скалы и была похожа на множество других заброшенных замков в северном Скайриме, все они являлись остатками оборонительного заграждения Реман Киродиила против континента Акавир."

3) "Если мы побежим по льду, как только стемнеет --" - многоточие.

 

"Божественная метафизика..." (bk_DivineMetaphysics) - многоточие есть в оригинале, как и у "Висячих Садов", но в игре это как-то не смотрится. Можно либо убрать многоточие, либо перевести полное название (см. выше квест ГМ).

 

"Третья Дверь" (BookSkill_Axe1) - из Обливиона на ЛТ, взять только первую строку после римской II и две в конце книги, остальное все такое же.

 

 

 

NPC:

 

Зондааль из Шиммерена - проверить, уходит ли она из Теласеро после квеста ГБ (говорит, что доберется сама).

 

Тинос Дротан - проверить, исчезает ли после квеста, а не стоит на месте вечно.

 

Марсус Туллиус - проверить, исчезает ли после квеста, а не стоит на месте вечно.

 

UESP - Радд Твердосердечный (Radd Hard-Heart):

According to The Morrowind Prophecies, he is Sjoring Hard-Heart's brother.

Но Сжоринга перевели как Жесткосердного.

 

Дочери Дивайта Фира, кроме Уупсы, не помечены как обязательные, хотя после смерти любой из них Дивайт откажется лечить ГГ от корпруса и квест зависнет. То же касается Виста-Кая. Об этом пишут на TES Wiki и UESP: Альфа, Бейта, Дельта, Виста-Кай.

 

TES Wiki - Проданные волосы (Sold Fine-Hair):

Его имя является ошибкой локализаторов.

Не знаю как его перевести нормально. Сольд Красивоволосый :-D

 

Румаре (Rumare) - может, Румар, т.к. в английском "e" в конце не произносится.

 

TES Wiki - Умбра:

Несмотря на то, что Умбра стоит с оркским щитом, его меч - двуручный, поэтому в результате бага Умбра может взять меч не сняв щит.

 

 

 

Прочее:

 

Призрак Сул Сенипула (wraith_sul_senipul) -> Сул-Сенипула, соответственно записям в журнале (A2_1_MeetSulMatuul) и диалогам (Сул-Матуул - "Обряд инициации").

 

Норды-мужчины, Voice Hello:

"Похоже, мы в одной компании. Что я могу сделать для тебя?." - лишняя точка.

 

Амулет некроманта стоит как обычный изящный амулет (при своей-то мощи).

 

TES Wiki - Тель Увирит:

В оригинале местность называется Uvirith’s Grave, что означает все-таки — Могила Увирита. Именно здесь был подло убит телваннийский маг Увирит.

Посмотрел: Ллунела Хлеран в теме "крепость" называет ее могилой.

В одном из возможных диалогов при постройке крепости присутствует текст «… на руинах (города) Тель-Увирита..», что является скорее всего ошибкой.

Посмотрел: Квест HT_Stronghold, запись 60: "@Крепость# строится на развалинах Тель Увирит, которые расположены к западу от @Тель Фира# и к северо-западу от лагеря Эрабинимсун."

 

Может, переименовать "Привлекательность" в "Обаяние", т.к. при повышении уровня не видно ее значения. Но тогда надо еще в диалогах проверить (встречал в диалогах членов Имперского Культа). И "Красться" в "Скрытность". Еще "Security" в Обливионе переведено как "Взлом".

 

TES Wiki - Молаг Грунда:

Молаг Бал собирается наказать свою дочь за непослушание, однако игра вполне позволяет пленить душу Молаг Грунды в камне душ.

Если это нетрудно реализовать, почему бы и нет? Заодно и Номег Гвая подправить.

 

Немного отодвинуть бы Фарвина Орейна с охраной от нетчей, а то из-за них с ним тяжело заговорить/обыскать.

 

 

 

Еще маленький вопрос: в сборке официальных плагинов сделаны названия квестов? У меня сейчас установлена улучшенная единая метка пропильона, в активных заданиях квест не отображается. Пишется просто в журнал, как в обычном Морровинде.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В новом гфм метки не собираются в единую, это так, для справки, т.е. вмонтирован ванильный обезбаженный оф.плагин. и да, в нем квест вроде отображается в активных как и должно быть.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

GFM прячет у Быстрого Эдди топик "задания", пока ГГ не получит звания Мастер, но в других темах он по-прежнему говорит, что ему можно дать поручение. Может, вернуть ему этот топик, когда ГГ повысят до Волшебника, но он будет говорит что-то типа: "Прежде чем я смогу выполнять твои {поручения}, тебя должны повысить до звания %NextPCRank".
Эдди, конечно, то еще хамло, но как-то оно неправильно будет выглядеть, имхо, если он еще и своему покровителю в совете будет говорить "ты, мол, рожей рангом не вышел задания мне давать".

 

Сул-Матуул, топик "Обряд инициации":

"Это Лук Костегрыз моего отца. Твой @обряд инициации# завершен. Нарекаю тебя %PCName, Друг Клана @Эшлендеров#." -> Другом; запятая перед %PCName.

Тут, наверное, формула все-таки именно такая - "нарекаю тебя имярек, такой-то". Не уверен, впрочем, что это корректно звучит.

 

Квест "Гильдия Магов: Загадка Гномов" (MG_Dwarves, запись 70):

"Мне удалось достать переведенные книги @Двемеров# '@Яйцо Времени#' и '@Божественная Метафизика#, адаптированная для самых тупых'." - в оригинале: "Divine Metaphysics Adapted to the Meanest of Intellects". Может, под "the Meanest of Intellects" тут подразумевается человеческий разум, нет?

От слова "Mean" же, не "Men". К тому же это двемерские книги, с чего бы их под человеческий разум адаптировали.

 

TES Wiki - Квест Драрэйн Телас с ее подушками:

 

Восстановить/придумать эти записи тогда.

По-моему, не стоит. Вся прелесть этого квеста, имхо, именно в том, что тут надо немного мозгами пораскинуть, а не тупо следовать журналу.

Другое дело, что там вроде как не все гладко с условиями диалогов - рассказать о кораблекрушении можно только пока не закрыт квест с крысами, а это уже больше похоже на ошибку.

 

Квест "Пропавшие шкуры Марсуса Туллиуса" (MV_InnocentAshlanders, запись 85):

"Я забираю шкуры с благословения Тинти и Хайрана, чтобы вернуть их Туллиусу с условием, что он никогда не приблизится к племенным стадам племени." - чтобы не было тавтологии, убрать либо "племенным", либо "племени".

Хгмм, а как там в оригинале? "Племенным" тут скорее всего не в смысле "принадлежащих племени", а в смысле "которых держат на развод, а не на мясо".

Может, заменить на "к племенным стадам эшлендеров"?..

 

TES Wiki - Проданные волосы (Sold Fine-Hair):

 

Не знаю как его перевести нормально. Сольд Красивоволосый :-D

К Прекрасноволосому что ли отсылка?

Я б "Ясноволосым" назвал.

 

TES Wiki - Тель Увирит:
В оригинале местность называется Uvirith’s Grave, что означает все-таки — Могила Увирита. Именно здесь был подло убит телваннийский маг Увирит.
Подозреваю, что этот момент Викия просто-напросто выдумала. Изменено пользователем Dun Dram
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подозреваю, что этот момент Викия просто-напросто выдумала.
На рукипедиях по ТЕСу вообще полно отсебятины... Изменено пользователем Марк К. Марцелл
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Эдди, конечно, то еще хамло, но как-то оно неправильно будет выглядеть, имхо, если он еще и своему покровителю в совете будет говорить "ты, мол, рожей рангом не вышел задания мне давать".

Ну, лично я подумал, что это баг/конфликт, когда пришел к нему, как раньше играл, а у него и топика нет. Тогда пусть это скажет Арион, вот в этой записи, например (топик "Голос"):

"Ты нашел @Голос#, который будет представлять тебя в Совете. Являясь твоим протеже, @Быстрый Эдди# будет выполнять для тебя @поручения#. Я рад видеть своего собственного протеже, так быстро поднявшегося до ранга %NextPCRank в @Доме Телванни#. Прими, пожалуйста, эту перчатку. Она была моим первым @удачным колдовством#."

 

Второе предложение поменять на: "Как только ты станешь Мастером, @Быстрый Эдди#, являясь твоим протеже, будет выполнять для тебя @поручения#."

 

От слова "Mean" же, не "Men". К тому же это двемерские книги, с чего бы их под человеческий разум адаптировали.

Все равно это лучше перефразировать, они б еще "для чайников" написали.

 

К Прекрасноволосому что ли отсылка?

Я б "Ясноволосым" назвал.

Нет, не отсылка, просто в голову получше ничего не пришло. Но твой вариант нравится, пусть будет он.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Подозреваю, что этот момент Викия просто-напросто выдумала.
Скорее, беззаботно взяла с тесага.

 

 

Все равно это лучше перефразировать, они б еще "для чайников" написали.
Для слабейших из умов.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не баг, а скорее недочёт локализации: может изменить слово "Длительность" на что-то чуть более короткое например "Длител-сть", чтобы трекбар при создании заклинаний с подписью длительность корректно отображался. Легко правится самостоятельно, но хотелось, чтобы сразу из коробки.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

На рукипедиях по ТЕСу вообще полно отсебятины...
На английской Викии ереси тоже хватает.

 

Ну, лично я подумал, что это баг/конфликт, когда пришел к нему, как раньше играл, а у него и топика нет. Тогда пусть это скажет Арион, вот в этой записи, например (топик "Голос"):

"Ты нашел @Голос#, который будет представлять тебя в Совете. Являясь твоим протеже, @Быстрый Эдди# будет выполнять для тебя @поручения#. Я рад видеть своего собственного протеже, так быстро поднявшегося до ранга %NextPCRank в @Доме Телванни#. Прими, пожалуйста, эту перчатку. Она была моим первым @удачным колдовством#."

 

Второе предложение поменять на: "Как только ты станешь Мастером, @Быстрый Эдди#, являясь твоим протеже, будет выполнять для тебя @поручения#."

Все равно как-то не так ...я бы скорее сделал как-то вроде "будет выполнять для тебя поручения, хотя не думаю, что тебе найдется что ему поручить до тех пор, как ты станешь Мастером".

 

Кстати, а зачем там топик вообще скрывается?

 

Нет, не отсылка, просто в голову получше ничего не пришло.
Не, я имел в виду - в оригинале отсылка. Изменено пользователем Dun Dram
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, а зачем там топик вообще скрывается?

Может, потому что все покровители - Мастера, а в оригинале ГГ мог командовать Эдди, будучи еще Волшебником, т.е. на ранг ниже.

 

Не, я имел в виду - в оригинале отсылка.

В англовики Прекрасноволосый - Fairhair, а тут Fine-Hair. Хотя кто знает.

 

-----------------------------

А та висячая штуковина все-таки правильно висела. Нашел точно такую же, но с другим расположением. Пардон :-)

post-13570-0-57697100-1406737587_thumb.jpg

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>может изменить слово "Длительность" на что-то чуть более короткое например "Длител-сть", чтобы трекбар при создании заклинаний с подписью длительность корректно отображался.

 

А что с надписью не так, не умещается?

 

>Призрак Сул Сенипула (wraith_sul_senipul) -> Сул-Сенипула, соответственно записям в журнале (A2_1_MeetSulMatuul) и диалогам (Сул-Матуул - "Обряд инициации").

В енг версии Wraith of Sul-Senipul, так что изменил.

 

>Молаг Бал собирается наказать свою дочь за непослушание, однако игра вполне позволяет пленить душу Молаг Грунды в камне душ.

По идее было бы логично, можно изменить душу на 0.

 

>Зондааль из Шиммерена - проверить, уходит ли она из Теласеро после квеста ГБ (говорит, что доберется сама).

Тинос Дротан - проверить, исчезает ли после квеста, а не стоит на месте вечно.

Марсус Туллиус - проверить, исчезает ли после квеста, а не стоит на месте вечно.

 

Ты их квесты выполнял или инфа о них из какого-то источника?

 

>В англовики Прекрасноволосый - Fairhair, а тут Fine-Hair. Хотя кто знает.

В енг Sold Fine-Hair, т.е., думаю, Сольд Прекрасноволосый или Солд?

 

>Несмотря на то, что Умбра стоит с оркским щитом, его меч - двуручный, поэтому в результате бага Умбра может взять меч не сняв щит.

Что то никогда не видел, а при каких условиях этот баг проявляется?

>Кстати обращали ли внимание на пустые локации Бладмуна Vor Lair, Interior и Vor Lair, Chambers of Alta Vor. Что за Vor такой, может кто слышал об этом.

 

NPC Метте (mette), Метт, тогда должно быть? У ключ у неё чудесный Ключ Мметте(key_mette).

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Зондааль из Шиммерена - проверить, уходит ли она из Теласеро после квеста ГБ (говорит, что доберется сама).

Тинос Дротан - проверить, исчезает ли после квеста, а не стоит на месте вечно.

Марсус Туллиус - проверить, исчезает ли после квеста, а не стоит на месте вечно.

 

Ты их квесты выполнял или инфа о них из какого-то источника?

Выполнял, Туллиуса уже видел - стоит. Просто отписал, что квест закончил и подозреваю, что персонаж не исчезнет после него.

В енг Sold Fine-Hair, т.е., думаю, Сольд Прекрасноволосый или Солд?

Думаю, это решает переводчик по своим предпочтениям. В английском же мягких знаков нет.

>Несмотря на то, что Умбра стоит с оркским щитом, его меч - двуручный, поэтому в результате бага Умбра может взять меч не сняв щит.

Что то никогда не видел, а при каких условиях этот баг проявляется?

Это я на TES Wiki увидел, сюда отписал. Но все равно, по-моему, как-то нелогично. Зачем ему щит, если у него двуручный меч.

NPC Метте (mette), Метт, тогда должно быть?

Не знаю на самом деле, про Румаре написал, т.к. помню, что у обычных нарицательных слов "e" не произносится. У обычных.

Первое, что вылезло в Гугле:

В конце слова буква Е как правило не произносится, за исключением небольшого количества слов, в основном французского происхождения, например, слово cafe (кэфэй – кафе). Непроизносимое "е" в конце слова называют немым "е".

Еще попробовал загуглить человека с фамилией "Метте". Кинуло на кронпринцессу Норвегии Метте-Марит, в англовики она записана как Mette-Marit. Тогда лучше у обоих оставить как есть такие имена.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Кинуло на кронпринцессу Норвегии Метте-Марит, в англовики она записана как Mette-Marit. Тогда лучше у обоих оставить как есть такие имена.

Думаю, Румар больше подходит для не-женщины и высокого эльфа, а Метте пусть так и будет, только ключ ей исправлю.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не знаю на самом деле, про Румаре написал, т.к. помню, что у обычных нарицательных слов "e" не произносится. У обычных.
В Обливионе, насколько помню, перевели именно как "Румаре".

"R" в английском на конце тоже не читается; но вообще "Rumare" на английское слово никак не похоже, так что не факт, что его надо транскрибировать.

Изменено пользователем Dun Dram
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...