Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Можно заменить на "...уже не придется возвращаться в {Слезу}... Ты выглядишь усталым, %PCName". В .top нужная ссылка есть, для "Тира" не видно, отдельной темы тоже нет. В "Слезе" она все равно скажет, что Слеза - это Тир.
Топографические названия, в общем-то, обычно не переводят (а Тир - это город такой). Тут, скорее, надо эту самую "Слезу" убрать.

 

В локализации правильно написано, или лучше поменять на "в Алдмерской", "версии на Алдмерисе"? Точнее, там множественное число, но это не проблема.
"На алдмерисе", скорее, алдмерис тут означает язык.

 

Можно ли переводить "Magecrafter" как "Тональный Архитектор"? На английской викии пишут, что это одно и тоже: http://elderscrolls....Tonal_Architect

Или "Маг-Ремесленник" тогда получается. В локализации просто "Маг", но тут слово с заглавной буквы.

Тональных архитекторов лучше оставить тональными архитекторами. Это ...довольно специфический термин. То есть они могут быть и синонимами в каком-то контексте, но лучше не смешивать.

"Magecrafter"... По смыслу вообще будет "чародей", но чародей у нас уже как Sorcerer забит. Или как Wizard?.. Не помню уж точно.

Хгмм. "Чаротворец"? "Кудесник"?

 

Как правильно называть книгу "Где ты был, когда пришел дракон"? "Где вы были при Поломке Дракона" или лучше "Где вы были при Прорыве Дракона"?
http://v41.fullrest.ru/the-elder-scrolls/where-were-you-when-the-dragon-broke-full
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Тональных архитекторов лучше оставить тональными архитекторами. Это ...довольно специфический термин. То есть они могут быть и синонимами в каком-то контексте, но лучше не смешивать.

"Magecrafter"... По смыслу вообще будет "чародей", но чародей у нас уже как Sorcerer забит. Или как Wizard?.. Не помню уж точно.

Хгмм. "Чаротворец"? "Кудесник"?

Из самой книги (целиком: http://uesp.net/wiki...ools_%28book%29):

"Beneath Red Mountain, Dwemer miners discovered a great magical stone. By diverse methods, Lord Kagrenac, High Priest and Magecrafter of the ancient Dwemer, determined that this magical stone was the heart of the god Lorkhan, cast here in the Dawn Era as a punishment for his mischief in creating the mortal world."

 

http://uesp.net/wiki/Lore:Kagrenac

Kagrenac was known as a meticulous and careful planner. He has been attributed with many titles over the years, among them "High Priest", "Magecrafter", and "High Engineer". Master Crafter Yagrum Bagarn, the last living Dwemer, worked as one of Kagrenac's Tonal Architects and knew him personally, and he used "High Craftlord" as Kagrenac's proper title. Vivec was inconsistent, calling him "High Engineer" and "Kagrenac the Blighter", though he also corroborated "High Craftlord", as well.

 

Багарн называет себя Мастером-Ремесленником (Master Crafter), отчего я и предложил назвать Кагренака Магом-Ремесленником.

 

Это я видел, но "когда Сломался Дракон" не влезает в лимит символов. Пусть тогда Поломка будет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Согласен с Драмом, тональных лучше не трогать. Во вселенной была длинная дискуссия на эту тему пару лет тому. Емнип, к однозначному выводу так и не пришли.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Наверное стоит включит модель нордского меда (beerbarrel.nif) из http://www.fullrest....ibetter-meshes/

Как пишет автор, исправлено несколько косяков.

 

Как насчет Pickpocket Fix? Или же этого сугубо личное исправление?

Изменено пользователем Nocturnus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Как пишет автор, исправлено несколько косяков.

 

Я не вижу ничего особо косячного в оригинальной модели. А ты?)

 

>Как насчет Pickpocket Fix?

В MCP есть.

Pickpocket rewrite. Pickpocket mechanic was broken by default, overhauled to be much more usuable, with difficulty based on weight.

 

Есть такой фонарик light_de_streetlight_01, он мотается на улицах, к примеру, в Вивеке, в Альд Велоти.

На нём нет скрипта покачивания, тогда как его аналог light_de_streetlight_01_223 имеет данный скрипт и тоже мотается по улицам, например, в Балморе и в Хууле. Стоит ли прикрепить первому скрипт и сделать тип Dynamic, как у второго?

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я не вижу ничего особо косячного в оригинальной модели. А ты?)

 

Честно говоря просто поверил на слово) В интернете нашел еще несколько таких, когда и в оригинале ничего не замечаю.

 

В MCP есть.

Pickpocket rewrite. Pickpocket mechanic was broken by default, overhauled to be much more usuable, with difficulty based on weight.

 

Вот же не углядел) спасибо за инфу, а то играл бы дальше с дубликатом.

 

Есть такой фонарик light_de_streetlight_01, он мотается на улицах, к примеру, в Вивеке, в Альд Велоти.

На нём нет скрипта покачивания, тогда как его аналог light_de_streetlight_01_223 имеет данный скрипт и тоже мотается по улицам, например, в Балморе и в Хууле. Стоит ли прикрепить первому скрипт и сделать тип Dynamic, как у второго?

 

Я считаю, что однозначно стоит. Ведь чем та лампа особенная, раз на нее не действуют воздушная стихия....

Изменено пользователем Nocturnus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Есть такой фонарик light_de_streetlight_01, он мотается на улицах, к примеру, в Вивеке, в Альд Велоти.

На нём нет скрипта покачивания, тогда как его аналог light_de_streetlight_01_223 имеет данный скрипт и тоже мотается по улицам, например, в Балморе и в Хууле. Стоит ли прикрепить первому скрипт и сделать тип Dynamic, как у второго?

Если визуально не слишком отличается от аналогичного - можно и добавить. Особенно, если есть хоть одна локация, где они вместе встречаются.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Если визуально не слишком отличается от аналогичного - можно и добавить.

Аналогичный в том смысле, что одинаковый. Одинаковая модель, только у light_de_streetlight_01 радиус освещения больше.

 

>Особенно, если есть хоть одна локация, где они вместе встречаются.

Есть и не одна.

 

Я почему спросил общего мнения - может какая-то хитроумная причина есть, отчего так сделано. Но я, честно, совсем не понимаю отчего и почему)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нетекстовое:

 

Квест на защиту Барензии можно выполнить в день получения, хотя Хелсет говорит, что покушение будет завтра (тема "защитить Барензию").

 

Нибани Меса, тема "Спящие" - там три записи, одна работает уже после смерти Дагот Ура, а в других она говорит, что герой не Нереварин, хотя он уже может ходить с кольцом и быть Нереварином/Наставником.

 

Два стражника в покоях Хелсета говорят о пепельной буре, как обычные жители.

 

Тема "нужны товары на продажу" доступна после квеста и создает записи в журнале. Причем о ней можно даже Фалуру Ллерву спросить (рабыню, которую за Телванни надо выдать по MQ), когда она окажется в юрте ашхана.

 

Атанден Гирит не исчезает.

 

 

 

Диалоги:

 

Толер Сариони, тема "доктрина Храма", предпоследняя запись:

"@Храм# должен защищать народ от ложных доктрин. А твоя связь с @Имперской# Разведкой делает @твои мотивации и твою искренность# несколько подозрительной. Но тебя избрали Наставником и Нереварином, тебя избрал народ Данмеров. И у нас кризис с @Дагот Уром#. Мы больше не можем защищать людей от пробудившегося @Шестого Дома#. Ты и твои пророчества можете стать нашей последней надеждой."

- Третьего предложения в оригинале нет, но есть аналогичная запись с ним. Похоже, локализаторы просто не заметили его отсутствия, когда копипастили перевод.

 

Тема "проклятие Дагот Ура":

"Вы разорвали @Когоруна# и видели темноту, которая находится внутри."

"You have harrowed Kogoruhn, and seen the darkness that lies within."

Может, "Вы потревожили {Когорун}", т.е. потревожили его обитателей.

 

Орвас Дрен, тема "Наставник Хлаалу":

"Ты хочешь мира? Мира как в могиле, который у нас был, когда @Трибунал#... Я @знаю# тебя своим врагом, и ты должен умереть вместе с остальными чужеземными дьяволами."

- Это корректно? Может, лучше "Я {знаю} тебя как своего врага".

 

Арара Увулас, Рейвен Омэйн, Энар Релет, Маллам Рион, тема "Наставник Телванни" + Болвин Веним, тема "Наставник Редоран":

В конце предложений "Почему" ("Why?") -> "А что?". Такой вариант используется у Баладаса и в одной из записей Энара Релета. У Инглинга Полутролля для Хлаалу перевели как "И что?".

Пример у Венима:

"@Наставник# - это @военный вождь# и лучший воин, избираемый советом Великого Дома. Почему?"

 

Тема "белый гуар", две записи:

"Вы стали свидетелем моего чуда, дитя мое; теперь вы получаете @Амулет Ашаману#." - здесь ГГ находит амулет и должен отдать его.

"You have witnessed a miracle, my child; you now hold the Amulet of Ashamanu."

1) Первая часть: "моего чуда" -> просто "чуда".

2) Вторая: что-то типа "теперь вы владеете {Амулетом Ашаману}", "теперь у вас есть {Амулет Ашаману}".

 

Синнамму Мирпал:

1) Greeting 5, две записи: "Итак, вы восстановили @Амулет Ашаману#." -> вернули ("So you have recovered the Amulet of Ashamanu.").

2) Тема "Призрачные Врата", две записи:

"@Призрачные Врата# - форт великого воина для оседлых народов."

"Ghostgate is a great warrior's fort of the settled people."

Может, "великий военный форт", "большая военная крепость".

 

 

 

Прочее:

 

Сапоги Конун Чодала -> Сапоги Конун Чодалы (NPC Конун Чодала).

Топор Кунун Чодала -> Топор Конун Чодалы.

Кольцо запора Фенрика - Tyddyner писал о нем, мне нравится вариант "Кольцо затвора Фенрика". Или "Кольцо замка Фенрика".

 

Насчет вываренной кожи. В игре это шлем и кираса, их перевели как "дубленой кожи", т.е. "Кираса дубленой кожи нетча" и "Шлем дубленой кожи нетча". Тогда их тоже поменять на "Кираса/шлем из вываренной кожи нетча". В лимит влезает.

 

Ald-ruhn, Ramoran Private Quarters, Альд'рун, Частные квартиры Раморана -> Личные покои Раморана.

Tel Mora, Liette's House, Тель Мора, Дом Льетт - NPC Лиэтт.

 

 

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Сапоги Конун Чодала -> Сапоги Конун Чодалы (NPC Конун Чодала).

Топор Кунун Чодала -> Топор Конун Чодалы.

Непонятно стоит ли склонять имя у этого непися.

http://www.gramota.r...i/info/ag/sklon - смотреть раздел 3.

В русском языке, как ни странно, нет традиций склонения данмерских/эшлендерских имён и фамилий)) Поэтому вопрос открыт.

 

Но, к примеру, французские или африканские фамилии, заканчивающиеся на "а": возьмём футболиста Дидье Дрогба →

"Бутсы Дидье Дрогба", но никак не "Бутсы Дидье Дрогбы"

 

С другой стороны в слове Чодала ударение падает на второй слог, а не на "а", т.е. "а" – неударная, что в большинстве случаев даёт повод личные имена склонять.

Изменено пользователем morrow
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А имя "Конун" склонять надо? Может, "Кунуна Чодала" или "Конуна Чодалы"?

Кстати, да, надо.

"Conoon Chodala's boots" – "Сапоги Конуна Чодалы"

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кстати, да, надо.

"Conoon Chodala's boots" – "Сапоги Конуна Чодалы"

 

Имхо, первую часть имени не нужно склонять, Конуна ну вообще режет как слух, так и глаз.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имхо, первую часть имени не нужно склонять, Конуна ну вообще режет как слух, так и глаз.
А мне несколняемое "Конун" режет глаз. Выглядит как ...женское имя, вот, а непись-то - мужик.

Склоняем же мы, например, Конана Дойля и Конана-варвара.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Имхо, первую часть имени не нужно склонять, Конуна ну вообще режет как слух, так и глаз.

По ссылке, что morrow кинул:

Мужские фамилии и личные имена, оканчивающиеся на согласную (твёрдую или мягкую), склоняются: ДАЛЬ Владимир, Даля Владимира; БРЕХТ Бертольт, Брехта Бертольта [рэ].

Особых правил для нашего случая я там не увидел.

 

А у "Конуна" куда ударение ставить? Если на первый слог, то не так уж и режет.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Два стражника в покоях Хелсета говорят о пепельной буре, как обычные жители.

Подробности не забывай пожалуйста сообщать. Ты про гритинги их или про что?)

 

>Квест на защиту Барензии можно выполнить в день получения, хотя Хелсет говорит, что покушение будет завтра (тема "защитить Барензию").

Этот квест вроде сразу после боя с Карродом?

Там чудная проверка в скрипте

if ( dayCheck == 0 )

if ( DaysPassed > "King Hlaalu Helseth".FightDay )

set dayCheck to 1

endif

endif

Т.е. убийцы приходят на следующий день после боя с Карродом.

 

>Тема "нужны товары на продажу" доступна после квеста и создает записи в журнале. Причем о ней можно даже Фалуру Ллерву спросить (рабыню, которую за Телванни надо выдать по MQ), когда она окажется в юрте ашхана.

Не знаю как такое может быть. Там 2 диалога выше, для мужчин и женщин, которые не дают записи.

 

>Толер Сариони, тема "доктрина Храма", предпоследняя запись:

"@Храм# должен защищать народ от ложных доктрин. А твоя связь с @Имперской# Разведкой делает @твои мотивации и твою искренность# несколько подозрительной. Но тебя избрали Наставником и Нереварином, тебя избрал народ Данмеров. И у нас кризис с @Дагот Уром#. Мы больше не можем защищать людей от пробудившегося @Шестого Дома#. Ты и твои пророчества можете стать нашей последней надеждой."

- Третьего предложения в оригинале нет, но есть аналогичная запись с ним. Похоже, локализаторы просто не заметили его отсутствия, когда копипастили перевод.

 

The Temple must protect the people from false doctrines. And your association with Imperial intelligence makes your motivations and integrity suspect. But you have been chosen Hortator and Nerevarine by the Dunmer people. And we have reached a crisis with Dagoth Ur. We can no longer defend the people against the awakened Sixth House. You and your prophecies may represent our last hope.

 

>Гритинги, да. Все стражники говорят, мол, не обращай внимания, а эти пугаются, как и жители. Похоже, из-за того, что у обоих паладинский класс.

Получается тогда такая проблема у 4-х стражников Хелсета, немного изменю проверку.

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Два стражника в покоях Хелсета говорят о пепельной буре, как обычные жители.

Подробности не забывай пожалуйста сообщать. Ты про гритинги их или про что?)

Гритинги, да. Все стражники говорят, мол, не обращай внимания, а эти пугаются, как и жители. Похоже, из-за того, что у обоих паладинский класс.

 

--------------------------

Кстати, еще один недоперевод увидел.

Туредус Таланиан, тема "нужны товары на продажу":

"Когда мы слышим, что кто-то @предлагает# @Зайнаб# @товары на продажу#, мы понимаем, что это попытка улучшить отношения с ними."

"When we know the trade goods wanted by the Zainab, we hope to engage them in trade as a step towards establishing better relations with them."

1) "Когда мы знаем, какие {товары на продажу} нужны {Зайнаб}, мы понимаем, что это попытка улучшить отношения с ними."

2) "Когда мы знаем, какие {товары на продажу} нужны {Зайнаб}, мы надеемся привлечь их к торговле как попытке улучшить отношения с ними."

--------------------------

 

>Квест на защиту Барензии можно выполнить в день получения, хотя Хелсет говорит, что покушение будет завтра (тема "защитить Барензию").

Этот квест вроде сразу после боя с Карродом?

Перед боем он выдает, но там через квест на части клинка можно и нарушить порядок (Барензию о них спросить если). Квест на защиту не ломается при этом, все нормально. В покоях Барензии у ширмы есть красный маркер, на нем скрипт висит. Как я понял код, он только проверяет время, т.е. чтобы вечер был, а день - нет.

А твой кусок скрипта, скорее всего, проверяет день для боя с Карродом, т.к. с ним надо на следующий день драться.

 

>Толер Сариони, тема "доктрина Храма", предпоследняя запись:

The Temple must protect the people from false doctrines. And your association with Imperial intelligence makes your motivations and integrity suspect. But we have reached a crisis with Dagoth Ur. We can no longer defend the people against the awakened Sixth House. You and your prophecies may represent our last hope.

- Предпоследняя запись, все так, о Наставнике/Нереварине он ничего не говорит. Там еще условия на уровень и репутацию, можно было пропустить четвертое и пятое испытания. GFM, как я видел, вносит еще одну проверку, теперь это работает, только если провален квест на Наставника, запасной вариант как бы.

Вот на UESP про эту фишку пишут: http://www.uesp.net/...nd_Fifth_Trials

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>- Предпоследняя запись, в самом низу, все так. Там еще условия на уровень и репутацию, можно было пропустить четвертое и пятое испытания. GFM, как я видел, вносит еще одну проверку, теперь это работает, только если провален квест на Наставника, запасной вариант как бы.

Да, так и есть. Название квеста там говорящее - BackDoor.

 

>Перед боем он выдает, но там через квест на части клинка можно и нарушить порядок (Барензию о них спросить если). Квест на защиту не ломается при этом, все нормально. В покоях Барензии у ширмы есть красный маркер, на нем скрипт висит. Как я понял код, он только проверяет время, т.е. чтобы вечер был, а день - нет.

Я оттуда выдержку привёл как раз.

Переменная FightDay присваивается в теме сражение с моим чемпионом и проверяется тем активатором, с помощью скрипта barAssScript. Поэтому я думал, что нападение идёт после боя с Карродом. Мутная история.

Потом как-нибудь буду смотреть, как время будет.

 

>Вот на UESP про эту фишку пишут:

Да, я читал. Когда правил ещё и скрипты восстановил и ещё по мелочи всякого. Там теперь всё как должно быть.

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Нетекстовое:

 

[НП] - не проверял в CS или проверял, но поверхностно, т.е. не знаю источник ошибки (моды или оригинал).

 

Барензия, тема "Каррод" - по-моему, условия с TR_Blade рассчитаны на то, что этот квест будет проходится по порядку, т.е. после получения ГГ первым делом должен бежать к Барензии и спрашивать ее про части клинка. TR_Blade проходил не по порядку, у меня она большую часть времени говорила "Он опасный человек, но может быть и сильным союзником".

 

[НП] Каррод после боя продолжал держать меч в руке, но не в боевой стойке.

 

[НП] Ра'Теша можно уговорить помочь с Карродом, когда тот уже ушел из "Крылатого Гуара" в тронный зал, но поединка еще не было (тема "потеряет нового клиента").

 

У Ленты Лабиринта Барилзара можно бы убрать выбор места для телепортации, пока ГГ не встретится с Азурой. Все равно она телепортирует в Морнхолд при любом варианте. Вместо этого можно приделать сообщение типа "Использовать Ленту Лабиринта для телепортирования в Морнхолд?", "Да", "Нет".

 

[НП] После возвращения в Морнхолд можно использовать заклинания телепортации и пропустить разговор с Азурой. В итоге неправильно работают диалоги с условием на TR_SothaSil 110, например, у Хелсета гритинг и тема "узнать больше о нападениях".

 

Проблема с текстурой (моделью?). Игра чистая, только GFM установлен (играю на другом компьютере, если что).

post-13570-0-10281400-1410591819_thumb.jpg

 

[НП] Сейв-лоад после уничтожения Акулахана. До этого мост нормально упал.

post-13570-0-13175700-1410591821_thumb.jpg

 

 

 

Текстовое:

 

TT_Assarnibibi 10:

"Гора Ассарнибиби - на севере {Молаг Мара}." -> к северу от.

 

Толер Сариони, тема "доктрина Храма" в трех местах:

"Их Светлость бесконечно терпеливы, но, все же, лучше не заставлять его ждать."

"His Lordship is remarkably patient, but perhaps it would be better not to keep him waiting."

Как в таких случаях говорят? "Его Светлость бесконечно терпелив..."?

UPD: Да, в книгах такой вариант встречается, например, в 4-м томе "Королевы-Волчицы", 3-м томе "Тайны Талары".

 

Тема "Вивек":

- @Вивек# был самым галантным рыцарем и самым ловким мошенником Первого Совета.

- Лорд @Вивек# Поэт - один из трех Бессмертных Богов-Правителей @Морроувинда#, Оплот @Трибунала#, @покровитель# Художников и Воров.

Мошенник/Вор -> Жулик (Rogue), соответственно названию класса. Еще сомнения по поводу слова "Художник" (Artist). Можно перевести как "Артист", а это же более широкое понятие. Тогда еще придется исправлять тему "великие святые". Здесь используется перевод "артист".

 

Скрипт TribEnd:

Say "Vo\Misc\tr_azuraend3d.mp3", "Твоя работа в Морровинде еще не закончена, Нереварин. Трибунал мертв, и вера моих людей поколебалась. Защищай моих людей. Защищай эти земли. Небеса Морнхолда опять чисты. Эти люди больше не должны страдать. А теперь иди, смертный. Иди, с моим благословением, навстречу своей судьбе." - второго предложения в озвучке нет.

 

 

 

Книги:

 

36 Уроков Вивека, Проповедь 31:

Qui-Gon-Jinn (немного поправлено): "Пусть те, кто найдет их, увидят, что они умерли от озарения, избитые, как вероломный дом, ибо если час золотой, затем бессмертный, я секретное послание."

"Let those that find him find him murdered by illumination, pummeled like a traitorous house, because, if an hour is golden, then immortal I am a secret code."

- после "because" запутался. Как можно перевести?

 

36 Уроков Вивека, Проповедь 32:

Qui-Gon-Jinn: "Быть созданным из грязи - значит быть ласкаемым разве что как вашими тюремщиками."

Акелла: "Из грязи создан ты, и тюремщики твои угрожают тебе."

"To be made of dirt is to be treated as such by your jailers."

- не знаю как тут выразиться, по-моему, "ласкаемым" явно не подходит, "treat" можно перевести как "обращаться", "относиться".

 

36 Уроков Вивека, Проповедь 34:

"The monster accepted Muatra with a peaceful look and his bones became the foundation for the City of the Dead, anon Narsis."

- Некром же Город Мертвых. Ошибка?

 

Для 36 проповеди из первых букв абзацев пойдет слово "ПРЕДАТЕЛИ"? Взял с ESN, в оригинале "FOUL MURDER".

 

 

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Нетекстовое:

 

Мириса (mirisa), тема "Тирск" - находясь в Тирске, говорит о нем как его житель, хотя ее же там в плену держат.

 

Greeting 7:

"Я не ожидал увидеть @Нереварина# здесь, в @Морнхолде#." - нет проверки пола NPC, заметил у Жанны Андре.

 

Fort Frostmoth (-22,17):

1) Ящики с ID на "crate_":

- стоящие на земле: проваливаются в землю либо висят в воздухе (похоже, виноват рельеф того места, а не само расположение ящиков).

- Из-за этого crate_01_iron_weapons2, стоящий на двух ящиках, проваливается в один из них, так как они расположены на разных высотах.

2) Бочки тоже тонут.

 

"Восточная Имперская Компания" в списке гильдий не влезает в окно.

 

Terrain_rock_BM_77 - текстура размывается по краям. На скрине Solstheim, Gandrung Caverns 10396 7595 13438.

http://pic.fullrest.ru/upl/t/NAPv0H7Z_150x150.jpg

 

 

 

Текстовое:

 

Кай Косадес:

1) Тема "Приказы":

"Я тут опросил своих шпионов, как лучше вылечиться... @Быстрый Эдди# сказал мне, что лучший шанс вылечиться - @Дивайт Фир#, древний волшебник Телванни, который приходит в @Корпрусариуме# за жертвами @болезни#."

"I learned from Fast Eddie that your best chance of getting cured is Divayth Fyr, an ancient Telvanni wizard who runs a Corprusarium for victims of the disease."

Например: "...который содержит в {Корпрусариуме} жертв {болезни}".

2) Тема "Артефакт Двемеров":

"@Быстрый Эдди# говорит, что @Дивайт Фир# собирает @артефакты Двемеров#. Да, я знаю, что это измена - торговать @Двемерскими артефактами#, но не беспокойся об этом. Я @Имперский# Мастер-Шпион, помнишь? И - да, это стоит целого @состояния#. Но ты его заслуживаешь. Немного мелочи на расходы, и как раз вовремя. @Удачи#."

"The cash is for expenses, and just in case."

Что-нибудь навроде: "Возьми деньги на расходы и просто на всякий случай" (в "Приказах" он дает 1000 золотых, мелочью это как-то не назовешь).

 

B5_ArobarHort 50:

"Сарети сумел убедить @Майнера Аробара#. Он согласился поддержать мою кандидатуру в @Наставники# @Дома Редоран#." - Наставник же один, переделать, скажем, в "мою кандидатуру {Наставника} {Дома Редоран}".

 

Синнамму Мирпал, тема "безопасное место":

"Затем вы вернетесь, и я @провожу вас# туда." - корректно? Может, "{отправлюсь туда} вместе с вами" (используется в теме "сделать его безопасным"), "буду {сопровождать вас}" (одноименная тема). То есть суть в том, что герой ее в руины поведет, а не наоборот.

 

Дратас Рейяс, Greeting 1:

"Я видел, как сражался с этим магом, %PCName... Возможно, стоит проверить его, это может столь необходимый пролить свет на эту загадку."

1) -> как ты сражался.

2) Думаю, лучше поменять порядок на "это может пролить столь необходимый свет".

 

Луи Чернозем, тема "Курган Хротмунда":

"Это могила, понимаешь... Поэтому...я могу сказать, что...воздушный корабль это гениальная идей." -> "был гениальной идеей" ("the airship was a brilliant idea").

 

Альван Лларус (Alvan Llarys) -> Альван Лларис, так же в квесте MS_Thief.

 

 

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Сегодня выкладывал для пары человек предварительную версию для их нужд. Если есть у кого желание, можете ознакомиться, ссылка пару дней повисит.

https://yadi.sk/d/5OfCjYXybptab

 

Ещё теперь есть кооперация с новым проектом единого западного патча Unofficial Morrowind Patch, там и автор UOP и USKP промышляет тоже кстати, поэтому всякие исправления из нашего патча и западного будут синхронизироваться и списки ошибок пополнятся и обменяются.

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ещё теперь есть кооперация с новым проектом единого западного патча Unofficial Morrowind Patch, там и автор UOP и USKP промышляет тоже кстати, поэтому всякие исправления из нашего патча и западного будут синхронизироваться и списки ошибок пополнятся и обменяются.
Вот это труъ с большой буквы Ъ.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 недели спустя...

Нетекстовое:

 

Стражникам после боя героя с Карродом не нужно возвращаться на свои места? Тьениус Делитиан, например, так и стоит в стороне, а не рядом с королем. А Каррод встает на прошлое место Делитиана, то есть слева от короля, если смотреть от двери из приемной. Из скриптов, как я понял, karrodMovement перемещает стражников по углам зала на время дуэли, karrodfightstopScript меняет настройки AI, чтобы они не принимали героя за убийцу.

http://pic.fullrest.ru/upl/t/3SH0oEp6_150x150.jpg

 

Не знаю, нужно ли делать что-то с этим ключом: http://www.uesp.net/...rrowind:Ilmiril

He also possesses a copy of a mysterious Small Key. Lirielle Stoine also has a copy, as well as three unused NPCs: Dalos Golathyn, Fomesa Tharys and Llandreri Selothan. The key leads nowhere, and may have been meant for an unfinished quest.

 

На Солстхейме довольно часто встречаются глючные модели камней, сугробов:

 

Terrain_rock_BM_35 Солстхейм, равнины Изинфьер (-18,20) -145842 169774 -178

http://pic.fullrest.ru/upl/t/L2Uq3YwF_150x150.jpg

 

Terrain_rock_BM_35 Солстхейм, равнины Изинфьер (-21,21) -166882 174846 118

http://pic.fullrest.ru/upl/t/S75lpK43_150x150.jpg

 

Terrain_rock_BM_39 Солстхейм, равнины Изинфьер (-21,21) -170181 174144 630

http://pic.fullrest.ru/upl/t/8QxOapgV_150x150.jpg

 

Terrain_BM_snow_01 Солстхейм, равнины Изинфьер (-21,21) -170287 174463 777

http://pic.fullrest.ru/upl/t/K627bDGJ_150x150.jpg

 

Terrain_BM_snow_09 Солстхейм, равнины Изинфьер (-21,21) -171455 177500 818. Здесь же Terrain_BM_snow_10.

http://pic.fullrest.ru/upl/t/Waiup9yR_150x150.jpg

 

Terrain_rock_BM_34 Солстхейм, лес Хирстаанг (-21,17) -167676 143544 17

http://pic.fullrest.ru/upl/t/yyZf2dmK_150x150.jpg

 

Terrain_rock_BM_05 Солстхейм, лес Хирстаанг (-19,17) -155041 144383 359

http://pic.fullrest.ru/upl/t/tS8gbpgS_150x150.jpg

 

Terrain_rock_BM_78 Солстхейм, равнины Изинфьер (-21,19) -168902 159123 361

http://pic.fullrest.ru/upl/t/6ZBhPr2f_150x150.jpg

 

 

 

Текстовое:

 

Классы "Wise Woman", "Wise Woman Service", "Знахарка" -> "Шаманка", так же в B3_ZainabBride 3 и 22, скрипте vapmdreamScript и записях Зайнсубани. Во всех остальных местах используется "шаманка", включая названия ячеек-юрт.

 

Регион "Район Грейзленда" - в игре везде используется "Грейзлендс", кроме книжки "Рецепты алхимика" (да и там оно вразнобой), причем слово то склоняется, то нет. Может, тогда переименовать в "Район Грейзлендса" или "Район Грейзлендс"?

 

Заклинания:

1) "Загадка Вивека" - в скриптах shrineTemple, shrineVivecMystery, книге "Утешение в Молитве" - "Тайна Вивека".

2) "Оборона Мерис" - в скрипте shrineMeris - "Защита Мерис". В "Утешении" - "Опека Мерис".

3) "Благословение Рилмс" - в скрипте shrineRilm и в "Утешении" - "Милость Рилмс". Склоняюсь больше к "Благословению", так как есть заклинание "Благословение Леди" (Lady's Grace, здесь Rilm's Grace).

 

Тема "Ритуал Даров":

Я не думаю, что кто-либо не из @скаалов# помнил о нем. Вот, возьми это. Здесь объясняется этот ритуал, она послужит тебе руководством. Эта книга также может @оказаться полезной# тебе.

- может, лучше первое поменять на "эта книга", а второе на "она". А то сейчас сразу и не понятно, кто эта "она".

 

1) Тема "Уршилаку Нереварин":

"Перед своим очагом и родом, и перед всеми Людьми Пустошей я нарекаю тебя @Нереварином Уршилаку#..."

"Before my hearth and kin, and before the People of the Wastes, I name you Urshilaku Nerevarine..."

 

2) Тема "Хассур Зайнсубани"

"@Хассур Зайнсубани# - это Эшлендер, который оставил Пустоши, чтобы стать зажиточным @торговцем# в @Альд'руне#."

"Hassour Zainsubani is an Ashlander who left the Wastes to become a wealthy trader in Ald'ruhn."

 

3) Тема "жизнь торговца":

"Я слишком стар, чтобы путешествовать, рискуя встретиться со зверьми и жестоким мором Пустынных Земель."

"I am too old to travel, now, to risk the beasts and bitter blights of the Wastes."

 

4) Тема "Нереварин":

"Вы - @Нереварин Ахеммуза#. Я нарекаю вас так, и даю вам @Камень Безумия#, чтобы все Народы Пустынь знали об этом."

"You are the Ahemmusa Nerevarine. I have named you, and given you the Madstone, so that you may be known to all Peoples of the Wastes."

 

5) Тема "Эшлендеры":

"Мы Народ Пустынь. Мы охотимся и пасем @гуаров#."

"We are the People of the Wastes. We hunt and herd guar."

 

6) Тема "Приказы":

"Нам @нужен# осведомитель из @Эшлендеров#. Я слышал об одном человеке в @Альд'руне# по имени @Хассур Зайнсубани#, Эшлендере, который покинул пустыни, чтобы стать богатым @торговцем#."

"We need an Ashlander informant. I have heard of a fellow in Ald'ruhn named Hassour Zainsubani, an Ashlander who left the Wastes to become a wealthy trader."

 

- Как видно, слово "Wastes" в разных местах переведено по-разному. В трех книгах также встречается "Пустоши", "Пустыни" вообще нет. Так только с этим словом как именем собственным, нарицательное тоже по-разному пишут, но его варианты, думаю, можно оставить как синонимы.

Есть еще книжка "Слова Ветра", в Морровинде там вообще "Глушь": http://tiarum.com/wi...ига:Слова_Ветра

В Драгонборне исправили перевод, используют "пустошь": http://tiarum.com/wi...ига:Слова_ветра

 

Ald-ruhn, Venim Manor Private Quarters Альд'рун, Личные покои поместья Веним -> Личные покои Венима - для соответствия названиям в других поместьях.

Ald-ruhn, Arobar Guard Quarters Альд'рун, Помещения Стражи Аробар -> Помещения стражи Аробар

Ald-ruhn, Sarethi Guard Quarters Альд'рун, Помещение стражи Сарети -> Помещения стражи Сарети

 

 

 

Перевод "Незнакомца". Я не стихосложец, поэтому хотелось бы помощи в этом. В диалогах и записке перевод разный, хотя оригинал один и тот же. Ссылки сохранил.

 

Когда разделится земля и небеса падут во тьму,

И @спящие# будут служить @семи проклятиям#,

Придет к очагу незнакомец,

Долго странствовавший под луной и звездой.

 

Хотя рожден, чтоб сеять неизвестность,

Ясна судьба его, являемая знаком.

Злом преследуем, праведными проклинаем.

Предсказание изречено, но все его отрицают.

 

Столько испытаний проясняют

@Незнакомца# участь, погибели проклятий.

Столько пробных камней он познает.

Многие пали, но один остался.

 

Оригиналы: рус, англ, объяснение строк из расшифрованного послания (англ), под спойлером тема "Незнакомец". Как нормально перевести "stark-born", не знаю, в переводе послания слово также упущено.

 

Когда земля треснет и небеса почернеют,

И @спящие# будут служить @семи проклятиям#,

К очагу придет незнакомец,

Долго странствовавший под луной и звездами.

 

Рожденный от неизвестных предков,

Но в день, предрекающий его судьбу.

Зло будет преследовать его, праведники проклинать.

Предсказание изречено, но все отрицают его.

 

Многие испытания должны решить

судьбу @Незнакомца#, погибели проклятий.

Множество пробных камней испытывают @Незнакомца#.

Многие падут, но один останется.

 

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...