Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Though stark-born to sire uncertain

 

Здесь, имхо, можно так: "Хоть и рожден от неизвестных предков".

 

 

 

Хоть и рожден незнамо от кого

По гороскопу вмиг мы вычислим его.

:gigi:

 

 

В третьей строфе желательно сохранить это "many, many, many", так что лучше везде поставить либо форму "столько", либо форму "много".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здесь, имхо, можно так: "Хоть и рожден от неизвестных предков".

Почему? Это уже расшифровка этой строки, а не перевод.

sire - производить на свет, порождать: http://www.multitran...=1&s=sire+&l1=1 http://www.lingvo-on...late/en-ru/sire

Если уж напрямую перевести, то будет что-то навроде "Хотя рожден, чтобы порождать неизвестность". "Порождать" вполне можно заменить на "сеять", как мне кажется.

 

В третьей строфе желательно сохранить это "many, many, many", так что лучше везде поставить либо форму "столько", либо форму "много".

Ну "Многие пали, но один остался." я считаю довольно известной фразой, поэтому решил ее сохранить, а остальные две именно одинаковыми сделать. Хотя на "много" их можно заменить, но "сколько" мне кажется более эмоциональным.

 

Меня самого смущают резкие переходы времен в последних строках во второй и третьей строфах, сомневаюсь в корректности. Хотя это же отдельные предложения, так что, возможно, все в порядке.

 

Когда выкладывал, я больше хотел услышать идеи насчет красноречивости перевода, если честно.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

sire - производить на свет, порождать: http://www.multitran...=1&s=sire+&l1=1 http://www.lingvo-on...late/en-ru/sire

Если уж напрямую перевести, то будет что-то навроде "Хотя рожден, чтобы порождать неизвестность". "Порождать" вполне можно заменить на "сеять", как мне кажется.

Sire uncertain - это то же что uncertain sire, в поэзии (да и не только) такая перестановка очень часто встречается, так что "порождать неизвестность" это перевод совершенно некорректный.

stark-born - это я уже не знаю как правильнее бы перевести, скорее всего имеются в виду тяжёлые роды.

Дословно будет "Хоть тяжко рождённый от отца неизвестного", как-то так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Почему? Это уже расшифровка этой строки, а не перевод.

sire - производить на свет, порождать: http://www.multitran...=1&s=sire+&l1=1 http://www.lingvo-on...late/en-ru/sire

Если уж напрямую перевести, то будет что-то навроде "Хотя рожден, чтобы порождать неизвестность". "Порождать" вполне можно заменить на "сеять", как мне кажется.

Там же, в словарях: "sire" - "отец, предок".

 

Когда выкладывал, я больше хотел услышать идеи насчет красноречивости перевода, если честно.
Тогда его нужно выдержать в едином ритме: изменить вторую строчку второй строфы и согласовать времена.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Sire uncertain - это то же что uncertain sire, в поэзии (да и не только) такая перестановка очень часто встречается, так что "порождать неизвестность" это перевод совершенно некорректный.

stark-born - это я уже не знаю как правильнее бы перевести, скорее всего имеются в виду тяжёлые роды.

Дословно будет "Хоть тяжко рождённый от отца неизвестного", как-то так.

Тогда его нужно выдержать в едином ритме: изменить вторую строчку второй строфы и согласовать времена.

Благодарю, буду дальше изучать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашёл про Stark-Born в расшифрованном пакете для Кая Косадеса:

Stark-born may mean orphaned, or naked without parents.

 

Вот вариант перевода от меня:

 

 

Когда разверзгнется земля и небеса забьются мглой,

И спящие склонятся пред Семью Проклятьями,

Придёт пред наш очаг иноземец,

Скитавшийся долго под луной и звездой.

 

Хоть в горести рождён он от рода неизвестного,

Судьба его предрешена обликом звёзд.

Нечестивцы преследуют его, праведники проклинают его,

Пророки говорят, но их слова все отрицают.

 

Много испытаний проявляют

Чужестранца судьбу, проклятий погибель.

Много пробных камней испытывают чужестранца.

Многие пали, но один остался.

 

 

Изменено пользователем R-Zero
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видимо, это главная переводческая забава морробщества - переводить "Чужестранца". Только вот стихи переводить проблемно, хочется и ритм соблюсти, и к оригиналу близко остаться, так что приходится либо идти на отступления и вольности, либо оставлять шизофазию дословного перевода. Когда-нибудь надо будет сделать плагин с авторскими стихотворными переводами стихов.

Когда настанет на земле разлад и небеса померкнут,

И станут спящие семи проклятьям служить,

Прибудет в гущу тех событий чужестранец,

Луною и звездой ведомый, путь нелёгкий проходить.

 

Хоть будет сиротой, родителей не знавшим,

Созвездие его судьбу определит.

Преследуемый злыми,проклятье добродетельных снискавший,

Он станет голосом Пророчеств, но все отвергнут их.

 

Испытан будет чужестранец

Препятствий множеством, проклятий ядом,

Но лишь чрез них к его судьбе проходит путь.

Один на том пути останется, но многие падут.

Изменено пользователем raddimus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>На Солстхейме довольно часто встречаются глючные модели камней, сугробов:

Correct UV rocks стоит использовать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Correct UV rocks стоит использовать.

Он сейчас входит в GFM? Я через CS проверял на чистом MTB+GFM 6.3.1, проблемы нашел у всех выложенных. Поиск "Terrain_rock_BM" в папке GFM ничего не выдает.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, похоже, камни Б пропущены в этом пакете. Надо, стало быть, обращаться к моделлерам.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Игнорируешь людей?(

 

 

 

El B-Miracle

Отправлено 13 Октябрь 2014 - 19:04

Fritz, когда уже долгожданный релиз?

 

 

P.S. Так все-таки когда? Огласите процент завершенности

Изменено пользователем Бисти
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да не, не игнорирую. Выйдет как будет готов, про проценты, не знаю, не заморачивался)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте :hatoff:

Вопрос не совсем корректный, но возможно мне здесь разъяснят :)

 

В общем, качал когда-то Morrowind Fullrest Repack 1.4, и он до сих пор установлен у меня. Автор сборки, aL, отмечал, что в сборку включена последняя версия GFM, т.е. 6.2.4f.

Вопрос вот в чём: в оригинальном Morrowind используется слово "to", которое в локализации от 1С переведено как "в". Проблема в том, что это вот "в" используется не только для описания того, куда ведет та или иная дверь в Морре, но и для описания мощности магического эффекта (получается "Удар огнем 10 в 30").

Когда-то у меня была установлена версия GFM, там "to" заменили на символ "-" (что правильно, в общем). Об этом и написано в "Readme_4.02_5.5", кстати (( GFM v5.3 от Fritz и Arizona ) - sTo: Знак ">>" заменен на "-" (т.е. до этого "в" заменили на ">>")).

Однако в игре так и остался символ "в"... Об обратном изменении "-" на "в" в Readme_6.2.4f записи нет.

 

Короче: все-таки решили поменять обратно "-" на "в", просто нечаянно об этом забыли или это aL в своей сборке что-то накосячил?

Можно ли это самостоятельно поменять, если что? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Можно ли это самостоятельно поменять, если что? :)

Привет.

Конечно, отдельный миниплаг запили и там измени эти GMST на те, какие нравятся тебе.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так, я-таки себе запилил перевод "to" как "-", но все-таки считаю, что это надо добавить в GFM :) Просто это же ошибка, переводить "to" как "в"...

 

Так, второй вопрос - можно ли добавить в GFM новой версии исправления из MagicMarker ScrollEdition?

Поясняю - в локализации многие свитки переведены некорректно. В вышеуказанном плагине человек перевел ближе к смыслу + исправил еще недоработку в виде отображения в свитках одного и того же текста.

Вот ридмишка с изменениями из плагина:

 

MagicMarker_ScrollEdition_1С

Плагин «MagicMarker Plugin for Morrowind» версии 1.0.5 (Original English version 1.0 by Matthias [ElBundee] Kath, для русской официальной версии "1С" TES : Morrowind адаптировала Squirrel [squirel@pisem.net]) был изменен мной с согласия Squirrel. Плагин проверен с помощью утилиты TES Advanced Mod Editor и не делает ничего, кроме того, что должен .

Все мои изменения касаются исключительно оригинальных свитков с зачарованиями. Я не добавлял новых скроллов и не делал мощнее старые. Всего лишь заменил тексты и пофиксил названия. Вот список изменений:

1. (как раз то, ради чего все замышлялось). Большая часть свитков имела один и тот же текст заклинания – «woe upon you» (буквально – «горе тебе»). Если такое пожелание в свитке со слепотой или файерболом вполне уместно, то в свитке с лечением или водным дыханием оно выглядит слегка настораживающе . Судя по всему, ребята из «Bethesda» не укладывались в сроки и не имели ничего более подходящего для заполнения свитков. Теперь же каждый свиток имеет свой уникальный осмысленный текст, прямо связанный с действием зачарования. Разумеется, все тексты на английском, и в игре они пишутся даэдрическими рунами, как и оригинальные. Так что если захочется их прочесть, придется либо расшифровывать (что нетрудно – руны очень похожи на латиницу), либо открывать скроллы в Construction Set.

2. Некоторые другие строчки встречались на нескольких несхожих свитках одновременно. Это недоразумение также было устранено.

3. Многие свитки имели неверно переведенные названия, которые были поправлены. Прошу простить меня за крайнее занудство, но я не понимаю, почему нужно оставлять всякие «лигстепы» и «вивикации», если можно подобрать им нормальные эквиваленты. Или с какой стати «beast» становится «чудищем», а «feeder» - «подпиткой», когда все словари трактуют его как «едока» и «поедателя». Да и «серебряный» с «серебристым» далеко не всегда бывают синонимами… Итак, отныне:

sc_golnaraseyemaze переименован из «Св. Лабиринта Воспр. Голанара» в «Свиток Путаницы Взора Голнары» (У слова «maze» вовсе не одно-единственное значение. Моя формулировка названия не идеальна, но более понятна и не нуждается в этих противных сокращениях).

sc_radrenesspellbreaker переименован из «Св. Разрушителя Закл. Радрена» в «Свиток Разрушителя Чар Радрены» («Закл.» был заменен на «чары» лишь для того, чтобы избавиться от сокращений).

sc_inasismysticfinger переименован из «Свитка Мист. Поиска Инази» в «Свиток Мист. Пальца Инази».

sc_inaschastening переименован из «Свитка Усмирения Инаса» в «Свиток Кары Ины».

sc_messengerscroll переименован из «Свитка Посланника» в «Свиток Посланца». Посол и посыльный – несколько разные должности, вы не находите? А скамп, который этим свитком призывается, больше похож на посыльного, чем на дипломата…

sc_leaguestep переименован из «Свитка Лигстеп» в «Свиток Гигантского Шага». Более точный перевод был бы «Свиток Моментального Шага Длиной в Лигу», но даже тот вариант, который я поставил, лучше непонятного «лигстепа».

sc_mindfeeder переименован из «Свитка Мозговой Подпитки» в «Свиток Поедателя Разума».

sc_toususabidingbeast переименован из «Свитка Верного Чудища Тоузи» в «Свиток Стойкого Зверя Тоузу».

sc_salensvivication переименован из «Свитка Вивикации Салена» в «Свиток Оживления Салена». Спору нет, загадочная «вивикация» звучала величественно, хотя напоминала «вивисекцию». Но значение этого термина для всех оставалось тайной.

sc_mageweal переименован из «Свитка Магического Благополучия» в «Свиток Благополучия Мага»

sc_mageseye переименован из «Свитка Магического Взгляда» в «Свиток Взгляда Мага»

sc_tranasasspellmire переименован из «Свитка Маг. Болота Транасы» в «Свиток Болота Чар Транасы»

sc_tranasasspelltwist переименован из «Свитка Маг. Искажения Транасы» в «Свиток Искажения Чар Транасы»

sc_tranasasspelltrap переименован из «Свитка Маг. Ловушки Транасы» в «Свиток Ловушки Чар Транасы»

sc_lesserdomination переименован из «Свитка Малого Господства» в «Свиток Меньшего Господства»

sc_uthshandofheaven переименован из «Свитка Небесной Руки Ута» в «Свиток Руки Небес Ута»

sc_insight был переименован из «Свитка Озарения» в «Свиток Проницательности»

sc_nerusislockjaw был переименован из «Свитка Оцепенения Нерузи» в «Свиток Сжатия Челюстей Нерузи»

sc_reynosbeastfinder был переименован из «Свитка Поиска Чудовищ Рейноса» в «Свиток Поиска Зверя Рейно»

sc_supremedomination был переименован из «Свитка Полного Господства» в «Свиток Предельного Господства»

sc_gonarsgoad был переименован из «Свитка Принуждения Гонара» в «Свиток Побуждения Гонара»

sc_princeovsbrightball был переименован из «Свитка Свет. Шара Принца Ова» в «Свиток Яркого Шара Принца Ова»

sc_flamebane был переименован из «Свитка Смертельного Огня» в «Свиток Пламенного Проклятия»

sc_frostbane был переименован из «Свитка Смертельного Холода» в «Свиток Ледяного Проклятия»

sc_shockbane был переименован из «Свитка Смертельной Молнии» в «Свиток Проклятия Молнии»

sc_elementalburstfire был переименован из «Свитка Элемент. Взрыва: Огонь» в «Свиток Стихийного Взрыва: Огонь»

sc_elementalburstfrost был переименован из «Свитка Элемент. Взрыва: Холод» в «Свиток Стихийного Взрыва: Холод»

sc_elementalburstshock был переименован из “Свитка Элемент. Взрыва: Шок» в «Свиток Стихийного Взрыва: Шок»

sc_savagetyranny был переименован из «Свитка Яростной Тирании» в «Свиток Свирепой Тирании»

sc_greaterdomination был переименован из «Свитка Великого Господства» в «Свиток Величайшего Господства»

sc_argentglow был переименован из «Свитка Серебряного Сияния» в «Свиток Серебристого Сияния»

sc_windwalker был переименован из «Свитка Воздушной Ноги» в «Свиток Воздушного Ходока»

sc_dedresmasterfuleye был переименован из «Свитка Властн. Взгляда Дедреса» в «Свиток Властного Взгляда Дедры»

4. Многие «именные» свитки имели в переводе названия одну и ту же ошибку: переводчики сочли соединительную «s» последней буквой имени. Так никому неведомые магички, писавшие свитки, поменяли пол. Пришлось сделать им всем обратную операцию .

5. Свитки, имевшие в названии слова, начинавшиеся не с заглавной буквы, были приведены к единообразию.

6. sc_elementalburstfire имел текст от… разрешения на благородную казнь! Теперь в нем стоит строчка «endless pain and suffering», которая была ужасно не к месту в защитном «Свитке Пятой Преграды» (я исходил из убеждения, что не стоит совсем выбрасывать из игры ни одну «свиточную» строчку – даже набившая оскомину «woe upon you» нашла себе место).

7. sc_windwalker – компонент «невидимость» заменен на 100% хамелеон длительностью в 1 минуту. Это сделано, чтобы свиток не был идентичным sc_windform, который стоит в 3 раза меньше.

8. Поскольку исходная версия плагина была сделана до выхода Bloodmoon, мне пришлось добавить значки Magic Marker-а «бладмуновским» свиткам – чтобы не выбивались из общего строя.

9. Это не имеет отношения к свиткам, но раз уж MagicMarker изменяет и зелья тоже… В общем, p_cure_common_unique я переименовал из «Целительного зелья требония» в «Целительное зелье Требониуса». Имя архимага – даже если он такой болван – лучше писать с заглавной буквы .

…Вот, собственно, и все. Осталось поблагодарить тех, благодаря кому я смог выполнить задуманное. Это создатель плагина «MagicMarker» Matthias [ElBundee] Kath, автор адаптации Squirrel и, конечно же, Falca, которая подала мне идею реализовать изменения именно на базе этого плагина.

С уважением, Ладимир (valan99@mail.ru).

 

 

Ссылку на плагин не дам, т.к. не помню, откуда качал - нашел у себя недавно.

Если надо, прицеплю сюда в тему или залью на сторонний ресурс.

Изменено пользователем -=ChieF=-
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Так, я-таки себе запилил перевод "to" как "-", но все-таки считаю, что это надо добавить в GFM :) Просто это же ошибка, переводить "to" как "в"...

Ну, могу сделать -. Я вот и не помню уже, если меняется на -, то побочных эффектов нигде нет? Потому что где-то давно слышал, что в каком то меню криво смотрится - вместо в.

 

>Так, второй вопрос - можно ли добавить в GFM новой версии исправления из MagicMarker ScrollEdition?

Его исправления уже давно в GFM.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ну, могу сделать -. Я вот и не помню уже, если меняется на -, то побочных эффектов нигде нет? Потому что где-то давно слышал, что в каком то меню криво смотрится - вместо в.

Нужно бы выяснить, где. Но, даже если в одной менюшке криво, то в остальных будет нормально, а не наоборот, как сейчас.

 

А ещё усталость -> бодрость / дыхание ;-) Сейчас получается так: "У вас закончилась усталость, вы не можете ничего сделать и падаете без сил", "зелье восстановления усталости". Это звучит, мягко говоря, странно.

Изменено пользователем raddimus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А ещё усталость -> бодрость / дыхание ;-) Сейчас получается так: "У вас закончилась усталость, вы не можете ничего сделать и падаете без сил", "зелье восстановления усталости". Это звучит, мягко говоря, странно.

В оригинале та же петрушка с Fatigue, так что лучше не стоит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В оригинале та же петрушка с Fatigue, так что лучше не стоит.

От этого менее нелепым называние способности совершить действие "усталостью" не становится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Но, даже если в одной менюшке криво, то в остальных будет нормально, а не наоборот, как сейчас.

Присоединяюсь

От этого менее нелепым называние способности совершить действие "усталостью" не становится.

Как насчет использования... термина "Запас сил"? :)

 

"У вас закончился запас сил, вы не можете ничего сделать", "Зелье восстановления запаса сил" и т.д.

Хотя, субъективно, я настолько привык к "усталости", что мне это глаз не режет :) Но вот объективно, да, "усталость" не совсем корректно использовать в игре.

 

В общем, если там править не много и не геморно, то я за "запас сил".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Нужно бы выяснить, где. Но, даже если в одной менюшке криво, то в остальных будет нормально, а не наоборот, как сейчас.

 

Смотрите в игре, если всё удовлетворительно с sTo, то изменю в на -.

 

Потом Усталость (sFatigue) действительно можно заменить на более корректное Запас сил, если ни у кого нет контраргументов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только переводы на этот раз:

 

Взять перевод из town_Tel_Vos 13 и 15 и скопировать в town_Tel_Vos_ashur.

Пример:

— town_Tel_Vos_ashur 1: Ашур-Дан, @торговец# из племени Эшлендеров @Зайнаб#, сказал, что ему @необходимо знать#, какие товары могут понадобиться людям @Зайнаб#.

— town_Tel_Vos 13: Ашур-Дан, @торговец# в племени Эшлендеров @Зайнаб#, сказал, что он ума не приложит, какие товары могут @понадобиться# людям @Зайнаб#.

— оригинал: The Zainab Ashlander trader Ashur-Dan said he could not think of any trade goods that the Zainab need.

 

Вивек, тема "Дагот Ур":

@Дагот Ур# - бывший Лорд Высший Консул @Дома Дагот#.

— Lord High Councilor, в книге "О Морроувинде" это же выражение перевели как "Высший Лорд-Канцлер". Но "канцлер" — "chancellor" (High Chancellor Ocato, у британцев даже титул есть), "консул" — "consul". Думаю, хорошим вариантом будет "Высший Лорд-Советник".

 

Тарстен Клык Сердца, тема "нападение на имперский форт", две записи:

Эти солдаты...тьфу!.. Они не уважают эту землю и созданий, живущих на ней, и поэтому я нахожу их вызывающими.

They do not respect this land or its creatures, and for that, I find them offensive.

—> отвратительными.

Вообще, по-моему, "нахожу их" не очень соответствует диалогу, можно переписать, скажем, на "Они не уважают эту землю и созданий, живущих на ней, и потому отвратительны мне". Хотя все равно не очень.

 

Смотрел книги из MPP и наткнулся на такую правку в сообщении Хасфата для Косадеса:

— These books include references to the Sixth House and its destruction. The Temple has recently confiscated copies throughout the Vvardenfell District in response to the current events, these will be difficult to come by. However, I had luck aquiring rare books in Vivec.

THE WAR OF THE FIRST COUNCIL

SAINT NEREVAR

NEREVAR MOON-AND-STAR

THE REAL NEREVAR

— В оригинале так, список книг тот же:

These books include references to the Sixth House and its destruction. The bookseller Dorisa Darvel over in the Commercial District might have copies.

— С GFM у Дорисы книги есть. "Неревар Луна-и-Звезда" об убийстве Неревара, в "Войне Первого Совета" ничего такого не увидел, в остальных есть упоминание кольца, оно Храму не нравится? В игре, в теме "Луна-и-Звезда", говорят о доказательстве нереваринства. Значит, все-таки оно.

 

Тема "планы Дагот Ура":

Мы ничего не знаем точно, но мы многое узнали, допросив культистов @Шестого Дома# и жертв насилия над снами, а так же, проанализировав действия @Дагот Ура#. Ученые @Храма# и Инквизиторы подготовили документ, '@Планы Дагот Ура#' в котором обобщается все, что мы знаем или подозреваем.

We know nothing for sure, but we have learned much from interrogating Sixth House cultists and victims of dream compulsions, and from our study of Dagoth Ur's actions.

— Например, "постадавших от навязчивых снов". Заодно запятую перед "в котором".

 

Из старых постов:

 

Туредус Таланиан, тема "нужны товары на продажу":

Когда мы знаем, какие @товары на продажу# нужны @Зайнаб#, мы надеемся привлечь их к торговле как попытке улучшить отношения с ними.

— Отрывок после "Зайнаб" лучше переписать, слишком уж мудреный, хотя сам и предложил его.

Например: "Когда мы знаем, какие @товары на продажу# нужны @Зайнаб#, мы стремимся угодить им, надеясь улучшить отношения с племенем".

Поясню: если племя уже согласилось на обмен, надеяться поторговаться с ними как-то бессмысленно, согласие же есть уже.

 

Service Refusal у босмеров:

Нет, боюсь, что нет, %PCName. Мои первосортные @услуги# - одна из приятных привилегий высших чинов...

— А станет ли нормальный человек, даже в порыве хвастовства, говорить "первосортные"? Я бы вовсе убрал это слово, пусть перевод и не все предложение будет охватывать. Или написать "премиальные".

 

Лалатия Вариан, тема "Кольцо Ветра": http://ru-translate....m/14260318.html

 

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Думаю, хорошим вариантом будет "Высший Лорд-Советник".

Я тоже так думаю. А в книге ты уже заменил на этот вариант?

 

>мы стремимся угодить им

Ну прям уж Телванни будут Зайнабам угождать)

 

>Лалатия Вариан, тема "Кольцо Ветра":

Я пока не знаю, что с этим делать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я тоже так думаю. А в книге ты уже заменил на этот вариант?

Да, только вот смотрю на этого лорда-канцлера, по-английски он "Lord High Chancellor of Great Britain", по-русски там написано "Лорд верховный канцлер Великобритании". Тогда, может, и здесь должно быть "Лорд Высший Советник"? Не знаю, в чем отличие.

 

Ну прям уж Телванни будут Зайнабам угождать)

"Помочь"? Еще пришло голову поменять "надеясь" на "в надежде".

Когда мы знаем, какие @товары на продажу# нужны @Зайнаб#, мы стремимся помочь им в надежде улучшить отношения с племенем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...