Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

  В 8/2/2014 в 7:22 PM, Dun Dram сказал:

В Обливионе, насколько помню, перевели именно как "Румаре".

Я играл в локализацию, которая шла без аддонов и с английской озвучкой. Там, кажется, это озеро называли "Румар". В золотом издании, похоже, переделали.

Нашел прохождение английской версии. На 5 минуте Тар-Мина называет это озеро. Я слышу "Румаре", "Румараэ".

 

http://www.youtube.com/watch?v=uRLt83jEeP4

 

-------

Подумал насчет Сольда/Солда... В игре такие имена обычно через мягкий знак пишутся, например, Альфа Фир (Alfe Fyr), Итермерель (Itermerel). Из нордов: Альдинг (Allding), Сорквильд Ворон (Sorkvild the Raven).

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Выполнял, Туллиуса уже видел - стоит. Просто отписал, что квест закончил и подозреваю, что персонаж не исчезнет после него.

Да, тогда как он утверждает, что уходит отсюда, сделаю, чтоб пропадал.

 

>Зачем ему щит, если у него двуручный меч.

Не знай) Спит он можть на нём или ещё чего.

 

>GFM прячет у Быстрого Эдди топик "задания", пока ГГ не получит звания Мастер, но в других темах он по-прежнему говорит, что ему можно дать поручение.

А в каких в других?

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 8/3/2014 в 5:25 AM, Fritz сказал:

>GFM прячет у Быстрого Эдди топик "задания", пока ГГ не получит звания Мастер, но в других темах он по-прежнему говорит, что ему можно дать поручение.

А в каких в других?

"Голос":

1) "Я долго ждал, что стану чьим-либо @Голосом#. Ты не будешь разочарован. Я отправлюсь в Зал Совета сейчас же. Если ты хочешь, чтобы я выполнил какие-либо @поручения#, просто дай мне знать."

2) "Я - твой @Голос#. Просто скажи, как мне голосовать в Совете, или какое @поручение# я должен выполнить."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А что в этом неправильного кстати? ГГ должен найти Голос, чтобы стать Мастером в ДТ, а после этого может отдавать приказы Голосу.

HT_RecruitEddie 100:

Теперь, когда у меня есть @Голос#, представляющий меня, @Господин Арион# сделал меня Господином в @Доме Телванни#.

Господином на Мастером можно изменить наверное, в енг:

Now that I have a Mouth to represent me, Master Aryon promoted me to Master in House Telvanni.

И ранг называется Мастер.

В HT_RecruitEddie 10 тоже Господин. Или наоборот ранг изменить на Господин. Все ведь они наподобие, к примеру несравненная Госпожа Терана, в ранге Мастер и т.п.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 8/3/2014 в 8:31 AM, Fritz сказал:

А что в этом неправильного кстати? ГГ должен найти Голос, чтобы стать Мастером в ДТ, а после этого может отдавать приказы Голосу.

HT_RecruitEddie 100:

Теперь, когда у меня есть @Голос#, представляющий меня, @Господин Арион# сделал меня Господином в @Доме Телванни#.

Да, про эту запись я не писал, объяснился тем, что Господин - это какой-то условный титул, а официальный - Мастер. Не знаю.

Но здесь Арион делает ГГ Волшебником, так что если все-таки Господин - по-другому переведенный Мастер, то ошибка в журнале, скорее всего. Позднее, после квестов, он предложит: либо ГГ становится Мастером навсегда и спокойно живет, либо Арион повышает его с Волшебника сразу до Магистра и шлет убивать Готрена. После этого квесты Эдди станут доступны.

 

HT_RecruitEddie 100 срабатывает вот здесь в "Голосе":

"Ты нашел @Голос#, который будет представлять тебя в Совете. Являясь твоим протеже, @Быстрый Эдди# будет выполнять для тебя @поручения#. Я рад видеть своего собственного протеже, так быстро поднявшегося до ранга %NextPCRank в @Доме Телванни#. Прими, пожалуйста, эту перчатку. Она была моим первым @удачным колдовством#."

Можешь соседнюю запись внизу посмотреть, там у ГГ звание "Специалист", а в этой он его повышает автоматически, т.е. не надо самому спрашивать.

 

Еще порылся, в топике "Магистр" Арион говорит о звании Мастера, там же он и предлагает выбор следующего звания.

 

Вообще ошибки с разным переводом рангов встречаются в других местах. Сейчас вспомнил, например, что Перциус Мерциус говорит что-то типа: "У меня нет заданий, возвращайся, когда станешь Мечником". Хотя сам ранг называется "Меченосец".

 

С Арионом еще есть ошибка, я ее в следующем списке хотел прислать.

 

- Топик "задания": "Осталась лишь одна вещь, которая мешает присвоить тебе чин %NextPCRank. Ты должен еще раз увидеться с @Ллунелой Хлеран# и выяснить, что нужно сделать, чтобы защитить свою @крепость# и воспрепятствовать мести Редорана или Хлаалу."

- Топик "Повышение" в этот же момент: "Если хотите, я могу объявить вас @магистром# @Дома Телванни#. Но вы должны знать, что представляет собой и чем занимается @Магистр#."

%NextPCRank - Мастер. При клике на "Магистра" можно будет стать Мастером или Магистром наперекор топику "задания". т.е. если крепость еще не достроилась до второй стадии.

Т.е., похоже, в "Повышении" пропущено условие HT_Stonghold >= 200, т.к. в "заданиях" следующая запись срабатывает при нем: "Я готов провозгласить тебя @Магистром# @Дома Телванни#."

 

---------

"@Господин Арион# сделал меня Господином в @Доме Телванни#" - тогда, возможно, стоит заменить это на "Волшебником", т.к. действительно в оригинале и Мастер, и Господин пишутся одинаково. Оригинал же тоже не идеален. А в 10-й записи оставить как есть, т.к. Голос - одно из условий становления ГГ Мастером.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Разверните в Сейда Нин часть каменной стены на 180 градусов. Стена примыкает к дому, в который мы входим после того как слезли с корабля. Слева от двери, когда мы из него выходим с докуменетами. Изменено пользователем CemKey
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Магический предмет "Кольцо запора Фенрика". Фенрика мне не жалко, но название стоило бы поправить - "Кольцо запирания Фенрика" или "Кольцо закрытия Фенрика".
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 8/2/2014 в 7:22 PM, Dun Dram сказал:

на английское слово никак не похоже, так что не факт, что его надо транскрибировать.

Есть такое итальянское слово:

http://translate.aca...u/Rumare/xx/ru/

Все онлайн переводчики озвучивают его как "румаре", хотя им верить тоже не стоит.

 

 

  В 8/3/2014 в 10:02 AM, Tyddyner сказал:

Магический предмет "Кольцо запора Фенрика". Фенрика мне не жалко, но название стоило бы поправить - "Кольцо запирания Фенрика" или "Кольцо закрытия Фенрика".

Или "Кольцо затвора Фенрика" , "Кольцо ригель Фенрика "

Изменено пользователем Grim Reaper
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>С Арионом еще есть ошибка, я ее в следующем списке хотел прислать.

 

- Топик "задания": "Осталась лишь одна вещь, которая мешает присвоить тебе чин %NextPCRank. Ты должен еще раз увидеться с @Ллунелой Хлеран# и выяснить, что нужно сделать, чтобы защитить свою @крепость# и воспрепятствовать мести Редорана или Хлаалу."

- Топик "Повышение" в этот же момент: "Если хотите, я могу объявить вас @магистром# @Дома Телванни#. Но вы должны знать, что представляет собой и чем занимается @Магистр#."

%NextPCRank - Мастер. При клике на "Магистра" можно будет стать Мастером или Магистром наперекор топику "задания". т.е. если крепость еще не достроилась до второй стадии.

Т.е., похоже, в "Повышении" пропущено условие HT_Stonghold >= 200, т.к. в "заданиях" следующая запись срабатывает при нем: "Я готов провозгласить тебя @Магистром# @Дома Телванни#."

 

А без этого диалога тема Магистр у Ариона точно не вылазит? А то может и там надо проверки HT_Stonghold >= 200 и HT_AttackIndarys >=100 ввести.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 8/3/2014 в 10:54 AM, Fritz сказал:

А без этого диалога тема Магистр у Ариона точно не вылазит? А то может и там надо проверки HT_Stonghold >= 200 и HT_AttackIndarys >=100 ввести.

В смысле до того, как кликну на "Повышение"? Не замечал.

 

Насчет Господина/Мастера еще увидел в "Магистре":

"Сейчас я могу присвоить вам ранг Господина. Это даст вам место равного среди равных в Совете Телванни. Но если вы желаете большего, я могу также присвоить вам титул @Магистра#. Приняв титул Магистра, вы тем самым объявляете, что достойны называться Архимагистром более, чем @Готрен#, который сейчас занимает это место. Итак, что вы выберете?"

 

Значит все-таки Мастер = Господин, а в HT_RecruitEddie 100 можно просто заменить "Господином" на "Волшебником", я это в предыдущем сообщении написал, отредактировал.

 

-----------------------

Похоже, эти Мастера/Господины не дадут нам покоя :-D

Книга "Realizations of Acrobacy" ("Постижение акробатики").

  Цитата
Master Gothren agreed to see the acrobats...
  Цитата
“No, I haven't,” replied Master Gothren. The fury was dead.

Ближе к концу книги:

  Цитата
In the meantime, you will be honored guests with every luxury the Archmagister of House Telvanni can afford.”

Т.е. если перевести "Master" как "Господин" и считать это отдельным званием, то почему тогда Готрена называют одновременнно и Архимагистром, и Господином? Может, действительно, Господин - это какой-то условный титул, которым называют всех, кто есть в Совете. Про Баладаса пишут, что он изначально состоит в ранге Волшебника, а после соответствующего квеста становится Господином/Мастером.

 

Да, в общем, я думаю, что Господа - это все, кто есть в Совете, начиная от Мастеров и заканчивая Архимагистром.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашел несоответствие в записях журнала про Сйорвара Лошадиную Пасть. Он на западе Кальдеры и одновременно в Альдруне живет.

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/hQU6PH5T_150x150.jpg

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/KBn4zq6i_150x150.jpg

Изменено пользователем Nocturnus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата

UESP - Радд Твердосердечный (Radd Hard-Heart):

  Цитата
According to The Morrowind Prophecies, he is Sjoring Hard-Heart's brother.

Но Сжоринга перевели как Жесткосердного.

Ну вообще "Hard-Heart" – прозвище и именно поэтому его стоит переводить, в отличие от фамилии. Странно, что у двух братьев одинаковое прозвище, правда)) Наверное и вправду стоит прийти к общему знаменателю. Я бы вообще перевёл к виду "Прилагательное +существ", нежели длинные и неудобные "твердосердечный", жесткосердный" и проч.

 

 

  Цитата
TES Wiki - Проданные волосы (Sold Fine-Hair):

Его имя является ошибкой локализаторов.

Не знаю как его перевести нормально. Сольд Красивоволосый :-D

Внезапно "fine hair" – "тонкий волос", так как "fine" ещё и "тонкий" (например, "fine-hair broom" – щётка из тонкого волоса). Т.е. Сольд Тонковолосый или Сольд Тонкий Волос, скорее всего.

 

  В 8/2/2014 в 6:26 PM, **ALEX** сказал:

1) Думаю, это решает переводчик по своим предпочтениям. В английском же мягких знаков нет.

Подумал насчет Сольда/Солда... В игре такие имена обычно через мягкий знак пишутся, например, Альфа Фир (Alfe Fyr), Итермерель (Itermerel). Из нордов: Альдинг (Allding), Сорквильд Ворон (Sorkvild the Raven).

2) Еще попробовал загуглить человека с фамилией "Метте". Кинуло на кронпринцессу Норвегии Метте-Марит, в англовики она записана как Mette-Marit. Тогда лучше у обоих оставить как есть такие имена.

1) Переводчик не только предпочтениями должен руководствоваться) И опираться на английскую орфографию или произношение тоже не всегда стоит. По-английски и Солстхейм – "Солстайм", что некоторые неграмотные переводчики использовали в переводах Скайрима.

Английские и германо-скандинавские имена (а Sold – норд) со стыком фонем "l" и "d"/"t" традиционно передаются на русский c помощью транскрипции с мягким знаком между "л" и "д" (несмотря на отсутствие "мягкости" в реальном английском/немецком/норвежском и проч произношении): Дональд, (Г,Х)аральд, Эдельбальд, Радвальд, Альдис.

Так что, пожалуй, "Сольд".

2) Метте (Mette) – сокращенный вариант (использующийся и как самостоятельный) от Margrethe. Используется в скандинавских странах. Т.е. как раз в самый раз для нордки.

 

Насчёт Rumare – хз. Я бы оставил как есть. Имя явно не самого английского происхождения.

 

Насчёт "--" двойного тире: тоже оставить, раз уж игра не видит разницы между коротким тире, длинным тире, дефисом, минусом и прочими радостями типографии. Это всяко лучше дефиса вместо тире, пусть и тот ещё костыль.

 

P.S. вы (ALEX) замечаете в игре такие вещи, которые 95% игроков не замечает (пунктуация, мелкие описки), браво.

Изменено пользователем morrow
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 8/3/2014 в 7:42 PM, Nocturnus сказал:

Нашел несоответствие в записях журнала про Сйорвара Лошадиную Пасть. Он на западе Кальдеры и одновременно в Альдруне живет.

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/hQU6PH5T_150x150.jpg

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/KBn4zq6i_150x150.jpg

"на западе Кальдеры" и "на западе Альд'руна". Не знаю, корректно ли это вообще написано, думаю, правильнее "к западу от Альд'руна", а то будто он в самом городе живет в западной его части (или это и имелось ввиду?).

 

http://www.uesp.net/...var_Horse-Mouth

  Цитата
Sjorvar Horse-Mouth is a Nord master-at-arms who lives by himself in a house in the West Gash region southwest of Ald'ruhn and northwest of Caldera.

Т.е. к юго-западу от Альд'руна и к северо-западу от Кальдеры.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 8/4/2014 в 5:08 AM, Graf_Nosferatu сказал:

Лучше один раз увидеть:

У меня такое чувство, что это поправлено в свежей бете MCP.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не хватает точки в конце предложения.

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/mf1LnS3k_150x150.jpg

 

Гнаар Мок. Справа от поместья Аренимов.

 

http://pic.fullrest.ru/upl/t/BR1fxrWI_150x150.jpg

Изменено пользователем Nocturnus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очередной список.

 

Поскольку я взялся за редактирование книг, под соответствующим спойлером теперь будут только моменты, в которых я не уверен.

 

Диалоги, квесты:

 

  Показать контент

 

 

Книги:

 

  Показать контент

 

 

Навыки:

 

  Показать контент

 

 

Классы:

 

  Показать контент

 

 

Расы:

 

  Показать контент

 

 

Прочее:

 

  Показать контент

 

 

Еще вопрос: планируется ли включать в GFM полный букварь для варваров? Только прозрачность в картинках подправить.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата
Еще вопрос: планируется ли включать в GFM полный букварь для варваров? Только прозрачность в картинках подправить.

 

http://www.fullrest.ru/forum/topic/35275-abcs-rebuilt-10/page__st__40__p__809923#entry809923

 

aL уже сделал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата
Топик "Хаджит":

"Мы из лесов и пустынь @Эльсвейра#. Там много @Хаджитов#, но здесь, на @Вварденфелле#, попадаются только маленькие, быстрые Сутай-Рат." -> Сутай-раты.

Оба варианта возможны. Это не ошибка: и в русских источниках их то склоняют, то нет.

 

  Цитата

Танец в огне, часть 1, версия из Обливиона (ЛТ):

"Естественно, я не считаю, что Мнориад так же известен, как Ме Айлейдион, или столь же древен, как Данзир Гол, но мне кажется, в нем спрятан ключ к пониманию образа мыслей босмеров меретической эпохи."

"Naturally, I don't pretend that the Mnoriad is as renowned as the Meh Ayleidion, or as ancient as the Dansir Gol, but I think it has a remarkable significance to understanding the nature of the merelithic Bosmer mind."

На UESP Меретическая Эра записана как "Merethic Era", а тут - "merelithic". Это одно и тоже? В Морровинде это слово упущено, а хотелось бы вернуть.

Описка, скорее всего. Вместо "меретический" набрали "мерелитический", попутав с похожими словами с корнем "литос" - камень (неолитический, палеолитический и проч).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 8/5/2014 в 5:24 AM, **ALEX** сказал:
Ахния, Greeting 1:

"Что %PCRace нужно от @Ахнии#?" - %PCRace будет в именительном падеже, лучше поменять, например, на: "Что тебе нужно от {Ахнии}, %PCRace?"

Хаджииты зачастую почему-то не используют личные местоимения, особенность речи такая характеная. Лучше, возможно, что--то наподобие "%PCRace нуждается в чем-то от Ахнии?".

 

  Цитата
2) Топик "женщины": Choice "Как всегда, Марена Гилнит." - "There's always Marena Gilnith." - я перевел: "Несомненно, Марена Гилнит". Может, кто получше придумает.
Хгмм. "Всегда есть Марена Гилнит" быть может? В том смысле, что это безотказный вариант на всякий случай...

Надо бы контекст глянуть, подзабыл уже.

 

  Цитата
"*Икк*... Что это было? Кто... *икк* Кто там? *икк* Дай мне еще выпивки, ты мерзкий ублю ... *икк*. Эй... Эй, ты, должно быть, насчет этого придурковатого лесного *икк* эльфа, что я вышвырнул отсюда, да?" - 1) лишний пробел; 2) думаю, лучше "которого".
"Которого" в его состоянии еще надо суметь выговорить.

 

  Цитата
Нужно ли исправлять перевод "Oblivion" на "Обливион" вместо "Забвение"? Или оба варианта допустимы?
Обливион тут имя собственное, правильнее исправить.

 

  Цитата
"Naturally, I don't pretend that the Mnoriad is as renowned as the Meh Ayleidion, or as ancient as the Dansir Gol, but I think it has a remarkable significance to understanding the nature of the merelithic Bosmer mind."

На UESP Меретическая Эра записана как "Merethic Era", а тут - "merelithic". Это одно и тоже? В Морровинде это слово упущено, а хотелось бы вернуть.

Хгмм, интересно. Подозреваю, что тут сделано по кальке с paleolithic, neolithic, то есть по смыслу тогда действительно можно перевести как "меретическая эпоха". Но в принципе можно и не переводить, и оставить "мерелитический", довольно занятно выглядит. Хотя дословный перевод тогда получится "эпоха эльфийских камней", довольно неожидано.

 

  Цитата
"Эффекты иллюзий - ослепляют, освещают, парализуют и заставляют звуки раствориться в тишине, усмиряют и приводят в гнев, очаровывают, отвлекают внимание и маскируют, а также делают невидимым." - silence - безмолвие. Заменить, например, на "лишают дара речи".
Судя по описанию эффекта из одноименной книжки, они скорее все же растворяются.

 

  Цитата
"Навык легких доспехов позволяет передвигаться и защищаться в легких, гибких доспехах, таких как кожаные, из шкуры, меха, хитина и стекла. Чтобы с пользой применять любой тип доспехов, нужно быть привычным к нему и иметь соответствующие навыки и умения." - "...like leather, boiled leather, fur, chitin..." Т.е. из вареной кожи?
Правильнее, вообще, из "вывареной", т.н. куир боули.

 

  Цитата
1) стрелковом -> дальнобойном. На разных сайтах стрелковое приравнивается к огнестрельному (ссылки на Яндекс.Словарях). Метательные звезды уж точно к стрелковым не отнесешь.
А метательные стрелки (типа серебрянного дротика)? В современных словарях да, стрелковое приравнивается к огнестрельному, но это просто потому, что огнестрельное используется посеместно.

А "дальнобойное", имхо, скорее ассоциируется с чем-то вроде снайперской винтовки или артиллерийского комплекса. Метательный нож с дальнобойностью в пару-тройку метров сюда тоже плохо подходит.

Может, так и написать - "метательном оружии"?

 

  Цитата
Рыцарь:

"Высокорожденные, или же пробившие себе путь к славе в битвах и турнирах, рыцари - воины цивилизации, обученные манерам и изящному слогу, подчиняющиеся кодексу чести." -> цивилизованные воины (civilized warriors).

Может, "культурные", так как речь скорее о манерах идет, чем о развитости.

 

  Цитата
Скотина зовет стражу, если взять что-нибудь в логове (ГГ не вампир). Никогда не играл за вампиров, не знаю, нападают ли они при воровстве, но как-нибудь возможно заблокировать некоторые фразы, чтобы они просто кричали "Вор!" и подобные фразы, но не звали стражу?
Может Alarm в 0 поставить?

 

  Цитата
Еще вопрос: планируется ли включать в GFM полный букварь для варваров?
Не уверен, что это входит в сферу GFM.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Может Alarm в 0 поставить?

А вот переменная Short NoIntruder не для отключения доносов как раз? Что-то инфу не могу отыскать про неё. Или Short NoThief можть нужна.

А, похоже эти штуки только к диалогам относятся, типа чтоб НПЦ не орал вызывающие лозунги, когда что-либо одалживаешь.

 

>Еще мешфикс

Ага, видел, надо будет добавить этот меш.

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Висящий камень.

 

post-13570-0-61735100-1408299329_thumb.jpg post-13570-0-54909600-1408299337_thumb.jpg

 

Так сказать, нетекстовые ошибки/предложения:

 

  Показать контент

 

 

Диалоги:

 

  Показать контент

 

 

Книги:

 

  Показать контент

 

 

Прочее:

 

  Показать контент

 

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...