Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Всё проверю чуть позже, спасибо за инфу.

На данный момент список изменений 6.2.5 таков (без звуков и предметов):

 

  Показать контент

 

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 5/31/2013 в 4:15 PM, Speculatorius сказал:
...@Железный# военный молот имеет один набалдашник с острием, способным проникать сквозь пластинчатые доспехи. @Стальной# военный молот, с другой стороны, имеет двойной набалдашник, предназначенный для оглушения противника...
Хе, занятно.

 

  Цитата
И ещё есть такой вопрос - чем отличаются обращения "сэра" от "сирра" или "сира"? Просто в одних случаях используется так, в других - эдак, не ясно. Например, в скрипте морнхолдском (playScript), где нужно постановку "Ужас Замка Ксир" выполнять - мало того, что в тексте вариантов ответов опечатки есть, так ещё и не ясно, что там должно быть - "сирра" или "сэра"? К сожалению, оригинального английского Морроувинда у меня сейчас нет, чтобы проверить. В оригинале указано "serjo".
"Serjo" - это "серджо", более уважительная форма, чем "сэра" или "мутсэра". "Сирра", "сира" - нет такого обращения, это какая-то ошибка.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>оригинального английского Морроувинда у меня сейчас нет, чтобы проверить.

>"Вивек. Как странно. Думаю, может мой хозяин его знал, но, знаете ли, Эшлендер и Дом Телванни, ну,

простите, сира, если я чего не так скажу, а только вряд ли они были друзьями." - сира --> сирра

Вот оригинальный скрипт, там только серджо применяется. Привет Акелла/1С!)

  Показать контент

 

А сирра везде в субтитрах, потому что так в озвучке.

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Прошу прощения, а разве в 6.2.4 Апокрифы ещё не правили? Я вот тут по прохождению дошёл до Жрецов-Отступников, и выпал в осадок с содержания книг...

 

То что "Данмер", "Двемер" и "Дагот" спрягаются в каждом предложении по-разному уже привычно, "Жрецов-Раскольников" (Родион?) локализаторам ещё можно простить, грамматические (строки пророчеств то с большой то с малой букв, названия "проклятий" то раздельно, то через дефис) и фактические (то пришельцы с Запада набежали на Двемеров, вместо того чтобы помогать, то АЛЬМСИВИ обладали силой кольца Луна-и-Звезда) - списать на простые опечатки и трудности перевода, но назвать зачем-то корпрус грибковым заболеванием - это уже прорыв в тамриельской медицине, фунгицидов им в суджамму! Хорошо что Фир эти пророчества по ходу не читал.

Изменено пользователем Ao3
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 6/4/2013 в 12:56 PM, Speculatorius сказал:

Более того, в локализованной версии "Потерянного Пророчества" - 6 строк, а в оригинале - 7.

Ну точно, нужно начинать перепереводить игру. Если кто соберётся - свистните.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>грибковым заболеванием

:D

 

От седьмого знака одиннадцатого поколения,

Ни Гончая, ни Гуар, ни Семя, ни Борона,

Но Рожденный Драконом и меченый дальней звездой,

Воплощенный чужеземец под Красной Горой,

[Блаженный Гость противостоит семи проклятьям,]

Рука, благословленная звездами, берет трижды проклятый меч,

Чтобы сжать урожай неоплаканного дома.

 

Это ты привёл подобающий вариант? Это только в книгах такая байда?

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Когда настанет на земле разлад и небеса померкнут,

И станут спящие семи проклятьям служить,

Прибудет в гущу тех событий чужестранец,

Луною и звездой ведомый, путь нелёгкий проходить.

 

Хоть будет сиротой, родителей не знавшим,

Созвездие его судьбу определит.

Преследуемый злыми,проклятье добродетельных снискавший,

Он станет голосом Пророчеств, но все отвергнут их.

 

Испытан будет чужестранец

Препятствий множеством, проклятий ядом,

Но лишь чрез них к его судьбе проходит путь.

Один на том пути останется, но многие падут.

Изменено пользователем raddimus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Такое предложение в книге про рыбную палочку [Спр. Боцмана по рыбным закускам], англоязычное название "Capn's Guide to the Fishy Stick"

не знаю где здесь локализаторы боцмана [boatswain] нашли, ведь видно что "captain" сократили.

 

  В 6/4/2013 в 2:21 PM, Speculatorius сказал:

Странника судьбу и бич проклятий.<BR>

Может лучше будет перевести "stranger" как "чужеземец"?

 

  В 6/4/2013 в 2:21 PM, Speculatorius сказал:

Перевод 1C:

Локализацию проводила "Акелла", 1С – издатели, хотя это и не важно.

 

  В 6/5/2013 в 5:53 AM, raddimus сказал:

Один на том пути останется, но многие падут.

Вт эту сроку имхо изменять не нужно, потому как во вступительном ролике переведено:

Многие пали, но один остался.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 6/5/2013 в 8:01 AM, Sylvius сказал:
Такое предложение в книге про рыбную палочку [Спр. Боцмана по рыбным закускам], англоязычное название "Capn's Guide to the Fishy Stick"

не знаю где здесь локализаторы боцмана [boatswain] нашли, ведь видно что "captain" сократили.

Наверное, подумали, что капитану не солидно с рыбными закусками возиться, а боцману - в самый раз.

Вот только на самом деле кэп тут - это отсылка к Капитану Моргану, ну а "рыбные закуски" - это широко известные в узких кругах рыбные палочки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 6/5/2013 в 8:01 AM, Sylvius сказал:

Вт эту сроку имхо изменять не нужно, потому как во вступительном ролике переведено:

Многие пали, но один остался.

Собсно, оно для ритма так сделано, в порыве вдохновения. Если в интро идёт именно это стихотворение, то надо изменить, да. Правда, если всюду следовать акелловским стандартам, то "Чужестранец" и другие косые книги так и останутся гуглопереводами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Там нет стихотворения, там идет даэдрик, могу предположить как раз что это и есть "Незнакомец", ни разу не проверял, что там зашифровано.

Во всяком случае на русском там лишь одна строка:

http://pic.fullrest.ru/upl/t/WVupb0Xk_150x150.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>нашли, ведь видно что "captain" сократили.

*Спр. Боцмана по рыбным закускам->Спр. Капитана о Рыбных Палочках

 

>назвать зачем-то корпрус грибковым заболеванием

*Исправлен текст книги Семь Проклятий. Грибковым заболеваниям бой!)

 

>Перевод 1C:

Это не 1С.

Вот 1С:

Когда земля разделена, и небеса падут во тьму,<BR>

И спящие узнают семь проклятий,<BR>

Появится в то время странник,<BR>

Прошедший далеко за звезды и луну.<BR>

<BR>

Хотя рожден лишь для прояснения<BR>

Вид его определит судьбу.<BR>

Грешники преследуют, праведные проклинают.<BR>

Пророки говорят, но отрицают.<BR>

<BR>

Столько испытаний проясняют<BR>

Странника судьбу и яд проклятий.<BR>

Множество камней летит в него<BR>

Все пали, но один остался.<BR>

 

А это я немножко переделал, когда вводил недостающий текст в расшифрованное послание:

 

Когда земля разделена, и небеса падут во тьму,<BR>

И спящие узнают семь проклятий,<BR>

Появится в то время странник,<BR>

Прошедший далеко за звезды и луну.<BR>

<BR>

Хотя рожден лишь для прояснения<BR>

Знак его определит судьбу.<BR>

Грешники преследуют, праведные проклинают.<BR>

Пророки говорят, но отрицают.<BR>

<BR>

Столько испытаний проясняют<BR>

Странника судьбу и яд проклятий.<BR>

Множество камней летит в него<BR>

Многие пали, но один остался.<BR>

 

>Потерянное Пророчество

Исправил книгу, аналогичные правки в диалоге в теме Потерянное Пророчество.

 

От седьмого знака одиннадцатого поколения,<BR>

Ни Гончая, ни Гуар, ни Семя, ни Борона,<BR>

Но Рожденный Драконом и меченый дальней звездой,<BR>

Воплощенный Чужестранец под Красной Горой,<BR>

Благословенный Гость противостоит семи проклятьям,<BR>

Рука, благословленная звездами берет трижды проклятый меч,<BR>

Чтобы сжать урожай неоплаканного дома.<BR>

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Чужестранец

Там надо так, потому что так в диалоге с гиперссылкой вместе. См. тему Потерянное Пророчество.

> запятую поставь после "звездами"

Лады)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 6/5/2013 в 10:44 AM, Speculatorius сказал:

>Может лучше будет перевести "stranger" как "чужеземец"?

 

Чужеземец - outlander... хотя и stranger - тоже... Но здесь, полагаю, аспект именно на скитании сделан, как бы метафора пути, который должен пройти Нереварин... а не то, что он из чужих краёв пришел... То, что Нереварин - это чужеземец, подробно разбирается в утерянном пророчестве - оно потому и утеряно, собственно, что эшлендеры посчитали его неверным - Нереварин не может быть чужеземцем, как они думают...

Уговорили странник будет гораздо лучше.

___________________________________

Ещё одно предложение об переименовании книжной серии "2920 год" для нормальной сортировки в инвентаре:

2920, Месяц Утренней Звезды->>>01Т.2920, Месяц Утренней Звезды

http://pic.fullrest.ru/upl/t/Ck8kfVVn_150x150.png

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 6/5/2013 в 6:13 PM, Speculatorius сказал:
Вопрос, скорее, для знатаков лора... Как перевести один из титулов Кагренака, а именно - High Craftlord?
Верховный Ремеслорд, лол.

Верховный Лорд Ремесел.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А в Акелловском переводе было что-то вроде "верховный инженер" или "верховный архитектор", не? Вроде бы хоть и не точно, но достаточно пафосно.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>в примечании пишут о том, что должен быть 882 год.

Да, верно. Исправил на 882.

Изменено пользователем Fritz
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Высший Производитель, фигли. Вот есть ещё Warlord, как его переводить? Боевлорд?

Если честно, то как вариант - Верховный/Высший Креатор.

Изменено пользователем Tyddyner
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Как "Конструктор" ещё можно перевести, если остальные варианты были. А, вообще, в слове "Ремеслорд" определённо что-то есть. Передайте Фениксу печеньку.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А разве "тональная архитектура" - не устойчивое выражение? Логично и Кагренака называть Верховным Архитектором.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 6/6/2013 в 8:43 AM, Speculatorius сказал:

По поводу слова craft словарь пишет: an activity involving skill in making things by hand. То есть, общий смысл - это создание чего-то своими руками и умением. Мы знаем, что Кагренак занимался тональной архитекурой... что это вообще такое?

Это музыка Сердца.

На эту мысль меня натолкнул апокриф данмеров «Неревар на Красной Горе». В этой книге Думак клянётся «пятнадцатью и одним золотым тоном». Я обратил внимание на эту фразу и вновь задумался об Инструментах Богохульства и титуле Кагренака – главный тональный зодчий. Инструменты, видимо, каким-то образом извлекали из Сердца тон, которым затем могли манипулировать – как даруя силу владельцу Инструментов, так и продуцируя различные чары. Разделитель мог воспроизвести один чистый тон, а Разрубатель делил его на меньшие тона – похоже, на пятнадцать. Это объясняет их источник. © О тональном зодчестве

  В 6/6/2013 в 8:43 AM, Speculatorius сказал:

А что, если перевести High CraftLord как Верховный Лорд-Ремесленник?

Ещё можно сделать транскрипцию Верховный Крафт-Лорд, помойму самое благозвучное, но наверное не самое приемлемое, потому как англицизм получается.

Изменено пользователем Sylvius
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 6/6/2013 в 8:43 AM, Speculatorius сказал:
А что, если перевести High CraftLord как Верховный Лорд-Ремесленник?
  В 6/5/2013 в 6:39 PM, Scarab-Framer сказал:
Верховный Лорд Ремесел.

 

 

  В 6/6/2013 в 11:16 AM, Sylvius сказал:
Ещё можно сделать транскрипцию Верховный Крафт-Лорд, помойму самое благозвучное, но наверное не самое приемлемое, потому как англицизм получается.
Тут не англицизм, а немцизм скорее получается. Но у молодёжи слово "-крафт" будет ассоциироваться с Вариком, зуб даю.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...