Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

Затем, что в GFM 6 я восстановил почти всё, что было в архивах, это касается и пропущенных скриптов, звуки, меши, оружие и т.п. и т.д. Всё это подробно перечислено в ридми, зачем об этом спрашивать?

Про BM ice shortsword, BM ice spear и BM nordic silver spear описание нашел. Также про devil axe ясно. А вот про daedric longspear, dwarven longspear и wooden crossbow упоминания нет...

Ладно, не суть - просто пришлось руками допиливать это оружие, потому что оно выпало из моего ребаланса - я всё удивлялся, откуда в Морре вылазят какие-то неучтенные характеристики.

 

 

Про отделение от оф. плагинов я прекрасно помню, загрузка по трудовой деятельности не позволяет выделять много времени на моддинг, поэтому новая версия готовится медленно.

:idol: Прекрасно! Спасибо. Радует уже то, что не забыл про Морровинд и наши просьбы ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про BM ice shortsword, BM ice spear и BM nordic silver spear описание нашел. Также про devil axe ясно. А вот про daedric longspear, dwarven longspear и wooden crossbow упоминания нет...

 

Там еще танто есть в архиве, то ли iron_tanto то ли просто tanto не помню. И у того железного танто что в игре сейчас есть иконка неправильная.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

про daedric longspear, dwarven longspear и wooden crossbow

*Отменено изменение GFM 5.0a
  Призванное копье
     W_spear_daedric.nif     ->     w_longspear_daedric.nif
     Tx_spear_daedric.tga     ->     tx_longsper_daedric.tga
  Илькурок
     W_Dwemer_spear.nif     ->     w_dwemer_longspear.nif
     Tx_Dwemer_spear.tga     ->     tx_dwemer_longspear.dds
*Исключен из состава GFM Mournhold Travel Fix
*Подключены Даэдрическое длинное копье, Гномское длинное копье, Деревянный арбалет, Крылья Королевы летучих мышей.
 
 
Про Морровинд не забудешь никогда, я так мыслю)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Итак, а вот и обещанное продолжение. На этот раз у списка структура немного другая, что, впрочем, и неудивительно - хвала всем Аэдра и Даэдра, проверять перевод навыков, классов, рас и характеристик более нет необходимости. Для начала, ниже приведён перечень не совсем правильно расположенных кустов, грибов и прочего, кои были мной замечены в процессе игры. Вообще, я просто скопировал сюда содержимое своего BetaComment.txt, ничего в нём не меняя. Надеюсь, так и надо было сделать:

Beta Comment File:

7/11/2018 (18:39) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис crate_02_moonsugar Seyda Neen, Census and Excise Warehouse 391 -428 33 "Этот ящик надо подвинуть ближе к углу Иначе стоящий на нем ящик непонятно на чем держится"
7/12/2018 (12:33) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис common_shoes_02 Seyda Neen, Arrille's Tradehouse -11 26 186 "Ботинки не помешало бы слегка подвинуть"
7/12/2018 (13:05) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Seyda Neen (-2,-10) -10354 -75076 70 "Один лист частично находится в камне"
7/12/2018 (13:06) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_mushroom_01 Seyda Neen (-2,-10) -10135 -75140 32 "Гриб частично в камне"
7/12/2018 (13:09) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Seyda Neen (-2,-10) -11921 -74171 121 "Два листа частично находятся в дереве"
7/12/2018 (13:10) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Seyda Neen (-2,-10) -10973 -73978 66 "Один лист частично находится в камне"
7/12/2018 (13:14) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Seyda Neen (-2,-10) -14151 -76797 151 "Один лист частично находится в дереве"
7/12/2018 (13:19) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Seyda Neen (-2,-9) -11680 -66897 127 "Один лист частично находится в камне"
7/12/2018 (13:20) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Seyda Neen (-2,-9) -12719 -67520 313 "Один лист частично находится в дереве"
7/12/2018 (13:25) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_fern_03 Район Горького Берега (-3,-8) -18673 -63024 467 "Растущий в дереве куст выглядит весьма подозрительно"
7/12/2018 (13:32) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_fern_02 Район Горького Берега (-3,-9) -19490 -67859 255 "Один лист частично находится в дереве"
7/12/2018 (13:34) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Район Горького Берега (-3,-9) -19450 -68122 237 "Один лист частично находится в дереве"
7/12/2018 (13:35) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_fern_01 Район Горького Берега (-3,-9) -19724 -68313 252 "Один лист частично находится в дереве"
7/25/2018 (16:19) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Район Горького Берега (-2,-8) -16050 -61923 6 "Один лист куста чуть-чуть проходит через другой лист куста"
7/25/2018 (16:21) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Район Горького Берега (-2,-8) -13980 -62043 610 "Один лист куста частично находится в дереве"
7/25/2018 (16:24) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Район Горького Берега (-2,-8) -10919 -64561 606 "Лист куста частично находится в дереве"
7/25/2018 (16:26) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Район Горького Берега (-1,-9) -7592 -66872 220 "Лист куста частично находится в дереве"
7/25/2018 (16:27) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Район Горького Берега (-1,-9) -7656 -66602 232 "Действительно ли должно быть так?"
7/25/2018 (16:28) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_fern_01 Район Горького Берега (-1,-9) -6937 -67078 271 "Два листа топного папоротника частично находятся в дереве"
7/25/2018 (16:30) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_01 Район Горького Берега (-1,-9) -5535 -68731 3 "Один лист куста частично в камне"
7/25/2018 (16:31) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_fern_01 Район Горького Берега (-1,-9) -5085 -68582 116 "Небольшая часть листа топного папоротника находится в камне"
7/25/2018 (18:48) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_fern_03 Район Горького Берега (-1,-9) -3649 -69275 472 "Куст частично находится в дереве"
7/25/2018 (18:51) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (0,-9) 593 -65883 477 "Один лист куста частично находится в камне"
7/25/2018 (18:53) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_comberry_01 Район Горького Берега (-1,-9) -934 -65959 596 "Нижняя часть куста частично находится в земле"
7/26/2018 (12:53) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_corkbulb Район Аскадианских Островов (-1,-8) -487 -64377 323 "Часть листа пробочника находится в дереве"
7/26/2018 (13:12) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-8) -2252 -60952 727 "Растение слегка задевает камень"
7/26/2018 (13:13) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-8) -1676 -61829 649 "Один лист растения частично проходит через камень"
7/26/2018 (13:13) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_comberry_01 Район Аскадианских Островов (-1,-8) -767 -62664 572 "Комуника частично находится в камне"
7/26/2018 (13:18) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Район Аскадианских Островов (-1,-8) -1392 -58580 1107 "Один лист частично находится в камне"
7/26/2018 (13:23) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_comberry_01 Район Аскадианских Островов (-1,-7) -4383 -56451 1055 "Нижняя часть комуники частично находится в земле"
7/26/2018 (13:57) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bc_grass_02 Pelagiad, Murberius Harmevus' House -260 319 29 "Часть растения находится в стене"
7/26/2018 (14:30) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис com_sack_02_chpfood3 Pelagiad, Murberius Harmevus' House 83 89 -228 "Этот мешок надо бы слегка подвинуть"
7/26/2018 (14:31) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис com_sack_02_pos Pelagiad, Murberius Harmevus' House 60 161 -233 "И этот мешок тоже было бы неплохо подвинуть"
7/28/2018 (14:11) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис misc_com_bottle_05 Pelagiad, Adanja's House -112 210 -175 "Бутылку стоит слегка подвинуть"
7/28/2018 (14:18) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_heather_01 Pelagiad (0,-7) 1115 -56043 1314 "Вереск растет из камня"
7/28/2018 (14:19) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_heather_01 Pelagiad (0,-7) 1169 -56058 1336 "Вереск частично задевает стену дома"
7/28/2018 (14:32) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_comberry_01 Pelagiad, Halfway Tavern -50 -304 278 " Несколько листьев комуники проходят через горшок"
8/8/2018 (16:17) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_grass_01 Pelagiad (0,-7) 3081 -54619 1505 "Куст слегка задевает камень"
8/8/2018 (16:18) Morrowind.esm 9/23/2002 (14:37) Борис flora_bush_01 Pelagiad (0,-7) 1856 -53735 1003 "Деревце слегка задевает камень"

Диалоги:

1) Тема "Тёмное Братство" у стражников: во фразе "и то и другое" пропущена запятая. Должно быть: "и то, и другое".
2) Тема "Пелагиад" у жителей Пелагиада: "стражей" надо поменять на "стражников" (насколько я понял, речь там идёт именно об стражниках). В оригинале, кстати, говорится не только о том, что "несколько стражей основали здесь пару небольших ферм", а ещё присутствует фраза "took their mustering-out pay". Возможно, это стоит перевести как "собрали свои денежки" и поменять предложение на "А затем несколько стражников собрали свои денежки и основали здесь пару небольших ферм".
3) Тема "Услуги" в Пелагиаде существует аж в трёх вариантах (один используется в форте Пелагиад, другой - Ладией Фларугриус, а третий - всеми остальными местными жителями), с одинаковым началом (точнее, оно должно быть одинаковым, но переведено по-разному), но отличными друг от друга продолжениями. Начало надо бы привести к одному виду - лучше всего вот к такому: "Мебестиан Энке, бретон - торговец, продаёт всё понемногу. Уулернил - высокий эльф и хороший кузнец"." Далее, в варианте Ладии надо поменять словосочетания "Имперского Легиона" на "Имперского легиона" и "Гильдия Воров" на "люди Гильдии воров" (так будет лучше звучать. Сейчас в игре присутствует вариант "Говорят, в Пелагиаде есть и Гильдия Воров. Но откуда мне знать, где их найти?), а в двух других поменять "целительные зелья" на "зелья исцеления" (почему - см. ниже). Также в этих двух вариантах присутствует фраза "В святыне Имперского культа тут есть исцеляющий алтарь" - звучит немного коряво. Думаю, лучше "В  местном отделении Имперского культа есть исцеляющий алтарь". В варианте местных жителей надо исправить "Гильдия Воров" на "Гильдия воров", а "Форте Пелагиад" и "Таверне Полпути" - на "форте Пелагиад и "таверне Полпути" соответственно. Наконец, в вариантах форта Пелагиад и местных жителей говорится, что, дескать, "Ладия Фларугриус и Анасси тренируют бойцов". Вообще-то, они тренируют воров. Но тут возникает довольно-таки интересная ситуация. Если просто поменять "бойцов" на "воров", то местные жители сначала будут утверждать, что вышеупомянутые персоны тренируют воров, а потом говорить, что не знают, где найти Гильдию воров, что будет выглядеть по меньшей мере странно. Так что я предлагаю сделать так: поменять фразу "Ладия Фларугриус и Анасси тренируют бойцов" на "Кажется, Ладия Фларугриус и Анасси тоже предлагают какие-то услуги, но я не знаю точно" Так и овцы целы и волки сыты: никто не дезинформирует главного героя, но и вырезать ничего не придётся.

4) Тема "Имперский культ" у жителей Пелагиада: "лекарственные зелья" надо поменять на "зелья исцеления" (почему - см. ниже).

5) Тема "кто-то особенный" у жителей Пелагиада: "Ангорил из Вулкхел Гарда" Я, честно говоря, никогда про этот "Вулкхел Гард" не слышал, но, проведя определённые поиски, обнаружил статью на русской The Elder Scrolls wiki о поселении под названием "Дозор Вулхела" ("Vulkhel Guard" в оригинале). Подозреваю, что "Вулкхел Гард" и "Дозор Вулхела" - это одно и то же, так что "Ангорил из Вулкхел Гарда" лучше поменять на "Ангорил из Дозора Вулхела". В этой же теме "Форта Пелагиад" надо поменять на "форта Пелагиад", а "Таверну Полпути" на "таверну Полпути"

6) Тема "небольшой совет" в Пелагиаде, совет о поиске работы: "Гильдию Бойцов" и "Гильдию Магов" надо поменять на "Гильдию бойцов" и "Гильдию магов" соответственно. Далее, там упоминается "Вивек, что на востоке". По-моему, относительно Пелагиада Вивек находится скорее на юго-востоке. Думаю, это стоит исправить.

7) Тема "определённое место" у жителей Пелагиада: "Аскадианские Острова" надо заменить на "Аскадианские острова", убрать лишнюю запятую перед словами "и на север к Балморе", а также убрать дефис перед "полезно для здоровья" - кажется, он здесь не нужен.

8) Тема "свежие сплетни", сплетня о военном налоге: "Военный Налог" надо заменить на "военный налог".

9) Тема "небольшой совет" у воинов о лучшем воине: "Трактире" надо поменять на "трактире".

10) Одно из приветствий у жителей Пелагиада: "Данмерского Востока" надо исправить на "данмерского востока".

11) Тему "страж" было бы неплохо переделать в "стражник" (и в самой теме тоже), поскольку речь там идёт именно о стражниках.

12) Тема "моё занятие" у варваров: во фразе "Я знаю всё о самых разных диких созданиях, как на них охотиться, чьё мясо съедобно..." надо запятую после "созданиях" поменять на двоеточие, так как там идёт перечисление. Ещё, я думаю, фразу "Я знаю, как оставаться в форме, и поэтому я могу быть наёмником." лучше поменять на "Я знаю, как оставаться в форме, и потому могу быть наёмником.".

13) Тема "свежие сплетни" у Кунтара: "Орков" надо заменить на "орков".

14) Приветствие у имперских стражников звучит следующим образом: "Я офицер Имперского легиона. Проходите.". Однако, встаёт следующий вопрос: если все имперские стражники поголовно являются офицерами, то где же, в таком случае, солдаты? Кем эти "офицеры" командуют-то? В оригинале, к слову, "officer", но там, вероятно, имелся в виду "служащий" или "сотрудник". К сожалению, по отношению к военной организации (такой, как Имперский легион, например) эти определения звучат немного странно. Предлагаю либо поменять "офицер" на "солдат" у всех рядовых стражников, либо вообще поменять их приветствие на "Я служу Имперскому легиону. Проходите.".

15) Тема "страж" у стражников: "Имперских" и "Храмовых" надо поменять на "имперских" и "храмовых" соответственно, "Ординаторы" исправить на "ординаторы". И, честно говоря, мне кажется, что названия Великих Домов склоняться не должны, так что "стражи Редорана" лучше поменять на "стражи Редоран".

16) Тема "штраф и компенсация" у стражников: нужно добавить запятую перед "и пострадавшему".

17) Тема "небольшой совет" у жуликов о лучшем жулике: "Трактир" надо поменять на "трактир".

18) Тема "небольшой совет" у паломников о самом опытном паломнике: "Она работает в Службах Каноника Храма". Вообще-то, Артиса Арелас, о которой идёт речь, находится в аббатстве Святого Делина. Предлагаю исправить диалог.

19) Йакум Хайршашиши - эшлендер, который очень плохо говорит на общепринятом языке Тамриэля. Однако, почему-то это проявляется лишь в приветствиях, а во всех остальных своих диалогах Йакум говорит вполне нормально (даже в своих уникальных). Предлагаю поступить следующим образом:

- запретить Йакуму говорить на все темы, кроме тем "Эшлендеры", "Душевная болезнь" и "моровые бури" (всё равно он во всех остальных темах говорит стандартные фразы).

- запретить для Йакума звуковые приветствия, если это возможно (я имею в виду те озвученные фразы, которые персонажи произносят при приближении к ним главного героя).

- немного изменить все три уникальных диалога Йакума, дабы они больше подходили к его косноязычным приветствиям. Я взял на себя труд по их переделыванию, так что ниже привожу возможные варианты:

>тема "Эшлендеры" : "Мы есть народ пустошей. Мы охотиться и пасти гуаров. Мы почитать предков и жить по законам их, да. Домов не делать. Быть в юртах. Я раньше пасти стада тоже, но теперь я хотеть быть богатый как торговец. Я после буду жить в городе, сражаться, клад искать, богатым быть, торговать учиться. Душевная болезнь и моровая шторма плохо делать сейчас в Эшленде, да, так что я быть в Пелагиад. Теперь я жить в большом доме и работать, а человек давать мне золото." ("We are the People of the Wastes. We hunt and herd guar. We live the Law and honor the Ancestors. No houses. Just yurts. I was a herder, but now I want to become rich, like a great trader. I will live in a town, fight, find treasure, get rich, learn to trade. The soul sickness and blight storms are very bad now in the Ashlands, so I came to Pelagiad. Now I live in a big house and work for men who pay gold." в оригинале).

>тема "моровые бури" : "Злая магия быть в облаках пыли с Красный гора. Трава вянуть, гуары и квама стать бешеный - дерётся, кусается. Плохое время быть для наших племена. Но здесь-то мора не быть, не дойти он сюда, да. Теперь я жить в большой дом, копить деньги и становиться изнеженный, как толстая торговец. ("There is bad magic in the dust from Red Mountain. The grass dies, the kwama and guar go mad, bite and fight. These are very hard times for the tribes, so the tribes go raiding. Here there is not blight, and I live in big house and get rich and soft like a fat trader." в оригинале).

>тема "душевная болезнь" : "Злая магия быть в облаках пыли с Красный гора. Шармат Дагот Ур посылать плохие сон вместе с пепел. Люди не спать, сумасшедшие потом стать. Мор идти, и душевная болезнь тоже идти - обе, да. Пока я быть там, в Эшленде, я не спать, видеть плохой сон, всегда быть усталый. А здесьв Пелагиадя спать хорошо. ("There's bad magic in the dust from Red Mountain. The Sharmat Dagoth Ur sends bad dreams in the dust. The people can't sleep, act crazy. When the blight storms come, soul sickness comes -- both together. When I lived in the ashlands, I got no sleep had bad dreams, was all the time tired. Now that I'm here in Pelagiad, I sleep fine." в оригинале). Та же тема после уничтожения Дагот Ура: "Не быть больше пыли с Красный гора. Не быть больше плохие сонТакда? ("No more dust from Red Mountain. No more bad dreams. Yes?" в оригинале).

20) Тема "моё занятие" у чародеев: "Школы Колдовства" надо поменять на "школы Колдовства". Далее там присутствует словосочетание "Внешние Измерения". Вероятно, лучше его записать как "Внешние измерения". Кроме того, насколько я помню, мне где-то встречался также вариант "Внешние Царства". Может быть, на самом деле он правильный. В этой же теме имеется фраза " их Держав и Княжеств" (речь всё ещё идёт о Внешних измерениях). Честно говоря, я даже не знаю, какой тут правильный вариант - этот или какой-нибудь другой.

21) Тема "Гильдия Магов" у Самии в Пелагиаде: слово "гильдия" в тексте было бы неплохо написать с большой буквы, а название самой темы поменять на "Гильдия магов". Ну и слово "Староста" надо написать с маленькой буквы.

22) Тема "свежие сплетни", сплетня об имперских плутократах: во-первых, "Имперских" надо написать с маленькой буквы. Во-вторых, слово "плутократы" в этой сплетне, как мне кажется, сродни слову "эвфемизм" в описании класса "Акробат" - они оба не слишком-то известны отнюдь не всем. Думаю, лучше поменять "плутократы" на "богатеи". Наконец, в оригинале фраза звучит так "bloated Imperial plutocrats". В русской версии "bloated" почему-то не переведено. Предлагаю перевести как "жирные". Кстати, мне кажется, что стоит сделать так, чтобы эту сплетню нельзя было услышать от имперских стражников, потому что она несёт явно негативный оттенок по отношению к власть имущим.

23) Тема "пища" у трактирщиков: сначала трактирщики говорят, что получили местную пищу, а затем, что она готова к отправке, что выглядит немного странно. Не знаю, что там в оригинале, но подозреваю, что там речь идёт о продаже, а не об отправке. Фразу "мы получили местное пиво, грииф, шеин, мацт и суджамму" лучше поменять на "мы получили местные напитки: грииф, шеин, мацт и суджамму" (слово "пиво" не выделяется как ссылка, поэтому, вероятно, речь идёт не о каком-то конкретном пиве, а о напитках вообще.

24) Тема "киродиильский бренди" : "Силу Воли" и "Выносливость" надо написать как "силу воли" и "выносливость" соответственно, а также убрать лишнюю запятую перед "и дополнительно ценится".

25) Тема "грииф" : "интоксиканты" лучше поменять на "опьяняющие напитки".

26) Тема "суджамма" : имеется лишняя запятая перед "и такой же". Также нужно поменять "в поднятии духа" на "в увеличении силы" (суджамма, в конце концов, не силу воли укрепляет, а обычную силу).

27) Тема "флин" : "Киродиильский" надо написать с маленькой буквы, а "мощи" поменять на "силы" (думаю, так будет понятнее).

28) Тема "Вступить в Гильдию Воров" у Анасси: "Трактир Южная Стена" надо поменять на "трактир Южная стена", а также изменить фразу "что вам скажу" на "что я вам скажу" (так будет лучше звучать). Название темы, кстати, было бы неплохо переделать на "Вступить в Гильдию воров".

29) Тема "Гильдия Воров" у Анасси: (тот вариант, когда главному герою дарят книгу "О воровской чести"): "Анасси благодарна вам за то, что улучшили её день." звучит немного коряво. Думаю, лучше: "Анасси благодарна вам за то, что вы сделали её день чуть лучше.". Во фразе, появляющейся в результате попытки поговорить на ту же тему уже после получения "О воровской чести", надо немного изменить первые два предложения на вот такой вариант: "Вы ещё не прочитали "О воровской чести"? Если да, то не забудьте это сделать." (тогда эта фраза будет подходить как для тех случаев, когда главный герой действительно не прочитал "О воровской чести", так и для тех, когда он на самом деле прочитал эту книгу). Наконец, название темы "Гильдия Воров" было бы неплохо поменять на "Гильдия воров".

30) Тема "мягкие движения" у Анасси: "её профессия" надо поменять на "её работа" (аналогично названию темы).

31) Тема "её работа" у Анасси: фразу "какой Хаджит зная чего она хочет, откажется от этого?" надо поменять на "какой хаджит, зная, чего он хочет, не возьмёт это?" ("What Khajiit can see what she wants, and not take it?" в оригиналеОткровенно говоря, мне неясно, почему здесь написано "she". По-моему, во фразе говорится о хаджитах вообще, а не только о хаджитах женского пола). Далее, "или он сам придёт к ней" лучше поменять на "или он сам отдаст его ей как дар? ("Or will he give himself as a gift?" в оригиналеНасколько я понимаю, тут идёт речь о, цитирую, "даре дружбы"). Соответственно, "подарок", упоминаемый в этой теме во втором предложении, было бы неплохо поменять на "дар". Во фразе, которая появляется при согласии "принять дар дружбы", фразу "Анасси такие секреты знает. Как..." не помешает поменять на "Анасси такие секреты знает, она сейчас лопнет от них! Например..." ("Ahnassi such secrets know, she almost bursts. Like..." в оригинале). Два предложения "Потому что Анасси любит тайны. Она любит секретные вещи, и если она их находит, она забирает их себе." лучше перевести как "Потому что Анасси любит всякие секретные штуки. Она любит секреты, и когда она их находит, она любит ими владеть." ("Because Ahnassi loves secret things. She loves secrets, and when she finds when, she loves to have them" в оригинале).

32) Тема "поделиться подарком" у Анасси : возможно, лучше поменять название на "поделиться даром".

33) Тема "новый друг" у Анасси: предлагаю дополнить предложение: "Но ведь именно так все друзья и поступают, правда? следующим образом: "Но ведь именно так все друзья и поступают: делятся дарами, делятся заботами, правда? ("But sharing gift, sharing cares, that is what friends do, right?" в оригинале). Кстати, ссылка на слове "друзья" в этой теме почему-то ведёт не на тему "новый друг", а на тему "поделиться заботой".

34) Тема "поделиться заботой" у Анасси: один из вариантов ответа на просьбу Анасси что-то сделать с "плохим парнем" звучит как "Пообещать позаботиться о плохом человеке для Анасси". "человеке" надо поменять на "парне" (единообразия ради - везде упоминается именно "парень"). Далее, в сообщении, которое появляется при согласии, надо заменить "милы" на "добры", а "хорошей" на "полезной" (по контексту больше подходит). Затем, "Камонна Тонгов" надо поменять на "Камонна Тонг", а "в домике у Надене Ротеран" нужно изменить на "в лачуге Надин Ротеран". И первое, и второе - явно неправильный перевод. Наконец, "важная персона" лучше перевести как "большая шишка" ("bigwit" в оригинале).

35) Тема "Гильдия Воров" у Ладии Фларугриус: предлагаю поменять первое предложение "Что ж, если вы только вчера на свет родились, то вы не знаете, что такое Гильдия Воров" на "Вы, видно, вчера на свет родились, раз не знаете, что такое Гильдия воров", чтобы насмешка была лучше заметна.

36) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о море (та, где рассказывается о море - погодном явлении: слова "Мор", "Красной Горой" надо написать как "Мор" и "Красной горой" соответственно, а также убрать лишнюю запятую после слова "здоровья".

37) Тема "небольшой совет", совет о свитках Божественного вмешательства: "Божественного Вмешательства" надо поменять на "Божественного вмешательства", а также добавить пропущенную запятую перед словом "естественно".

38) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о составе населения Вварденфелла: названия всех рас надо написать с маленьких букв.

39) Уулернил говорит сам о себе в третьем лице в теме "Услуги".

40) Тема "моё занятие" у кузнецов: все кузнецы говорят о том, что могут научить заботиться об изношенных оружии и доспехах, но учат при этом далеко не все. Тот же Уулернил, например, не учит. Так что предлагаю изменить второе и третье предложение следующим образом: "Я могу продать вам необходимые для ремонта изношенных оружия и доспехов инструменты, а за дополнительную плату я сам починю ваши оружие и доспехи".

41) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о море (та, где рассказывается о море - болезни): "Красная Гора" надо поменять на "Красная гора", а "нормальные существа" на "нормальных существ" (дабы лучше подходило к контексту).

42) Было бы нелишним написать названия рас с маленьких букв в субтитрах ко всем голосовым приветствиям.

43) Субтитры к фразе хаджитов: "Вор! Нет! Вор!" в игре выглядят следующим образом: "Вор. Нет. Вор!" Необходимо поставить все восклицательные знаки.

44) Субтитры к фразе хаджитов: "Почему ты!". Вообще, там интонация полувосклицательная-полувопросительная, так что лучше будет "Почему ты!?".

45) Тема "моё занятие" у паломников: "Высоком Соборе" надо поменять на "Высоком соборе".

46) Тема "моё занятие" у акробатов: не хватает запятой перед словом "являясь". Далее, фразу "Бег, плавание и прыжки, моё искусство..." лучше поменять на "Бег, плавание и прыжки - моё искусство...".

47) Тема "небольшой совет" у акробатов об опытном акробате: в предложении "Я не говорю ЛУЧШИЙ акробат", по идее, должна быть прямая речь. Предлагаю оформить, как полагается.

48) Тема "Апплес Матиус" у стражников: вместо запятой после "Эбенгарде" лучше поставить дефис.

49) Тема "небольшой совет" в Пелагиаде, о том, что "здесь всё спокойно" : "Горькому Берегу" и "Эшлендерам" надо поменять на "Горькому берегу" и "эшлендерам" соответственно. Также имеется лишняя запятая перед "или".

50) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость об убийстве преступников: "стражи" надо поменять на "стражники".

51) Тема "Биография" у Капитана стражи в форте Пелагиад: "Имперской Стражи" надо поменять на "имперской стражи".

52) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость об имперских легионах: "Данмеры" надо исправить на "данмеры".

53) Шадбак гра-Бурбуг в теме "Услуги" говорит сама про себя в третьем лице.

54) Тема "штраф и компенсация", другой вариант: слово "Глав" надо написать с маленькой буквы, а фразу "а ПОТОМ их убивают" надо дополнить следующим образом: "а ПОТОМ их всё равно убивают (в оригинале есть слово "too"). Вообще, насколько я понимаю, в этой теме должны рассказывать о том, что в Морровинде считается преступлениями, и какие за них существуют наказания. Вместо этого главному герою почему-то начинают рассказывать про Войну Домов и про Мораг Тонг, хотя до этого речь шла об убийствах вообще. Кстати, в оригинале то же самое. Может, стоит немного изменить третье предложение на вот такой вариант: "Может показаться, что это чересчур просто - убил врага, заплати штраф - но это правило распространяется лишь на чужеземцев и данмеров-простолюдинов, а на штрафы за убийство одним аристократом другого денег хватает почти исключительно у глав Домов, а по обычаю Войны Домов Великий Дом жертвы обычно нанимает Мораг Тонг, чтобы убить убийцу".

55) Обучение у Ангорила: отказывая в обучении, он утверждает, что, дескать, "вы не член нашей Гильдии". Вообще-то, он состоит в Имперском легионе, а не в какой-то Гильдии, так что предлагаю поменять на "вы не член Легиона".

56) Тема "короткие клинки" у Ангорила: "клинков из Акавири" надо поменять на "акавирских клинков". Кстати, слово "клинки" почему-то является ссылкой на Клинков-шпионов, хотя речь вообще не о них, а об оружии.

57) Тема "длинные клинки" у Ангорила: аналогично теме "короткие клинки" (см. выше).

58) Темы "копья" и "топоры" было бы неплохо переделать на "Древковое оружие" и "Секиры" (чтобы соответствовали названиям навыков). Ну и соответственно, не помешает перенести обе ссылки в теме "типы оружия" на правильные места (то есть, на слова "Древковое оружие" и "Секиры" соответственно).

59) Тема "копья" у Ангорила: "дальше" надо поменять на "на большей дистанции" (речь идёт о дистанции применения оружия).

60) Тема "штраф" у Ангорила: второе предложение было бы неплохо поменять на второе предложение из темы "Штраф и компенсация". Насколько я понимаю, они в оригинале одинаковы, а в русской версии переведены по-разному.

61) Приветствие у Игфы: "Целитель" надо заменить на "целительница", "Адепт" на "адепт", "Форта Пелагиад" на "форта Пелагиад", а присоединиться к культу Империи" на "приобщиться к Имперскому культу".

62) Игфа говорит сама о себе в третьем лице в теме "Имперский культ".

63) Кстати, судя по биографии Игфы, сама организация "Имперский культ" в игре называется "Культ Империи". Предлагаю поменять на первый вариант.

64) Тема "Услуги" у Игфы: я не поленился проверить, действительно ли во всех указанных местах предоставляются услуги и/или обучение членами Имперского культа. Проверка позволила прийти к следующим выводам: а) на Аванпосту в Альд Велоти про Имперский культ никто слыхом не слыхивал (что и неудивительно для такого данмерского захолустья); б) в форте Лунной Бабочки и в Волверин Холле оказываются услуги Имперского культа, но не предоставляется обучение (хотя в теме говорится, что предоставляется); в) в квартале Чужеземцев в Вивеке обучение на самом деле предоставляется, хотя в диалоге об этом не говорится. Так что предлагаю поменять предложения на вот такой вариант: "Услуги Имперского культа оказывают в форте Пёстрой Бабочки, форте Лунной Бабочки, форте Пелагиад, форте Дариус, Волверин Холле в Садрит Мора, квартале Чужеземцев в Вивеке и имперской часовне в Эбенгарде. Обучение можно получить в форте Пёстрой Бабочки, форте Лунной бабочки, Волверин Холле в Садрит Мора, квартале Чужеземцев в Вивеке, имперской часовне в Эбенгарде и зале правительства в Кальдере.".

65) Тема "моё занятие" у целителей: "Школе Восстановления" надо поменять на "школе Восстановления", "Хаджитов" на "хаджитов", "Имперского Запада" на "имперского запада", "предполагающий" на "предполагающих". После "это" было бы неплохо добавить "мне нужно" (так будет лучше звучать). И, наконец, надо убрать предложение об обучении, потому что этим занимаются не все целители (та же Игфа, например, ничему не учит).

66) Тема "зелья" у Игфы: "навыками" надо поменять на "навыку". Далее, в перечне типов зелий царит полный бедлам. Мало того, что там "зелья" вперемешку со "снадобьями" и пропущена одна запятая, так ещё и напрочь отсутствует какая-либо сортировка. Я предлагаю такой вариант: "Существуют одиннадцать типов зелий. Во-первых, это зелья Изменения, зелья Иллюзий и зелья Мистицизма. Также есть зелья восстановления, зелья исцеления, зелья усиления, зелья сопротивления, зелья поиска, зелья хождения-по-воде и водного дыхания и зелья защиты. Также сюда относят ядовитые зелья." (для справки - слова "Изменения", "Иллюзий" и "Мистицизма" я специально написал с большой буквы, поскольку, как мне кажется, эти зелья имеют прямое отношение к одноимённым школам. А вот к зельям восстановления это не относится - эта школа разделена на несколько типов зелий).

67) Тема "коммерческие зелья" : "уценённые и дешёвые" надо поменять местами (насколько я понимаю игровую градацию, это уценённые зелья хуже дешёвых, а не наоборот). Далее, "растёт" надо поменять на "растут" (речь идёт о двух понятиях).

68) Тема "самодельные снадобья" : в названии самой темы и в её тексте надо поменять на "самодельные зелья". "составные части" лучше заменить на "ингредиенты", "химического" на "алхимического" (в игре всё-таки алхимия, а не химия).

69) Я бы предложил поменять все "характеристики" и "параметры" на "атрибуты". Мне кажется, это более подходящий термин, хотя бы потому, что слово "атрибуты" более универсально. Скажем, если поменять "телесные свойства" (а такая формулировка в Morrowind встречается) на "телесные характеристики", то это будет звучать не слишком красиво. А вот "телесные атрибуты", на мой взгляд, звучит куда лучше. По поводу того, где нужно исправить - см. первую часть моего списка, описания всех характеристик/атрибутов, а также ниже.

70) Тема "Снадобья восстановления" : в названии темы и в её тексте надо поменять "Снадобья восстановления" на "зелья восстановления". Далее, "параметров и способностей" надо поменять на "атрибутов и навыков". "Они включают: восстановление силы, восстановление интеллекта, восстановление силы воли, восстановление ловкости, восстановление скорости, привлекательности, удачи, здоровья, магии, восстановление запаса сил и выносливости" лучше поменять на "Зелья восстановления включают в себя: восстановление силы, интеллекта, силы воли, ловкости, скорости, выносливости, привлекательности и удачи и всех навыков, а также восстановление здоровья, магии и запаса сил" -  смысл практически не меняется, а фраза становится намного короче и более простой для понимания.

71) Тема "Снадобья сопротивления" : в названии темы и в её тексте надо поменять "снадобья сопротивления" на "зелья сопротивления". "условиям" лучше поменять на "условиям окружающей среды" (насколько я понимаю, речь идёт именно об этом). Также надо изменить последнее предложение (аналогично теме "Снадобья восстановления) на вот такой вариант: "Зелья сопротивления включают в себя: сопротивление огню, холоду, электричеству, магии, обычным болезням, мору и яду".

72) Тема "ядовитые зелья" : возможно, лучше поменять название темы на "испорченные зелья" (и в самом тексте тоже), чтобы лучше отразить суть. "в торговле они недоступны" лучше заменить на "они не продаются" (так лучше звучит). Далее, последнее предложение не помешает заменить на вот такой вариант: "К последствиям применения ядовитых зелий относятся: понижение силы, интеллекта, силы воли, ловкости, скорости, выносливости, привлекательности и удачи, а также понижение здоровья, магии и запаса сил и, наконец, паралич".

73) В темах "зелья изменения", "Снадобья иллюзий" и "зелья мистицизма" первое предложение, судя по всему, должно быть построено по одному и тому же шаблону, а в русском переводе имеется три различных версии. Предлагаю поменять начало во всех трёх темах, ориентируясь на вот такой шаблон: "Зелья <Изменения, Мистицизма или Иллюзий> дают полезные магические эффекты из сферы магической школы <Изменения, Мистицизма или Иллюзий>". Названия тем, кстати, надо поменять на "зелья Изменения", "зелья Иллюзий" и "зелья Мистицизма" соответственно (почему - см. выше).

74) Тема "зелья изменения" : "бремя" надо поменять на "обузу" (в соответствии с названием магического эффекта).

75) Тема "целительные зелья" : было бы неплохо поменять название темы (и в тексте тоже) "целительные зелья" на "зелья исцеления" - смысл не меняется, зато не будет выбиваться из списка. Далее, "недуги и различные неблагоприятные состояния" стоит поменять на "болезни и иные неблагоприятные состояния организма" (иначе непонятно, о каких состояниях идёт речь. По поводу недугов - см. ниже). Далее, последнее предложение надо изменить на такой вариант: "Зелья исцеления включают в себя: исцеление обычных болезней и моровых поветрий, а также исцеление от яда и паралича.".

76) Тема "Снадобья усиления" : в названии темы и в её тексте надо поменять "Снадобья усиления" на "зелья усиления". А вообще, эффекты, соответствующие эффектам этих зелий, начинаются со слова "увеличить" (в оригинале - "Fortify"), так что, возможно, правильнее будет вариант "зелья увеличения" - не могу сказать, чтобы это очень изящно звучало, зато это универсальный вариант. Ещё можно использовать вариант "укрепить" и "укрепление", но, скажем, "укрепить привлекательность" звучит не лучшим образом. "параметры и способности" надо заменить на "атрибуты и навыки". Далее, последнее предложение надо поменять на вот такой вариант: "Зелья увеличения включают в себя: увеличение силы, интеллекта, силы воли, ловкости, скорости, выносливости, привлекательности и удачи и всех навыков, а также увеличение максимумов здоровья, магии и запаса сил".

77) Тема "Водяные снадобья" : в названии темы и в её тексте предлагаю поменять "Водяные снадобья" на "зелья хождения по воде и водного дыхания". Так, конечно, куда более громоздко, зато лучше отражена суть (водяные снадобья, на мой взгляд, не самый удачный вариант. После слова "принявшему" нужно добавить "их". Последнее предложение нужно поменять на такой вариант: "Зелья хождения по воде и водного дыхания включают в себя: водное дыхание, быстрое плавание и хождение по воде.".

78) Тема "Снадобья иллюзий" : последнее предложение надо поменять на такой вариант: "Зелья Иллюзий включают в себя: ночное зрение, невидимость, хамелеон и свет.".

79) Тема "зелья мистицизма" : последнее предложение надо поменять на такой вариант: "Зелья Мистицизма включают в себя: поглощение, отражение и развеивание заклинаний, а также телекинез.".

80) Тема "Снадобья поиска" : в названии темы и в её тексте предлагаю поменять "Снадобья поиска" на "зелья поиска". Последнее предложение надо заменить на вот такой вариант: "Зелья поиска включают в себя: поиск ключей, существ и зачарованных предметов.

81) Тема "Снадобья защиты" : в названии темы и в её тексте предлагаю поменять "Снадобья защиты" на "зелья защиты". Последнее предложение предлагаю изменить следующим образом: "Зелья защиты включают в себя: огненный щит, ледяной щит и щит молний.

82) Названия тем "болезнь" и "Моровая болезнь" надо поменять на "болезни" и "моровые болезни" соответственно - там идёт речь не о какой-то одной болезни, а обо всех болезнях в игре (в теме "болезнь") и обо всех моровых болезнях в игре (в теме "моровая болезнь"). Заглавную букву в теме "Моровая болезнь" надо убрать, потому что две другие темы, посвящённые видам болезней, начинаются с маленьких букв.

83) Название темы "обычные недуги" лучше поменять на "обычные болезни". Дел в том, что в самой теме приводится классификация болезней по степени тяжести. И если по отношению к "болезням" такая классификация выглядит совершенно нормально, то в случае с "недугами" выглядит уже немного странно

84) В оригинальной версии описания всех моровых болезней, дающиеся в посвящённых им темах, построены по одному и тому же шаблону, а в русской версии это всё переведено и так и сяк. Предлагаю поменять содержание всех тем, посвящённых моровым болезням, ориентируясь на следующий шаблон: "<Название болезни> - это острая моровая болезнь, влияющая на <то, на что влияет болезнь> жертвы. Болезнью можно заразиться от корпрусных тварей и других существ, поражённых мором.

85) Тема "Моровая болезнь" : "Красной горы" надо поменять на "Красной горы", "Моровых болезнях" (в тексте) поменять на "моровых болезнях", а "моровые создания" лучше поменять на "существа, поражённые мором" (для соответствия отдельным темам по моровым болезням).

86) Тема "Пепельная Язва" : в названии темы и в её тексте надо поменять "Пепельная Язва" на "Пепельная язва".

87) Тема "обычные недуги" : "В Вварденфелле" надо заменить на "На Вварденфелле" (думаю, так будет правильнее). Болезнь "Язва мозга" в одном из переводов Oblivion переведена как "Ржавые пятна" ("Rust Chancre" в оригинале). Честно говоря, такой вариант мне нравится больше, чем "Язва мозга" (просто в Morrowind и без того достаточно язв - есть ведь ещё пепельная язва и чьязва, а тут ещё и язва мозга. Кроме того, слово "мозг" тоже уже упоминается - в заболевании "разжижение мозга"). Далее, болезнь "лихорадка" лучше переименовать в "озноб" ("Chills" в оригинале). Опять-таки, в Morrowind уже есть "болотная лихорадка", так что не помешает уменьшить число подобных повторений. В Oblivion эту же болезнь перевели как "простуда", но, при выборе такого варианта перевода, фраза из Morrowind о том, что, дескать, "простуда - невероятно опасное заболевание" будет звучать немного странно. Название болезни "зелёная спора" лучше поменять на "Зелёные споры" ("Greensport" в оригинале. Вероятно, спора всё-таки не одна, а достаточно много). Третье предложение в этой теме лучше поменять на вот такой вариант: "Серьёзные и острые, конечно же, более опасны, чем лёгкие, но и они не смертельны" ("Serious and acute, of course, more dangerous, but none of them are fatal" в оригинале). Наконец, фразу "а люди не будут с вами даже разговаривать" лучше поменять на "а люди не захотят с вами разговаривать" ("And people won`t wont to talk to you" в оригинале).

88) В случае с обычными болезнями повторяется та же история, что и с моровыми - а оригинальной версии предложения построены по одному шаблону, а в русской версии переведены по-разному. Предлагаю свой универсальный шаблон для всех обычных болезней: "<Название болезни> - это обычная <степень тяжести болезни: лёгкая, серьёзная, острая> болезнь, влияющая на <то, на что влияет болезнь> жертвы. Симптомы включают в себя <перечисление симптомов>. Болезнью можно заразиться от <перечисление потенциальных переносчиков (причём во множественном числе - так будет лучше смотреться)>. Этот шаблон подойдёт для всех обычных болезней, правда, для "лихорадки" ("озноба"), "змеевитого слабоумия", "желтого клеща" и "болотной лихорадки" придётся внести небольшие изменения (см. ниже).

89) Тема "Каменная Подагра" : в названии темы и в её тексте надо поменять "Каменная Подагра" на "Каменная подагра". "двигательные суставы" лучше поменять на "ловкость рук" ("manual dexterity" в оригинале).

90) Тема "Адская подагра" : почему-то в русской версии первое предложение аналогично "Каменной Подагре", хотя в оригинале оно другое. Предлагаю заменить "на двигательные суставы" на следующее: "на подвижность и ловкость" ("mobility and dexterity" в оригинале).

91) Тема "Разжижение Мозга" : в названии темы и в её тексте надо поменять "Разжижение Мозга" на "Разжижение мозга". Кстати говоря,  мне кажется немного странным тот факт, что болезнь влияет на "память и мыслительные процессы жертвы", а понижается почему-то ловкость. Судя по тому, что в симптомах указана "дезориентация", понижаться должны ловкость и интеллект, разве нет?

92) Тема "Лихорадка" : в названии темы и в её тексте надо поменять "Лихорадка" на "Озноб". Последнее предложение лучше поменять на такой вариант: "Болезнью можно заразиться от обычных и крупных ходячих трупов, скелетов и костяных лордов".

93) Тема "Змеевитое Слабоумие" : в названии темы и в её тексте надо поменять "Змеевитое Слабоумие" на "Змеевитое слабоумие". В последнем предложении не помешает поменять "от самца нетча и от самки нетча." на "от самцов и самок нетчей.".

94) Тема "зелёная спора" : в названии темы и в её тексте надо поменять "зелёная спора" на "Зелёные споры". "а также слабоумие" надо заменить на "а также иногда слабоумие" ("and may include mild dementia" в оригинале).

95) Тема "Мокрый червь" : второе предложение надо дополнить - заменить "неконтролируемые спазмы мышц" на "неконтролируемые спазмы и судороги мышц." ("uncontrollable muscle spasms and twitching." в оригинале).

96) Тема "Язва мозга" : как я уже предлагал выше, не помешает поменять в названии темы и в её тексте тоже "Язва Мозга" на "Ржавые пятна". Далее, в описании симптомов нужно поменять "головокружение, а также сильные спазмы мышц" на "сыпь и отёки, а также болезненные спазмы мышц" ("swelling and rash, and painful muscle spasms" в оригинале).

97) Тема "Изнеможение" : думаю, стоит дополнить "от квама во всех формах и стадиях", заменив это на "от квама во всех формах и стадиях развития".

98) Тема "Атаксия" : "мышечное напряжение", как мне кажется, не помешает поменять на "скованность мышц" ("muscle stiffness" в оригинале).

99) Тема "Болотная лихорадка" : в оригинале часть предложение о симптомах звучит следующим образом: "high body temperature and delirium, but there are no easily visible signs.". В русской версии просто "высокая температура тела и бред". Честно говоря, я не до конца понимаю, что в данном случае значит "but there are no easily visible signs.". Кажется, что-то вроде "но нет достаточно явных признаков", но, в таком случае, это звучит весьма странно. Как это, интересно, бред не является "достаточно явным признаком"?

100) Тема "Бурая гниль" :думаю, "некроз" лучше заменить на "омертвение тканей" (в оригинале, кстати, тоже почему-то не указано, что именно подвергается некрозу). Последнее предложение надо поменять на "Болезнью можно заразиться от обычных и крупных ходячих трупов, скелетов и костяных лордов".

101) Тема "Жёлтый клещ" : думаю, надо убрать слово "мелкие" (да, в оригинале присутствует слово "least", но кагути, переносящие эту болезнь, не мелкие, а вполне нормальные. По крайней мере, насколько я помню).

102) Тема "Хрипунец" : "сноровку" надо поменять на "ловкость" ("dexterity" в оригинале). Далее, "спазмы мышц и апатию", наверно, лучше поменять на "мышечные спазмы и вялость".

103) Тема "болезнь" у Игфы: "обычных недугов" надо заменить на "обычных болезней", добавить "от них" после слов "зелья и лекарства", а также добавить запятую после слов "излечить вампира можно". "в храмах и святилищах", я думаю, лучше заменить на "в Храмах и у алтарей Имперского культа" (насколько я понимаю, речь идёт именно о них).

104) Тема "вампиризм" у Игфы: "вампиризм - это болезнь" лучше поменять на "вампиризм - это тоже болезнь". "не может" надо заменить на "не могут" (кажется, так будет правильнее), "признаюсь" на "признаться", "и поэтому" на "и потому". "Не знаю, как в других районах Империи, но здесь нам точно известно..." лучше заменить на "Не знаю, как в других районах Империи, но здесь мы хорошо знаем...". Наконец, необходимо убрать лишнюю запятую перед "и злы", а также добавить пропущенное "мы" перед словом "встретили".

105) Тема "основные характеристики" : в названии темы и в её тексте надо поменять "характеристики" на "атрибуты" (почему - см. выше). Далее, первое предложение лучше поменять на вот такой вариант: "Одиннадцать основных атрибутов естественных и сверхъестественных существ - это сила, интеллект, сила воли, ловкость, скорость, выносливость, привлекательность и удача, а также здоровье, магия и запас сил.". Далее, надо поменять "признаками" на "атрибутами", "алдмеров" на "альдмеров", а также убрать слово "основные", стоящее перед словосочетанием "научными дисциплинами" - а то слишком уж часто оно встречается.

106) Далее, предлагаю свой универсальный шаблон для оформления тем, описывающих характеристики: "<название характеристики> существа - это его способность <проявление характеристики>. Существа с высокой <название характеристики в творительном падеже>", ну а дальше - по обстоятельствам. Правда, этот шаблон не подойдёт для здоровья, магии и запаса сил, а также его придётся немного изменить для привлекательности.

107) Тема "сила" : "поднимать, переносить и манипулировать тяжёлыми предметами" лучше поменять на "поднимать и переносить тяжёлые предметы, а также использовать их. Ещё не помешает поменять фразу "руками и оружием" на "с оружием и без него" - мне кажется, так лучше звучит.

108) Тема "интеллект" : "это свойство крайне важно" лучше поменять на "этот атрибут крайне важен". Далее, "так что" лучше убрать (сделать началом третьего предложения слова "существа с высоким интеллектом"), а само предложение поменять на такой вариант: "Существа с высоким интеллектом способны к лучшему чтению заклинаний, которые в их исполнении имеют большую силу и более длительный эффект.

109) Тема "сила воли" : "злобными" лучше поменять на "недружелюбными" (мне кажется, "недружелюбные силы" звучит всё-таки лучше, чем "злобные силы"). Далее, "имеет большие шансы противостоять", как мне кажется, надо поменять на "способны лучше противостоять". "враждебных" надо поменять на "вражеских" (заклинания вряд ли могут быть враждебными - это же нечто неодушевлённое, нечто, не могущее испытывать какие-либо чувства. А вот вражескими они вполне могут быть).

110) Тема "ловкость" : "качество его координации и подвижности" надо заменить на "его способность координировать свои действия и юрко двигаться". Ещё нужно добавить слово "более" перед "точно".

111) Тема "скорость" : "точности физической артикуляции и движений тела" определённо надо на что-то поменять. К сожалению, не могу сказать, как там в оригинале, но эта формулировка не слишком-то понятная. Далее, фразу "от действий оружием до пробежек на длинные дистанции" не помешает с обеих сторон выделить дефисами, а словосочетание "действий оружием" поменять на "использования оружия".

112) Тема "выносливость" : "может выдержать долгое время физического напряжения" звучит несколько коряво. Пусть лучше будет "способны более долгое время выдерживать физическое напряжение".

113) Тема "привлекательность" : вот тут мой шаблон придётся немного поменять. Пусть будет вот такой вариант: "Привлекательность человека - это его способность пробуждать интерес и доверие других, завоёвывая их преданность. Человек с высокой привлекательностью способен сильнее влиять на других персонажей, убеждая их с помощью речи, жестов и поведения.".

114) Тема "удача" : "создания" надо везде поменять на "существа". Тут, кстати, в шаблон тоже придётся внести некоторые изменения. Я предлагаю вот такой вариант: "Удача существа - это способность, придающаяся невидимыми токами судьбы и предназначения.".

115) Тема "здоровье" : "переносить грубое физическое воздействие". Учитывая, что здоровье позволяет переносить не только физическое, но и магическое воздействие, предлагаю поменять на "грубое физическое и магическое воздействие". Далее, во втором предложении слово "существо" (и всё, что к нему относится) надо переделать в форму множественного числа - единообразия ради.

116) Тема "магия" : "которые могут" лучше поменять на "способны" (опять-таки, единообразия ради). "других волшебных методов" лучше поменять на "иных магических способов" - мне кажется, так будет лучше звучать.

117) Тема "усталость" : в названии темы и в её тексте неплохо было бы поменять "усталость" на "запас сил". Далее, текст не помешает поменять на вот такой вариант: "Запас сил существа - это предел его способности выносить физические нагрузки. Чем больше запас сил существ, тем дольше они могут бегать, плавать и драться.".

118) Тема "исцеляющий алтарь" : "обычные недуги" надо поменять на "обычные болезни", а "телесные качества" на "телесные атрибуты". "Имперского Культа" надо заменить на "Имперского культа". Наконец, последнее предложение надо заменить на вот такой вариант: "Исцеляющие алтари находятся в квартале Чужеземцев в Вивеке, в Волверин Холле в Садрит Море, в форте Пёстрой Бабочки, в форте Лунной бабочки, в форте Пелагиад, в форте Дариус, в гильдии Магов Альд`руна и в имперской часовне в Эбенгарде.

119) Тема "военное искусство" : "Жрецов-Отступников" надо заменить на "жрецов-отступников", а "сообществ", возможно, лучше поменять на "групп". "Болотный Тростник, Солёный Рис и Золотой Камыш", наверно, лучше заменить на " "Болотный тростник", "Солёный рис" и "Золотой камыш" " (речь идёт о названиях организаций). Также нужно добавить пропущенную запятую перед "и базирующееся". "Песчаный Дождь" и "Имперского Запада" надо поменять на "Песчаный дождь" и "имперского запада" соответственно.

120) У Игфы имеется две темы про корпрус: собственно, "Корпрус" и "болезнь корпрус". Тот факт, что один персонаж говорит на обе эти темы (которые, пусть и отличаются друг от друга, но не так чтобы уж очень сильно), кажется весьма странным. Также имеется вопрос по поводу содержания этих тем. Но обо всём по порядку: а) текст в теме "Корпрус" (у Игфы) написан по тому же шаблону, что и текст в темах, посвящённых обычным болезням. А текст в теме "болезнь корпрус" (опять-таки, у Игфы) представляет собой более художественное изложение фактов об этой болезни. По идее, должно быть наоборот, так что предлагаю поменять местами тексты тем "Корпрус" и "болезнь корпрус"; б) как я уже писал выше, у Игфы присутствуют сразу обе темы ("Корпрус" и "болезнь корпрус"), что выглядит немного странно. Предлагаю оставить ей только тему "болезнь корпрус" и сделать так, чтобы в ней не возникали ссылки на тему "Корпрус"; в) теперь, что касается содержания этих тем: "монстрами корпруса" лучше поменять на "корпрусными тварями". Из фразы "Симптомы болезни включают в себя" нужно убрать слово "болезни". Последнее предложение из той темы, где рассказывается, что "Корпрус - смертельное заболевание" нужно заменить на вариант, который я предлагал для моровых болезней - в оригинале он такой же. Первое предложение в этой теме лучше поменять на "Корпрус - это смертельная болезнь, влияющая на разум и тело жертвы.". Далее, "неистовое поведение ("violent behavior" в оригинале) лучше заменить на "агрессивное поведение". "деформированные, уродливые опухоли на коже" лучше заменить на "неестественные уродливые кожные наросты" ("distorted, disfiguring skin growths" в оригинале). "Тель Фир" надо исправить на "Тель Фиром", "волшебника-Телванни" на "волшебника Телванни". Затем, вот этот кусок мне совсем не нравится (привожу в том же виде, что и в игре): "Жертвы сходят с ума, Ты сойдёшь с ума, а тело станет жирным и обезображенным неестественными наростами. Это всегда смертельно. Иногда это развивается медленно, иногда это дело дней.". Я не знаю, как там в оригинале, но предлагаю заменить на вот такой вариант: "Жертвы сходят с ума, а их тела становятся жирными и обезображенными неестественными наростами. Корпрус всегда смертелен. Иногда он развивается медленно, а иногда это дело нескольких дней.". "не можем её лечить", как мне кажется, лучше поменять на "не умеем её лечить", а "рыцари" поменять на "воины" (в конце концов, внутри Призрачного Предела не только рыцари сражаются). Наконец, тему "Болезнь корпрус" не помешает поменять на "болезнь корпрус" - по аналогии с другими болезнями.

121) Тема "приобщиться к Имперскому культу" : "нашими святынями здоровья, исцеления и благословения" не помешает заменить на "нашими оздоравливающими, исцеляющими болезни и благословляющими алтарями". Далее, "истинно верующих граждан с хорошим характером" звучит, в принципе, нормально, но, мне кажется, лучше "истинно верующих жителей доброго нрава" ("citizens of good character and carnest faith" в оригинале). "милость Девятерых" лучше поменять на "благословения Девяти" ("blessings of the Nine" в оригинале). Фразу "вы хотите ещё раз послушать доктрину Культа" лучше поменять на "вы хотите сначала изучить требования и доктрины Имперского культа ("you rather I review the Imperial cult requirements and doctrines" в оригинале, так что это тоже не идеальный перевод, но он ближе к оригиналу). Соответственно, один из вариантов ответа надо поменять на "изучить требования и доктрины.". А в другом варианте ответа, кстати, надо заменить "Имперский Культ" на "Имперский культ". Далее, в сообщении, которое появляется при согласии изучить требования и доктрины, нужно убрать лишнюю запятую перед "и Колдовства". "выходить на поле боя без доспехов, сражаться только дробящим оружием" лучше заменить на "выходить на поле боя без доспехов и сражаться только дробящим оружием". "во вновь принятых" лучше поменять на "в посвящённых" ("in our initiates" в оригинале). Честно говоря, даже не знаю, следует или не следует писать все "Девять Добродетелей", а также "Божественный План" с больших букв. Но вот "Защитник Веры" почти наверняка надо поменять на "защитник веры". "Мы предлагаем помощь" надо исправить на "Мы клянёмся помогать" ("We pledge aid" в оригинале). Затем, "желаете ли вы вступить в братство" надо поменять на "желаете ли вы приобщиться" (в оригинале никакое братство не упоминается). "Кинарета" надо исправить на "Кинарет". При отказе вступать в Имперский культ появляется фраза, где надо поменять "Девятерых" на "Девяти", а также сделать так, чтобы слово "сила" не было ссылкой на атрибут "сила" (там, вообще-то, идёт речь о совершенно другой силе). Ах да, и ещё одно. Фраза "доктрину Культа", являющаяся ссылкой, почему-то ведёт на тему "Имперский культ", хотя, по идее, должна вести на отдельную тему, посвящённую правилам Имперского культа (как, скажем, тема "Правила" у Гильдии бойцов). Мне, признаться, даже интересно: а такая тема в игре вообще есть? Или этот момент не переводчики, а разработчики упустили из виду?

122) Во всех темах, посвящённых богам Имперского культа, фразы, рассказывающие, чему эти боги покровительствуют, выделены по-разному (иногда - двумя запятыми, иногда - двумя дефисами, а иногда и дефисами, и запятыми). Предлагаю везде выделить это всё дефисами. Ещё в этих фразах надо все слова написать с маленьких букв, за исключением слов "Бог" или "Богиня".

123) Тема "Тайбер Септим" : "Наследник Трона Разъединённых Королей". Про большие буквы я уже писал выше, но что это за "Разъединённые Короли"? Они, случаем, не "Разлучённые", нет?

124) Тема "Мара" : "Мать-Богиня" лучше поменять на "Богиня-мать". "Мать-богиня", к слову, тоже встречается, но в совершенно другой компьютерной игре, никак не связанной с The Elder Scrolls.

125) Тема "Стендарр" : "Имперским Легионам" надо исправить на "имперским легионам".

126) Тема "Юлианос" : "монашеский орден, основанный Тайбером Септимом и служащий Юлианосу, является хранителем Свитков Древнейших.". Во-первых, судя по разным источникам (UESP  и The Elder Scrolls wiki - английская), монашеский орден был не один, так что надо поменять на множественное число. Во-вторых, естественно, "Свитков Древнейших" над заменить на "Древних Свитков". Весьма забавная ошибка, кстати, - особенно если учесть, что словосочетание The Elder Scrolls встречается ни много ни мало как в названии самой игры.

127) Тема "Требования" у Игфы: названия атрибутов и навыков надо написать с маленьких букв (а "характеристики" поменять на "атрибуты"). "основные" надо заменить на "главные" (если в меню атрибутов навести курсор мыши на надпись "Имперский культ" (которая, естественно, появляется лишь после вступления главного героя в оный), то там будет написано "главные навыки", а не "основные". 

128) Тема "Мудрость Морроувинда", мудрость о преступных гильдиях Морроувинда: "группой" надо заменить на "группировкой", а "Гильдия Воров" на "Гильдия воров".

129) Тема "Мудрость Морроувинда",  мудрость о данмерах -членах Великих Домов: "Тёмные Эльфы" надо заменить на "тёмные эльфы", а также после фразы "по всему Вварденфеллу" поставить двоеточие вместо запятой (там идёт перечисление).

130) Стражники, находящиеся в северной и южной стене форта Пелагиад говорят в теме "Имперский культ" говорят про алтарь Имперского культа так, как будто находятся не в форте, а на другом конце деревни. Предлагаю сделать так, чтобы они говорили тот вариант данной темы, который предназначен для находящихся в форте Пелагиад, за исключением фразы "за той дверью" - в данном случае она будет немного неуместна.

131) Ещё я хотел предложить взять названия таверн и трактиров в кавычки. Не всех, естественно (к заведениям вроде трактира Аррилла это не относится), а к, скажем, таким, как "Южная стена" или таверна "Полпути". По поводу "Южной стены" см. первую часть моего списка, а название таверны "Полпути" нужно исправить в следующих местах (пока что - в диалогах):

тема "кто-то особенный" в Пелагиаде.

тема "Услуги" (во всех вариантах) в Пелагиаде.

132) У данмеров имеется несколько голосовых приветствий, которые, по идее, должны быть одинаковы, но на практике отличаются. Во-первых, это фраза: "Под этим солнцем и небом мы тепло приветствуем тебя". Данмерки, насколько я помню, говорят "под этим небом и солнцем". Далее, от данмеров-корабельщиков можно услышать либо "короткий тур, длительное путешествие. Выбор за вами" (мужчины), либо "короткая прогулка, длинное путешествие. Выбор за вами". Вообще, мне кажется, что правильнее будет "короткая поездка, длительное путешествие. Выбор за вами." Может быть, стоит эту фразу (оба варианта) и первую фразу (женский вариант) добавить в список для переозвучки?

133) Также я хотел задать вопрос по поводу правильного написания некоторых терминов. Как должны писаться словосочетания "Вечная Стража", "Призрачный Предел" и "Тёмное Братство"? В игре используются именно такие варианты, как и в некоторых источниках. Или, всё-таки, правильно будет "Вечная стража", "Призрачный предел" и "Тёмное братство"?

134) Ну и последнее. Стоит ли (или же всё-таки нет) переводить "Волверин Холл" как "зал Росомахи", и добавлять такой вариант всюду в игре?

Задания и записи в журнале:

1) "Нападение Тёмного Братства" :

первая запись в дневнике: "вероятно" надо исправить на "скорее всего" (в следующей записи в дневнике тоже есть слово "вероятно", и смотрится всё это не очень красиво);

запись в дневнике после доклада стражнику: " и что это, определёно, было покушением на убийство" не помешает исправить на "и что, определённо, именно я был мишенью для убийства" ("and that I have been targeted for assassination" в оригинале);

- кстати, название этого задания в оригинале - "Dark Brotherhood Attacks". Может, лучше поменять русское название на "Тёмное Братство атакует"? Как мне кажется, это более художественный перевод.

2) "Анасси, особый друг" :

- может, стоит поменять название задания на "Анасси, особенный друг" ("Ahnassi, a Special Friend" в оригинале)? Не то чтобы была большая разница, но слово "особенный", по-моему, чуть лучше отражает суть;

запись в дневнике после получения книги "О воровской чести" : "как подарок" лучше заменить на "как дар" (в случае с Анасси чаще всего используется именно это слово);

запись в дневнике после рассказа Анасси про Хрордис: "волшебным", как мне кажется, лучше заменить на "магическим" - последнее определение в Morrowind встречается чаще;

запись в дневнике после получение качественного зелья пера: "качественного зелья Пера" надо исправить на "качественного зелья пера". А вообще, возможно, лучше исправить запись в дневнике на "качественное зелье пёрышка", и внести ещё кое-какие связанные с этим исправления (см. ниже);

запись в дневнике после согласия помочь Анасси позаботиться о плохом парне: предлагаю поменять текст следующим образом: "Я предложил позаботиться о "плохом парне", угрожавшем Анасси. Плохой парень - это Дарен Адрин, тёмный эльф и большая шишка в Камонна Тонг. Анасси сказала мне, что его можно найти в лачуге Надин Ротеран в Гнаар Моке." ("I have offered to take care of the bad person who has threatened Ahnassi. The bad person is Daren Adryn, a Dark Elf, and a Camonna Tong bigwig. Ahnassi says he is found at Nadene Rotheran's Shack in Gnaar Mok." в оригинале);

запись в дневнике после отказа помочь Анасси позаботиться о плохом парне: "какой-то тип из Камонна Тонг" надо заменить на "бандит из Камонна Тонг" ("Camonna Tong thug" в оригинале), а также добавить пропущенное местоимение "я" перед словами "не могу ничего обещать".

Разное:

1) Для начала - кое-что, что я забыл указать в первой части своего списка. В описании атрибута "выносливость" сказано, что он влияет на "количество здоровья, прирастающее при повышении уровня" и - на что бы вы думали? - "на вашу выносливость"! Выносливость, влияющая на выносливость, выглядит крайне забавно. Я так понимаю, здесь имелся в виду запас сил, так что предлагаю и поменять соответственно. А "прирастающее" надо исправить на "прирастающего", потому что данное причастие относится к слову "количество", а не "здоровья".

2) "Ключ рабов Аддамассартуса" надо исправить на "Ключ рабов Аддамасартуса" - для соответствия с названием пещеры.

3) Возможно, персонажа "Танизие Верети" следует переименовать в "Танизи Верети" ("Tanisie Verety" в оригинале)? По крайней мере, у некоторых других данмерок с похожим буквенным сочетанием в окончании имени оно переведено на русский именно как "и", а не "ие".

4) "Свиток Подпитки Камней Ффигги" и "Свиток Отпирания Ондузи" надо переименовать в "Свиток подпитки камней Ффигги" и "Свиток отпирания Ондузи соответственно.

5) Возможно, стоит поменять в названии всех зелий "эксклюзивное" и "стандартное" на "превосходное" и "обычное" соответственно. По поводу "эксклюзивных", я думаю, всё понятно - будь эти зелья доступны лишь главному герою или, скажем, просто дьявольски редки, то их ещё можно было бы назвать "эксклюзивными". Но в игре эксклюзивные зелья встречаются не так чтобы уж очень редко, так что слово "превосходные" намного лучше отражает их свойства. Что касается замены "стандартное" на "обычное" Во-первых, слово "обычное" короче - так что если в игре ещё остались какие-то сокращения названий зелий, связанные именно с обычными зельями, это может помочь от них избавиться. Во-вторых, мне кажется, что цепочка "уценённое - дешёвое - обычное - качественное - превосходное" выглядит лучше, чем "уценённое - дешёвое - стандартное - качественное - эксклюзивное". Итак, помимо названий зелий, надо будет внести изменения в тему "коммерческие зелья".

6) Интересно, а алкоголь и скуума точно должны помещаться в разделе "Магия" в инвентаре? Они же не могут использоваться в алхимии, насколько я помню, и пусть по сути своей являются зельями, но в Morrowind везде названы алкогольными напитками. Вот, скажем, лунный сахар - это другое дело, так как он является не только наркотиком, но ещё и алхимическим ингредиентом.

7) При попытке положить что-то в забитый полностью сундук (или любой другой контейнер) появляется сообщение: "предмет не подходит". Меня, помнится, в при первом прохождении эта фраза вводила в заблуждение, так как я приходил к выводу, что раз "не подходит", то это означает, что предметы данного типа вообще в этот контейнер складировать нельзя. А на самом-то деле, всё объяснялось тем, что контейнер уже был забит доверху. В общем, предлагаю заменить "не подходит" на "не помещается".

8) Ингредиент "костяная мука" стоит переименовать в "костная мука". Тут какая-то путаница с паронимами. "Костяной" - сделанный из костей (костяной доспех, скажем). "Костный" - содержащийся в костях, имеющий к ним какое-то похожее отношение (костный мозг или наш случай: костная мука).

9) Далее, замечание по поводу некоторых растений. В игре с растения под названием "Растение Чёрный Пыльник" можно собрать, собственно, чёрный пыльник, а с "Цветка Золотого Канета" можно собрать золотой канет. Мне кажется, будет намного лучше смотреться, если с растения под названием "Чёрный пыльник" можно будет собрать "цветок чёрного пыльника", а с растения "Золотой канет" можно будет собрать "цветок золотого канета". В оригинале, правда, иначе, но мой вариант смотрится, как мне кажется, значительно лучше

10) Растение "Цвет Ивы" надо переименовать в "Цвет ивы".

11) В названиях камней душ надо поменять "Камень Душ" на "камень душ".

12) "Зелёный горшок" похож скорее не на горшок, а на вазу или вообще просто на какой-то сосуд.

13) Возможно, стоит переименовать "Мясо гончей" в "Мясо никс-гончей". В Морровинде, правда, других гончих нет, но так всё же будет понятнее, чьё же это мясо.

14) Ингредиент "Солёный рис" я бы предложил переделать на "Морской рис". Дело в том, что солёный рис, который не лежит в чьём-то доме, а, скажем, где-то растёт, выглядит несколько странно (хорошо, что в Морровинде, по крайней мере, солёные огурцы и консервированные кабачки нигде не растут. Обычные, впрочем, тоже). А если учесть тот факт, что рис в игре встречается главным образом на берегах острова Вварденфелл (считай - на морских берегах), слово "морской" будет более уместно. Изменение, помимо названия ингредиента, надо внести в тему "мацт".

15) В доме у Мебестиана Энке рядом с его кроватью стоит прогнивший сундук. Если учесть, что он богатый человек, зажиточный торговец, то становится весьма непонятным, с какой это стати он удумал хранить часть своего имущества в прогнившем сундуке, да ещё и ставить его рядом со своей кроватью. Предлагаю заменить сундук на какой-нибудь нормальный.

16) Далее, над домами Мебестиана Энке, Уулернила, а также таверной "Полпути" имеются дымовые трубы. Однако, тщательный досмотр всех комнат в вышеуказанных местах показал полное отсутствие там каких-либо каминов или печей. Вряд ли трубы над домами приделаны для красоты, так что предлагаю их убрать.

17) Во время отдыха в таверне "Полпути", произошёл весьма забавный инцидент. На моего персонажа напал ассассин, однако появился он не где-нибудь, а за запертой на замок дверью.Честно говоря, было весьма забавно слушать, как он там носится и ничего не может сделать. Нельзя ли сделать так, чтобы он не мог появляться за разными запертыми дверями и в прочих неудачных местах?

18) В Пелагиаде, как и в Сейда Нин, ряд жителей, находящихся в своих домах, весьма странно реагируют на воровство. Это следующие лица: Мурбериус Хармевус, Мадрес Навур, Аданжа и Эрвал.

19) Стража почему-то не реагирует на попытку взломать замок на двери, ведущей в сторожевую башню.

20) Имя персонажа "Капитан Стражи" надо переделать на "Капитан стражи".

21) Признаться, было довольно-таки смешно наблюдать, как Ангорил (для справки - высокопоставленный легионер и комендант форта), лицезрея воровство, не попытался остановить вора своими силами, а стал звать на помощь стражу. Конечно, стража тут же прибежала казнить и миловать, но сам факт такого поведения высокопоставленного легионера, который наверняка является умелым воином, меня несколько смущает. Нельзя ли сделать так, чтобы он либо пытался оштрафовать главного героя (как это делают обычные стражники), либо сразу набрасывался на него с оружием в руках?

22) Игфа в форте Пелагиад почему-то стоит не за алтарём Имперского культа (как это делается, если мне не изменяет память, везде), а в соседней комнате. Это выглядит странно, особенно если учесть, что на алтаре лежат пожертвования для Имперского культа, которые кто угодно может стащить.

23) Ещё один весьма забавный момент: находящиеся в форте Пелагиад заявляют, что "Храм Имперского культа находится здесь, в форте Пелагиад, за той дверью". Однако, в дверном проёме, ведущем к алтарю Имперского культа, нет двери. Надо либо перефразировать текст, либо добавить дверь.

24) В названиях зелий "дешёвое зелье укрепления здоровья" и "дешёвое зелье укрепления удачи" надо убрать слово "зелье", оставив, таким образом, "дешёвое укрепление здоровья" и "дешёвое укрепление удачи" (как я понимаю, это недочёт даже не перевода, а ещё оригинала. Там в названии зелий то есть слово "зелье", то его нет. Думаю, для русской версии будет лучше его убрать).

25) "Святилище Имперского культа" надо переименовать в "Алтарь Имперского культа" (в соответствии с диалогами. Да и вообще, на алтарь это сооружение, как мне кажется, похоже больше).

26) Далее, я бы предложил переименовать ряд магических эффектов. Дело в том, что сейчас в игре названия многих эффектов присутствуют в качестве глаголов, хотя в форме существительных, на мой взгляд, они были бы куда лучше. Также есть и ещё кое-какие предложения. Итак, говоря более конкретно:

эффект "Божественное Вмешательство". Ну, тут всё просто. Я уже писал про переименование заклинания, так что и эффект стоит назвать как "Божественное вмешательство";

эффекты "Воодушевить гуманоида" и "Воодушевить животное". Эти эффекты можно поменять на "Воодушевление гуманоида" и "Воодушевление животного" соответственно (правда, слово "гуманоид" мне не совсем нравится, но я не знаю, чем его можно заменить);

эффекты, начинающиеся со слова "Восстановить". "Восстановить" надо поменять на "Восстановление", а также поменять падеж продолжения фразы на родительный;

эффекты "Деморализовать гуманоида" и "Деморализовать существо". Думаю, стоит поменять на "Устрашение гуманоида" и "Устрашение животного" (насчёт замены "существо" на "животное" - см. ниже);

эффект "Заключение" ("Soul Trap" в оригинале). Честно говоря, вариант "Захват душ" из Oblivion мне нравится куда больше;

эффекты "Заметить сущность", "Найти ключ" и "Обнаружить чары". Думаю, не помешает привести их все к одному виду. Сделать, скажем, "Поиск существ", "Поиск ключей" и "Поиск магии" (а может, лучше даже "Поиск зачарованных предметов");

эффекты "Открыть" и "Запереть". Даже не знаю, какие существительные тут можно придумать (варианты "Открывание" и "Запирание" , на мой взгляд, так себе), так что предлагаю просто поменять "Открыть" на "Отпереть";

эффекты, начинающиеся со слова "Излечить". "Излечить" надо поменять на "Исцеление" (для соответствия с зельями), а также поменять падеж второго слова на родительный (в случае с ядом и параличом нужно написать "Исцеление от яда" и "Исцеление от паралича" соответственно);

эффект "Кошачий глаз" ("Night Eye" в оригинале). Надо заменить либо на "Ночной глаз", либо на "Ночное зрение";

эффект "Отпугнуть нежить" ("Turn Undead" в оригинале). Честно говоря, даже не знаю, на что это можно заменить;

эффекты, начинающиеся со слов "Поглотить". Нужно поменять везде на "Поглощение", а продолжение фразы поставить в родительный падеж;

эффекты, начинающиеся со слов "Призвать". "Призвать" нужно поменять везде на "Призыв", а продолжение фразы поставить в родительный падеж;

эффект "Приказ существу" надо поменять на "Приказ животному" (гуманоида, в общем и целом, тоже можно назвать существом - скажем, большая часть описаний характеристик у Игфы, которые рассматривались выше, относились именно к существам -  то есть, как к животным, так и к гуманоидам);

эффект "Прыгать" не помешало бы поменять на "Прыжок";

эффекты "Отражение" и "Развеять" было бы неплохо поменять на "Отражении магии" и "Развеивание магии" соответственно;

эффекты "Разъярить гуманоида" и "Разъярить животное" можно поменять на "Разъярение гуманоида" и "Разъярение животного";

эффекты, начинающиеся со слова "Отнять". Предлагаю первое слово везде поменять на "Повреждение", а продолжение поставить в родительный падеж;

эффект "Снять проклятие", возможно, стоит переименовать в "Устранение проклятия" ("Remove curse" в оригинале);

эффект "Сопротивление нормальному оружию" лучше переименовать в "Сопротивление обычному оружию" (думаю, так будет понятнее, о чём идёт речь);

эффекты, начинающиеся со слова "Увеличить". Предлагаю первое слово везде поменять на "Увеличение", а продолжение поставить в родительный падеж;

эффекты, начинающиеся со слова "Уменьшить". Предлагаю первое слово везде поменять на "Уменьшение", а продолжение поставить в родительный падеж (или можно взять вариант Oblivion - "Понижение");

эффекты "Уничтожить доспехи" и "Уничтожить оружие" стоит заменить на "Уничтожение доспехов" и "Уничтожение оружия" соответственно;

эффекты "Усмирить гуманоида" и "Усмирить животное" надо поменять на "Усмирение гуманоида" и "Усмирение животного";

эффект "Уязвимость к нормальному оружию" надо заменить на "Уязвимость к обычному оружию" (почему - см. выше).

27) Далее, хотелось бы сделать несколько замечаний по поводу болезней: а) в диалогах игры утверждается, что рыбы-убийцы переносят болезни "зелёные споры" и "атаксия", дреуги - "иссушение", а никс-гончие - болезни "хрипунец" и "мокрый червь". Однако, кажется, в игре вообще нет заражённых дреугов и рыб-убийц (а возможно, и никс-гончих - честно говоря, я точно не помню). Таким образом, болезни есть, а их переносчиков нет. Я бы предложил это исправить. Правда, насколько я понимаю, так просто это не сделать, ведь тут нужен отдельный плагин, который не только добавлял бы заражённые версии вышеуказанных существ в игру, но и ещё равномерно распределял их по всему ареалу обитания, чтобы они встречались с такой же частотой, как и заражённые версии других существ (кагути или, скажем, алитов); б) опять-таки, судя по игровым диалогам, болезнь "бурая гниль" должна переноситься не только ходячими трупами, но ещё и скелетами, а также костяными лордами; в) болезнь "лихорадка" - аналогично пункту "б)", только эту болезнь вообще не переносит никто из тех, кто должен бы; г) Болезнь "изнеможение", по идее, должна переносится "квама во всех формах и стадиях", однако на практике она переносится лишь заражёнными скрибами и рабочими квама. Предлагаю, аналогично пункту а), добавить в игру заражённые версии фуражиров и воинов квама. Кстати, моровую версию фуражира квама надо таким же образом и назвать - "Моровой фуражир квама". Сейчас в игре, насколько я помню, обычная и моровая версия почему-то называются одинаково; д) Болезнь "язва мозга", которая, по идее, должна переноситься заражёнными крысами, на самом деле ими не переносится. Думаю, это стоит исправить; е) ловчие корпруса, как это ни странно, не переносят никаких моровых болезней, хотя все остальные пепельные твари что-нибудь да переносят обязательно. Предлагаю добавить ловчим болезнь "чьязва" - если верить UESP, у неё меньше всего переносчиков.

28) "Башенный ключ стража Пелагиада" лучше поменять на "Ключ от сторожевой башни Пелагиада" ("Pelagiad Guard Tower Key" в оригинале. К тому же, это лучше отражает суть).

29) Одна из двух дверей, ведущих в тюрьму форта Пелагиад, заперта, а другая при этом отперта, так что это выглядит несколько странно. Я предлагаю либо запереть обе двери (тогда игроку будет несколько сложнее выполнить задание Гильдии воров "Освободить Брагора Новые Туфли", ибо придётся красть один из двух имеющихся ключей или же взламывать дверь), либо открыть обе двери (правда, в таком случае толку от ключей не будет вообще).

30) "Ключ от тюрьмы Форта Пелагиада" надо переименовать в "Ключ от тюрьмы форта Пелагиад".

31) У Джунал-лея в Пелагиаде около его дома имеется небольшой огородик, где он выращивает пробочник. Было довольно-таки странно наблюдать, как этот аргонианин совершенно спокойно смотрел, как какой-то чужак крадёт весь его урожай. Кстати, он также спокойно следил за тем, как тот же самый чужак взламывал дверь в его дом. Никаких криков "Вор!", никаких попыток позвать стражу. Думаю, этого быть не должно.

32) Мне кажется, имена стражников "Стражник" и "Имперский Лучник" лучше поменять на "Имперский стражник" и "Имперский стражник-лучник" (по поводу вторых - тот, факт, что они тоже являются стражниками, совсем не так очевиден, чем тот факт, что они являются лучниками. А что касается первых... Почему, интересно, стражники Великих Домов в игре присутствуют с именами "Стражник Хлаалу", "Стражник Редоран" и "Стражник Телванни", а имперских стражников обделили?).

33) Также я продолжаю список ситуаций, когда рядом друг с другом находятся "мешок" и "матерчатый мешок", "ящик" и "деревянный ящик", "бочка" и "деревянная бочка", которые ровным счётом ничем друг от друга не отличаются. Встретилось мне это в следующих местах: дом Мурбериуса Хармевуса, дом Уулернила, дом Аданжи, сторожевая башня в Пелагиаде, форт Пелагиад, дом Фарусеи Салас, дом Эрвала, дом Джунал-лея.

34) Наконец, названия всех домов в Пелагиаде нужно переименовать по тому же принципу, что и в Сейда Нин. Особый подход нужен в следующих случаях: "Пелагиад, Сторожевая Башня" нужно поменять на "Пелагиад, сторожевая башня", "Пелагиад, Таверна Полпути" на "Пелагиад, таверна "Полпути" ", "Пелагиад, Мебестиан Энке: Торговец" на "Пелагиад, Мебестиан Энке: торговец", "Пелагиад, Уулернил: Оружейник" на "Пелагиад, Уулернил: оружейник", "Пелагиад, Форт Пелагиад" на "Пелагиад, форт Пелагиад", "Пелагиад, Северная Стена" на "Пелагиад, северная стена" (возможно, стоит ещё добавить "форта"), "Пелагиад, Южная Стена" на "Пелагиад, южная стена" (опять-таки, возможно, стоит добавить "форта"). Также прошу учесть, что в ряде домов, в сторожевой башне, а также, естественно, в форте Пелагиад и в его южной и северной стенах имеется немало внутренних дверей и люков, которые тоже нужно исправить.

Итак, на этом пока что всё. Признаться, мне уже становится интересно, какой длины будет этот список к концу игры, раз он уже получился очень немаленький, хотя прошёл я, по сути, всего ничего (а проходить я, естественно, буду всё всеми возможными способами - даже загружаться иногда, так как во все Великие Дома и вампирские кланы, а также в некоторые другие организации одновременно вступить никак не получится).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Разное.

 

В магических эффектах существо нельзя менять на животное, нужно наоборот, потому что эффекты эти действуют на нежить, даэдра и механизмы. Тут не ясно беседка нафейлила с механикой или с описаниями, но так как механику не изменишь то менять нужно описания. В своем фиксе я это делал + исправлены лживые описания (стихийные щиты, существа, поглощение здоровья).

Эффекты предлагаю переименовать так: Отражение->Отражение чар; Поглощение заклинаний->Поглощение чар; Заключение->Заключение души; Поглотить параметр->Поглотить характеристику; Главные навыки->Перо;

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В оригинале, кстати, говорится не только о том, что "несколько стражей основали здесь пару небольших ферм", а ещё присутствует фраза "took their mustering-out pay".

Muster-out - это увольнение из армии, буквально демобилизация. Речь идет о том, что уходящим со службы ветеранам выплачивается специальное пособие.

 

14) Приветствие у имперских стражников звучит следующим образом: "Я офицер Имперского легиона. Проходите.". Однако, встаёт следующий вопрос: если все имперские стражники поголовно являются офицерами, то где же, в таком случае, солдаты? Кем эти "офицеры" командуют-то? В оригинале, к слову, "officer", но там, вероятно, имелся в виду "служащий" или "сотрудник". К сожалению, по отношению к военной организации (такой, как Имперский легион, например) эти определения звучат немного странно. Предлагаю либо поменять "офицер" на "солдат" у всех рядовых стражников, либо вообще поменять их приветствие на "Я служу Имперскому легиону. Проходите.".

Тут случай несколько более запутанный - дело в том, что это, видимо, калька с американского "Police officer" - а это не звание, а обращение, вне зависимости, какое у полицейского действительно звание. Впрочем, буквально действительно переводится как "служащий".

 

- немного изменить все три уникальных диалога Йакума, дабы они больше подходили к его косноязычным приветствиям. Я взял на себя труд по их переделыванию, так что ниже привожу возможные варианты:

Там надо не изменить, а дополнить их с фильтром на красноречие игрока, как это сделано с приветствием (идея в том, что если красноречие у игрока достаточно высокое, то с Йакумом он может вполне нормально общаться).

 

Во-вторых, слово "плутократы" в этой сплетне, как мне кажется, сродни слову "эвфемизм" в описании класса "Акробат" - они оба не слишком-то известны отнюдь не всем. Думаю, лучше поменять "плутократы" на "богатеи".

Вполне себе литературное слово русского языка.

 

23) Тема "пища" у трактирщиков: сначала трактирщики говорят, что получили местную пищу, а затем, что она готова к отправке, что выглядит немного странно.

Да это просто надмозг - "We've got" это не "мы получили", а "у нас есть".

 

Откровенно говоря, мне неясно, почему здесь написано "she". По-моему, во фразе говорится о хаджитах вообще, а не только о хаджитах женского пола).

Ну она сама же женского пола, это нормально.

 

Честно говоря, я не до конца понимаю, что в данном случае значит "but there are no easily visible signs.". Кажется, что-то вроде "но нет достаточно явных признаков", но, в таком случае, это звучит весьма странно. Как это, интересно, бред не является "достаточно явным признаком"?

В смысле, на взгляд сразу не видно. Ну там, уши не отваливаются, кожа не зеленеет, руки не трясутся.

 

123) Тема "Тайбер Септим" : "Наследник Трона Разъединённых Королей". Про большие буквы я уже писал выше, но что это за "Разъединённые Короли"? Они, случаем, не "Разлучённые", нет?

http://www.fullrest.ru/universes/elderscrolls/igs-pge3-cyrodiil-8679

Чорт знает, что это значит, но "разлученные" не лучше.

 

132) У данмеров имеется несколько голосовых приветствий, которые, по идее, должны быть одинаковы, но на практике отличаются. Во-первых, это фраза: "Под этим солнцем и небом мы тепло приветствуем тебя". Данмерки, насколько я помню, говорят "под этим небом и солнцем". Далее, от данмеров-корабельщиков можно услышать либо "короткий тур, длительное путешествие. Выбор за вами" (мужчины), либо "короткая прогулка, длинное путешествие. Выбор за вами". Вообще, мне кажется, что правильнее будет "короткая поездка, длительное путешествие. Выбор за вами." Может быть, стоит эту фразу (оба варианта) и первую фразу (женский вариант) добавить в список для переозвучки?

Имхо, такие флуктуации только на пользу.

 

6) Интересно, а алкоголь и скуума точно должны помещаться в разделе "Магия" в инвентаре? Они же не могут использоваться в алхимии, насколько я помню, и пусть по сути своей являются зельями, но в Morrowind везде названы алкогольными напитками. Вот, скажем, лунный сахар - это другое дело, так как он является не только наркотиком, но ещё и алхимическим ингредиентом.

Технически они таки считаются зельями, и не переделывая движок, с этим поделать ничего нельзя.

 

8) Ингредиент "костяная мука" стоит переименовать в "костная мука". Тут какая-то путаница с паронимами. "Костяной" - сделанный из костей (костяной доспех, скажем). "Костный" - содержащийся в костях, имеющий к ним какое-то похожее отношение (костный мозг или наш случай: костная мука).

Ну так мука-то именно из костей и делается. Путем перемалывания.

Костяной доспех - он, кстати, именно из костяной муки, хотя и не из этой.

 

14) Ингредиент "Солёный рис" я бы предложил переделать на "Морской рис". Дело в том, что солёный рис, который не лежит в чьём-то доме, а, скажем, где-то растёт, выглядит несколько странно (хорошо, что в Морровинде, по крайней мере, солёные огурцы и консервированные кабачки нигде не растут. Обычные, впрочем, тоже). А если учесть тот факт, что рис в игре встречается главным образом на берегах острова Вварденфелл (считай - на морских берегах), слово "морской" будет более уместно. Изменение, помимо названия ингредиента, надо внести в тему "мацт".

Он же не засоленный, просто на вкус солоноватый. А растет он в основном на плантациях и в грейзелендских степях, море тут не при чем.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В магических эффектах существо нельзя менять на животное, нужно наоборот, потому что эффекты эти действуют на нежить, даэдра и механизмы. Тут не ясно беседка нафейлила с механикой или с описаниями, но так как механику не изменишь то менять нужно описания.

Возможно, Morrowind Code Patch сможет изменить механику. Я, пожалуй, напишу в соответствующую тему (всё равно собирался это сделать).

 

Отражение->Отражение чар; Поглощение заклинаний->Поглощение чар; Заключение->Заключение души; Поглотить параметр->Поглотить характеристику; Главные навыки->Перо;

Насчёт первого, второго и третьего - ничего не имею против, варианты вполне неплохие. Пятое в какой-то версии уже было исправлено. Что касается четвёртого, то: 

 

Я бы предложил поменять все "характеристики" и "параметры" на "атрибуты". Мне кажется, это более подходящий термин, хотя бы потому, что слово "атрибуты" более универсально. Скажем, если поменять "телесные свойства" (а такая формулировка в Morrowind встречается) на "телесные характеристики", то это будет звучать не слишком красиво. А вот "телесные атрибуты", на мой взгляд, звучит куда лучше.

А вообще, фикс ваш выглядит очень достойным. На мой взгляд, из него многое не помешало бы включить в GFM (если, конечно, оно ещё туда не включено).

 

Muster-out - это увольнение из армии, буквально демобилизация. Речь идет о том, что уходящим со службы ветеранам выплачивается специальное пособие.

Спасибо, что подсказали. А то я никак не мог понять, как же это перевести. В таком случае: "А затем несколько стражников-ветеранов получили выплаты за выслугу лет и основали здесь несколько ферм".

 

Тут случай несколько более запутанный - дело в том, что это, видимо, калька с американского "Police officer" - а это не звание, а обращение, вне зависимости, какое у полицейского действительно звание. Впрочем, буквально действительно переводится как "служащий".

Ну, раз калька с американского, то поменять на что-нибудь в любом случае не помешает. Тем более, что имперские стражники в Морровинде, пусть и выполняют функции полиции, но относятся всё-таки к вооружённым силам - Имперскому легиону.

 

Там надо не изменить, а дополнить их с фильтром на красноречие игрока, как это сделано с приветствием (идея в том, что если красноречие у игрока достаточно высокое, то с Йакумом он может вполне нормально общаться).

Дело в том, что даже при высоком красноречии главного героя приветствие Йакума всё равно остаётся весьма косноязычным (причём как в русской версии, так и в оригинале: "Ah. You understand me bit, yes? Hello, %PCName. Yakum greet you. Bless and be blessed. Speak Old Elf, yes, so Yakum learn. You know Ashlenders, yes, a little. Yakum is Ashlender."). А если у главного героя низкое красноречие, то он не просто не сможет с Йакумом нормально общаться - он не сможет с ним разговаривать вообще (на три его уникальные темы, естественно).

 

Вполне себе литературное слово русского языка.

Я не спорю с тем, что оно литературное. Меня смущает тот факт, что его знает любой простолюдин (поскольку сплетню про имперских плутократов можно услышать от кого угодно). Вот если бы оно было, скажем, только у учёных и аристократов - тогда другое дело.

 

Ну она сама же женского пола, это нормально.

Просто в таком случае фраза "Какой хаджит, зная, чего она хочет, откажется от этого?" звучит слегка странно. Анасси женского пола, но говорит-то она не только про себя, а про хаджитов вообще. В таком случае "Какой хаджит" надо поменять на "Какая хаджитка". Но первый предложенный мной вариант мне нравится куда больше.

 

Чорт знает, что это значит, но "разлученные" не лучше.

Ну, "Разделённых" в любом случае звучит не хуже "Разъединённых".

 

Имхо, такие флуктуации только на пользу.

В первом случае - может, вы и правы (хотя, на мой взгляд, эта фраза является каким-то традиционным данмерским приветствием, и навряд ли может изменяться).

Что касается второго - из-за не совсем верного перевода немного теряется смысл. По сути, корабельщики имеют в виду что-то вроде: "Вы можете заплатить и быстро добраться до нужного вам места на корабле, а можете не платить и долго-долго идти туда своим ходом. Выбирайте". Так что "небольшая прогулка" тут совсем не к месту - предлагается ведь не прогулка, а поездка на корабле. Слово "тур" тоже так себе - главному героя ведь не достопримечательности показывать собираются, а просто везут его в определённое место.

 

Технически они таки считаются зельями, и не переделывая движок, с этим поделать ничего нельзя.

В таком случае я, пожалуй, напишу об этом в тему Morrowind Code Patch. Там как раз могут движок переделать.

 

Ну так мука-то именно из костей и делается. Путем перемалывания. Костяной доспех - он, кстати, именно из костяной муки, хотя и не из этой.

Ну, всё-таки, насколько я помню, вариант "костная" встречается чаще, чем "костяная" (я только что проверил - в Oblivion и Skyrim мука именно костная).

 

Он же не засоленный, просто на вкус солоноватый. А растет он в основном на плантациях и в грейзелендских степях, море тут не при чем.

На побережьях Вварденфелла он тоже растёт - помню, я его там находил. Но, в принципе, вы правы. Я-то подумал, что "солёный рис" - это блюдо, приготовленное из риса обычного.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 месяца спустя...

Добавьте вампирской скотине nolore, они задрали трепаться. Особенно нелепо смотрится небольшой совет: вы имеете право защищаться. Кто бы говорил. Им полагается зашуганными быть а не чесать языком.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

Когда выходишь из дома Итана в Балморе, застреваешь в горшках. Так-то выпрыгнуть можно, но не очень-то удобно. Может как-то передвинуть их? 

Вроде больше ничего не нашел, недавно начал играть. Если найду, допишу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

кулите работяги с завода, я хотел бы у вас спросить вот какую версию все таки лучше скачать GFM 5.5 или GFM 6.3.2 некоторые говорят что лучше качать GFM 5.5 ибо он исправляет только нужные исправление а GFM 6.3.2 исправляет то что не нужное и добавляет вообще лишнее?

 

Вопрос 2.  я скачал лицу от 1с с рутрекера  можно сделать так что бы  время  игровое шло в стиме? то есть играть не через стим но время там показывала сколько я играю?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@Dimetry111 версия 6 действительно добавляет новые штуки. Я сейчас играю на 6, но меня добавленное устраивает, оно достаточно нативно выглядит. Также заметил, что все офмоды встроены, в прошлый раз играл на старых GFM (4, мб и 5?), не припомню там такого. Если хочешь более ванильного экспириенса, то ставь пятёрку. Если не смущают небольшые авторские улучшения, то ставь шестёрку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

@Dimetry111 версия 6 действительно добавляет новые штуки. Я сейчас играю на 6, но меня добавленное устраивает, оно достаточно нативно выглядит. Также заметил, что все офмоды встроены, в прошлый раз играл на старых GFM (4, мб и 5?), не припомню там такого. Если хочешь более ванильного экспириенса, то ставь пятёрку. Если не смущают небольшые авторские улучшения, то ставь шестёрку.

 

А еще можно скачать семерку, версия как 5 без официальных плагинов (которые далеко не все совершенны), но со всеми исправлениями 6 + кучей новых исправлений, которая до сих обновляется. Так что выбор очевиден) А оф. плагины можно и отдельно скачать)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

А где можно скачать версию GFM 5....какой там самый лучший по ванильности..... только со всеми оф плагинами, такая вообще есть? я сторонник больше ванили

Изменено пользователем Dimetry111
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

GFM 6.3.2 - ваниль с оф.плагинами;

GFM 7.3.2 - ваниль без оф.плагинов.

 

Поверь, в 6.3.2 ты и не заметишь, что в темный угол каких-нибудь двемерских руин добавлена новая текстурка.

Всё, что не нравится сообществу в 6.3.2 - это спаянность с оф.плагинами, которые совсем не шедевр.

Изменено пользователем -=ChieF=-
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

GFM 6.3.2 - ваниль с оф.плагинами;

GFM 7.3.2 - ваниль без оф.плагинов.

 

Поверь, в 6.3.2 ты и не заметишь, что в темный угол каких-нибудь двемерских руин добавлена новая текстурка.

Всё, что не нравится сообществу в 6.3.2 - это спаянность с оф.плагинами, которые совсем не шедевр.

а чем плохи оф плагины?  вроде добавляет атмосферы тем более это оф плагины а не васянские сам тоДД говард великий человек после гадзимы и гейба ньювала делал эти плагины своими ручками

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

а чем плохи оф плагины?  вроде добавляет атмосферы тем более это оф плагины а не васянские сам тоДД говард великий человек после гадзимы и гейба ньювала делал эти плагины своими ручками

Они именно что васянские и малость не дотягивают до современной рамки качества плагинов.

В новой версии ГФМ fritz их выпилит из ГФМ. В альтернативной версии 7.3.2 и в старой 5.5 их нет.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Не могу нагуглить английский GFM. Это чисто русский проект или как?

Разумеется, русский, если создатели русские.

 

Вот английский аналог:

https://en.uesp.net/wiki/Tes3Mod:Morrowind_Patch_Project

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

кулити работяги кто может мне сказать что вот это такое morrowind gmst fix и для чего она нужна вообще?

 

Нужна для того, чтобы у вас была "чистота" в игре, потому что плагины при редактуре только под мастерфайлом morrowind.esm без ТБ задевают ГМСТ, делая их "грязными". Например вместо Max Sale у вас будет надпись на русском и т.д.

 

Если сами подключаете плагины, с которыми ранее не сталкивались, подключайте GMST FIX без раздумий.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 3 недели спустя...

ку гайз играю я значит в морку за вора вот у меня такая дилемма.. когда я кастую заклинание мана не тратится это как понимать? и еще одно, не могу использовать камень душ что бы пополнить заряды в клинках ВАААТ может я что то не понимаю??

Изменено пользователем Dimetry111
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ку гайз играю я значит в морку за вора вот у меня такая дилемма.. когда я кастую заклинание мана не тратится это как понимать? и еще одно, не могу использовать камень душ что бы пополнить заряды в клинках ВАААТ может я что то не понимаю??

Какое заклинание кастуете?

Камень душ заполненный?

Какие моды стоят?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...