Перейти к содержанию

Рекомендуемые сообщения

  В 10/14/2014 в 3:22 PM, **ALEX** сказал:
  Цитата
Though stark-born to sire uncertain

 

Здесь, имхо, можно так: "Хоть и рожден от неизвестных предков".

 

 

  Показать контент

 

 

В третьей строфе желательно сохранить это "many, many, many", так что лучше везде поставить либо форму "столько", либо форму "много".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 10/14/2014 в 5:13 PM, Скелл сказал:

Здесь, имхо, можно так: "Хоть и рожден от неизвестных предков".

Почему? Это уже расшифровка этой строки, а не перевод.

sire - производить на свет, порождать: http://www.multitran...=1&s=sire+&l1=1 http://www.lingvo-on...late/en-ru/sire

Если уж напрямую перевести, то будет что-то навроде "Хотя рожден, чтобы порождать неизвестность". "Порождать" вполне можно заменить на "сеять", как мне кажется.

 

  Цитата
В третьей строфе желательно сохранить это "many, many, many", так что лучше везде поставить либо форму "столько", либо форму "много".

Ну "Многие пали, но один остался." я считаю довольно известной фразой, поэтому решил ее сохранить, а остальные две именно одинаковыми сделать. Хотя на "много" их можно заменить, но "сколько" мне кажется более эмоциональным.

 

Меня самого смущают резкие переходы времен в последних строках во второй и третьей строфах, сомневаюсь в корректности. Хотя это же отдельные предложения, так что, возможно, все в порядке.

 

Когда выкладывал, я больше хотел услышать идеи насчет красноречивости перевода, если честно.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 10/14/2014 в 5:50 PM, **ALEX** сказал:

sire - производить на свет, порождать: http://www.multitran...=1&s=sire+&l1=1 http://www.lingvo-on...late/en-ru/sire

Если уж напрямую перевести, то будет что-то навроде "Хотя рожден, чтобы порождать неизвестность". "Порождать" вполне можно заменить на "сеять", как мне кажется.

Sire uncertain - это то же что uncertain sire, в поэзии (да и не только) такая перестановка очень часто встречается, так что "порождать неизвестность" это перевод совершенно некорректный.

stark-born - это я уже не знаю как правильнее бы перевести, скорее всего имеются в виду тяжёлые роды.

Дословно будет "Хоть тяжко рождённый от отца неизвестного", как-то так.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 10/14/2014 в 5:50 PM, **ALEX** сказал:
  Цитата
Почему? Это уже расшифровка этой строки, а не перевод.

sire - производить на свет, порождать: http://www.multitran...=1&s=sire+&l1=1 http://www.lingvo-on...late/en-ru/sire

Если уж напрямую перевести, то будет что-то навроде "Хотя рожден, чтобы порождать неизвестность". "Порождать" вполне можно заменить на "сеять", как мне кажется.

Там же, в словарях: "sire" - "отец, предок".

 

  Цитата
Когда выкладывал, я больше хотел услышать идеи насчет красноречивости перевода, если честно.
Тогда его нужно выдержать в едином ритме: изменить вторую строчку второй строфы и согласовать времена.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 10/14/2014 в 6:16 PM, R-Zero сказал:

Sire uncertain - это то же что uncertain sire, в поэзии (да и не только) такая перестановка очень часто встречается, так что "порождать неизвестность" это перевод совершенно некорректный.

stark-born - это я уже не знаю как правильнее бы перевести, скорее всего имеются в виду тяжёлые роды.

Дословно будет "Хоть тяжко рождённый от отца неизвестного", как-то так.

  В 10/14/2014 в 6:23 PM, Скелл сказал:

Тогда его нужно выдержать в едином ритме: изменить вторую строчку второй строфы и согласовать времена.

Благодарю, буду дальше изучать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нашёл про Stark-Born в расшифрованном пакете для Кая Косадеса:

  Цитата
Stark-born may mean orphaned, or naked without parents.

 

Вот вариант перевода от меня:

 

  Показать контент

 

Изменено пользователем R-Zero
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Видимо, это главная переводческая забава морробщества - переводить "Чужестранца". Только вот стихи переводить проблемно, хочется и ритм соблюсти, и к оригиналу близко остаться, так что приходится либо идти на отступления и вольности, либо оставлять шизофазию дословного перевода. Когда-нибудь надо будет сделать плагин с авторскими стихотворными переводами стихов.

  В 6/5/2013 в 5:53 AM, raddimus сказал:

Когда настанет на земле разлад и небеса померкнут,

И станут спящие семи проклятьям служить,

Прибудет в гущу тех событий чужестранец,

Луною и звездой ведомый, путь нелёгкий проходить.

 

Хоть будет сиротой, родителей не знавшим,

Созвездие его судьбу определит.

Преследуемый злыми,проклятье добродетельных снискавший,

Он станет голосом Пророчеств, но все отвергнут их.

 

Испытан будет чужестранец

Препятствий множеством, проклятий ядом,

Но лишь чрез них к его судьбе проходит путь.

Один на том пути останется, но многие падут.

Изменено пользователем raddimus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>На Солстхейме довольно часто встречаются глючные модели камней, сугробов:

Correct UV rocks стоит использовать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 10/20/2014 в 3:56 PM, Fritz сказал:

Correct UV rocks стоит использовать.

Он сейчас входит в GFM? Я через CS проверял на чистом MTB+GFM 6.3.1, проблемы нашел у всех выложенных. Поиск "Terrain_rock_BM" в папке GFM ничего не выдает.

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да, похоже, камни Б пропущены в этом пакете. Надо, стало быть, обращаться к моделлерам.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Игнорируешь людей?(

 

 

 

El B-Miracle

Отправлено 13 Октябрь 2014 - 19:04

Fritz, когда уже долгожданный релиз?

 

 

P.S. Так все-таки когда? Огласите процент завершенности

Изменено пользователем Бисти
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Да не, не игнорирую. Выйдет как будет готов, про проценты, не знаю, не заморачивался)
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Здравствуйте :hatoff:

Вопрос не совсем корректный, но возможно мне здесь разъяснят :)

 

В общем, качал когда-то Morrowind Fullrest Repack 1.4, и он до сих пор установлен у меня. Автор сборки, aL, отмечал, что в сборку включена последняя версия GFM, т.е. 6.2.4f.

Вопрос вот в чём: в оригинальном Morrowind используется слово "to", которое в локализации от 1С переведено как "в". Проблема в том, что это вот "в" используется не только для описания того, куда ведет та или иная дверь в Морре, но и для описания мощности магического эффекта (получается "Удар огнем 10 в 30").

Когда-то у меня была установлена версия GFM, там "to" заменили на символ "-" (что правильно, в общем). Об этом и написано в "Readme_4.02_5.5", кстати (( GFM v5.3 от Fritz и Arizona ) - sTo: Знак ">>" заменен на "-" (т.е. до этого "в" заменили на ">>")).

Однако в игре так и остался символ "в"... Об обратном изменении "-" на "в" в Readme_6.2.4f записи нет.

 

Короче: все-таки решили поменять обратно "-" на "в", просто нечаянно об этом забыли или это aL в своей сборке что-то накосячил?

Можно ли это самостоятельно поменять, если что? :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Можно ли это самостоятельно поменять, если что? :)

Привет.

Конечно, отдельный миниплаг запили и там измени эти GMST на те, какие нравятся тебе.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так, я-таки себе запилил перевод "to" как "-", но все-таки считаю, что это надо добавить в GFM :) Просто это же ошибка, переводить "to" как "в"...

 

Так, второй вопрос - можно ли добавить в GFM новой версии исправления из MagicMarker ScrollEdition?

Поясняю - в локализации многие свитки переведены некорректно. В вышеуказанном плагине человек перевел ближе к смыслу + исправил еще недоработку в виде отображения в свитках одного и того же текста.

Вот ридмишка с изменениями из плагина:

 

  Показать контент

 

 

Ссылку на плагин не дам, т.к. не помню, откуда качал - нашел у себя недавно.

Если надо, прицеплю сюда в тему или залью на сторонний ресурс.

Изменено пользователем -=ChieF=-
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Так, я-таки себе запилил перевод "to" как "-", но все-таки считаю, что это надо добавить в GFM :) Просто это же ошибка, переводить "to" как "в"...

Ну, могу сделать -. Я вот и не помню уже, если меняется на -, то побочных эффектов нигде нет? Потому что где-то давно слышал, что в каком то меню криво смотрится - вместо в.

 

>Так, второй вопрос - можно ли добавить в GFM новой версии исправления из MagicMarker ScrollEdition?

Его исправления уже давно в GFM.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 11/12/2014 в 8:13 PM, Fritz сказал:

Ну, могу сделать -. Я вот и не помню уже, если меняется на -, то побочных эффектов нигде нет? Потому что где-то давно слышал, что в каком то меню криво смотрится - вместо в.

Нужно бы выяснить, где. Но, даже если в одной менюшке криво, то в остальных будет нормально, а не наоборот, как сейчас.

 

А ещё усталость -> бодрость / дыхание ;-) Сейчас получается так: "У вас закончилась усталость, вы не можете ничего сделать и падаете без сил", "зелье восстановления усталости". Это звучит, мягко говоря, странно.

Изменено пользователем raddimus
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 11/13/2014 в 2:02 AM, raddimus сказал:

А ещё усталость -> бодрость / дыхание ;-) Сейчас получается так: "У вас закончилась усталость, вы не можете ничего сделать и падаете без сил", "зелье восстановления усталости". Это звучит, мягко говоря, странно.

В оригинале та же петрушка с Fatigue, так что лучше не стоит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 11/13/2014 в 3:46 AM, R-Zero сказал:

В оригинале та же петрушка с Fatigue, так что лучше не стоит.

От этого менее нелепым называние способности совершить действие "усталостью" не становится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  Цитата
Но, даже если в одной менюшке криво, то в остальных будет нормально, а не наоборот, как сейчас.

Присоединяюсь

  В 11/13/2014 в 4:14 AM, raddimus сказал:

От этого менее нелепым называние способности совершить действие "усталостью" не становится.

Как насчет использования... термина "Запас сил"? :)

 

"У вас закончился запас сил, вы не можете ничего сделать", "Зелье восстановления запаса сил" и т.д.

Хотя, субъективно, я настолько привык к "усталости", что мне это глаз не режет :) Но вот объективно, да, "усталость" не совсем корректно использовать в игре.

 

В общем, если там править не много и не геморно, то я за "запас сил".

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 11/13/2014 в 2:02 AM, raddimus сказал:
А ещё усталость -> бодрость / дыхание ;-)
Дыхание тоже не надо, это для подводного плавания.
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Нужно бы выяснить, где. Но, даже если в одной менюшке криво, то в остальных будет нормально, а не наоборот, как сейчас.

 

Смотрите в игре, если всё удовлетворительно с sTo, то изменю в на -.

 

Потом Усталость (sFatigue) действительно можно заменить на более корректное Запас сил, если ни у кого нет контраргументов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Только переводы на этот раз:

 

  Показать контент

 

Изменено пользователем **ALEX**
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

>Думаю, хорошим вариантом будет "Высший Лорд-Советник".

Я тоже так думаю. А в книге ты уже заменил на этот вариант?

 

>мы стремимся угодить им

Ну прям уж Телванни будут Зайнабам угождать)

 

>Лалатия Вариан, тема "Кольцо Ветра":

Я пока не знаю, что с этим делать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  В 11/16/2014 в 11:52 AM, Fritz сказал:

Я тоже так думаю. А в книге ты уже заменил на этот вариант?

Да, только вот смотрю на этого лорда-канцлера, по-английски он "Lord High Chancellor of Great Britain", по-русски там написано "Лорд верховный канцлер Великобритании". Тогда, может, и здесь должно быть "Лорд Высший Советник"? Не знаю, в чем отличие.

 

  Цитата

Ну прям уж Телванни будут Зайнабам угождать)

"Помочь"? Еще пришло голову поменять "надеясь" на "в надежде".

Когда мы знаем, какие @товары на продажу# нужны @Зайнаб#, мы стремимся помочь им в надежде улучшить отношения с племенем.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

×
×
  • Создать...